Дмитрия, митрополита Ростовского (1651–1709), сочинившего ряд духовных драм.
Голик — веник без листьев.
Веревках, канатах (старославянск.).
Всех вместе, гуртом (старин.).
Проскениум — передняя часть сцены.
В древнегреческом театре — стена в глубине сцены, отделявшая ее от служебных театральных помещений.
«Жорж Данден», комедия Мольера.
Праздничный головной убор замужних женщин.
Площадям (старославянск.).
Юлиан, прозванный Отступником, — римский император IV в. н. э., отрекшийся от христианства и пытавшийся восстановить культ языческих богов.
Роброн, или робронда — очень широкое женское платье с округленным шлейфом, носившееся дамами хорошего общества в XVIII веке.
Здесь остановимся, Энона, дорогая.
Нет сил, я падаю, совсем изнемогая.
(«Федра», действие I, явл. 3, перевод С. Шервинского).
Мои глаза слепит вновь обретенный свет.
В дрожащих голенях повиновенья нет.
Увы!..
О ты, Венеры гнев! О злоба роковая!
Как мать моя в любви металася, блуждая!
…Жестокий! Ах! ты понял слишком много!
Все сказано, чтоб ты не мог в ошибку впасть.
Узнай же: вот она, безумной Федры страсть!
Люблю я!
(Действ. II, явл. 5.)
Смотри, вот грудь моя — рази же эту грудь!
Рази!..
Какой ужас! Не нахожу слов! Какой ужас!
Пристойно (старославянск.).
Весенняя лилия (старославянск.).
Росций — знаменитый древнеримский актер.
Сочинение Феофана Прокоповича, писателя и государственного деятеля, помощника Петра Великого в деле насаждения в России просвещения (1681–1736).
Ах, боже мой, боже мой!.. Ах, мой дорогой друг!
Удобная дорожная карета, в которой путешествующие могут спать.
Ах, боже мой! Мой дорогой друг! Какой ужас!..
«Блафоны» — искажение слова «плафоны», расписные потолки.
Предметами сердечного влечения, «симпатиями».
Очаровательно, очаровательно.
Желаю здравствовать (старославянск.).
Торговец книжками в разнос (старин.).
Назольник — человек докучливый, раздражающий (старин.).
Пасквильных стихов (старин.).
Леонардо да Винчи и Рафаэль.
Простите, сударыни (француз.).
Грациозо (точнее — грасиосо) — шутовский персонаж в испанской национальной комедии.
На месте нынешней Академии Художеств.
Раттхауз — «Крысиный дом» (немец).
Без подготовки, с листа (франц.).
Так назвал однажды Шекспира Вольтер.
В трагедии Сумарокова «Синав и Трувор».
Святая Мадонна! Горлица моего сердца. О, прекрасное лицо! О, цветок посреди поля! Ах, я не могу найти сравнения!..
Немецкое слово, означающее: записка, афиша.
«Поющий дух Фоллетто, или Влюбленный домовой». (В тексте дан вольный перевод заглавия пьесы).
Члены театральной группы.
Немецкое слово, означающее — художник.
Немецкое слово, означающее — горничная.
Английское слово, означающее — погорячее.
«Ах, мой милый Августин, Августин, Августин…» (популярная немецкая песенка).