Fallout Equestria: Обыденная нежизнь [заметки]

Шрифт
Интервал

[1]англ. Lemon Frisk

[1]англ. Misty Cloud, Туманное Облако

[2]англ. Big Apple, большое яблоко

[3]англ. Spray Paint, аэрозольный баллончик с краской

[4]англ. Blossom Tree, дерево в цвету

[5]англ. Lemonade Sparkle, lemonade — лимонад, sparkle — пузырёк в напитке, искорка

[1]англ. Haystack

[2]англ. Hayden

[3]англ. Slugger, тот, кто известен своим сильным/тяжёлым ударом

[4]англ. Scorch Mark, след от ожога, от попадания пули, от чего-то сгоревшего

[1]англ. Spring Singer, певец весны

[2]англ. Brown Leaf, коричневый лист

[3]англ. Hay Den, транскр. Хэй Дэн

[4]англ. Capsworth

[1]ориг. англ. Vinegar

[2]англ. Slags

[3]англ. Lake Keeper

[4]англ. Spore

[5]англ. Dead Farm

[6]ориг. англ. Mushroom Stew, грибное жаркое

[7]ориг. англ. the Shard

[1]ориг. англ. Wrench Twist, wrench — гаечный ключ, twist — кручение, поворот

[2]англ. Whinnyapolis, понифиц. Minneapolis, Миннеаполис. Whinny — радостное ржание

[3]англ. Winter Gale, где winter — зима/зимний, gale — штормовой ветер

[4]aнгл. Hailstorm — гроза с градом

[5]aнгл. Apple Crisp — яблочный чипс

[6]aнгл. Fog Light, fog — туман, light — свет, фонарь, фара

[7]англ. Moonstorm, moon — луна, storm — гроза, шторм, буря

[8]англ. Moonstorm and Hailstorm?

[1]англ. Trillex

[2]англ. Event Horizon — горизонт событий

[3]англ. Apple Twig, веточка яблони

[4]англ. Apple Pie, яблочный пирог

[5]англ. Blueshift, синее смещение

[6]англ. Trillex, "Триллекс" созвучно с "three legs", "три ноги"

[7]англ. Focal Point, оптический фокус

[8]англ.Flux State, состояние неопределённости предстоящих действий

[9]англ.Equilibrium, состояние равновесия

[10]сокр. от "Эквилибриум"

[11]англ.Lunar Defender (в картинках)

[12]англ. Summer Rain, летний дождь

[13]англ. Life Weaver, Weaver — ткач/ткущий, Life — жизнь

[14]ориг. англ. Transformares, Daring Do, Mare-Do-Well, Lunar Defenders, the Batmare соотв.

[1]ориг. англ. Blacklight, ультрафиолетовое освещение, излучение

[2]ориг. англ.Top Dog

[3]англ. Top Bitch

[4]ориг. англ. T.B.

[5]англ. Vector Field, векторное поле

[6]англ. Petal Luck, Petal — лепесток, Luck — удача

[7]англ. Tulip Wishes, Tulip — тюльпан, Wishes — пожелания

[8]англ. Winter Breeze, зимний бриз

[9]англ. Spring Melody, мелодия весны

[10]англ. Green Meadow, зелёный луг

[11]англ. Rusty Wrench, ржавый гаечный ключ

[12]англ. Red Dasher, красный скакун

[13]англ. Soft Breeze, лёгкий бриз

[14]англ. Raindrop, дождевая капля

[1]ориг. англ. Ministry Mare Misadventures, Злоключения министерской кобылки

[2]англ. Cocktail Party, вечеринка с коктейлями

[3]англ. Nimblegait, ловкая поступь

[4]англ. Surprise Party, вечеринка-сюрприз

[5]франц. переворот

[6]англ. Rambo Apple, яблоко сорта Рэмбо

[7]ориг. англ. Crashing Waves

[1]в ориг. Paintmash, мазня, шлепки краской

[2]в ориг. Amaretto, амаретто

[3]в ориг. Absinthe, абсент

[4]в ориг. Spellbinder, также известен как Two Worlds, «Два мира»

[5]в ориг. Tome Keeper, хранительница/страж томов

[1]ориг. англ. Lumpy, Mad Eyes, Straw, Top Bitch, Brick соответственно

[2]в ориг. T.G.I.F.-1

[3]в ориг. Salticidae, род «фидипп»


Рекомендуем почитать
Берлинская лазурь

Как стать гением и создавать шедевры? Легко, если встретить двух муз, поцелуй которых дарует талант и жажду творить. Именно это и произошло с главной героиней Лизой, приехавшей в Берлин спасаться от осенней хандры и жизненных неурядиц. Едва обретя себя и любимое дело, она попадается в ловушку легких денег, попытка выбраться из которой чуть не стоит ей жизни. Но когда твои друзья – волшебники, у зла нет ни малейшего шанса на победу. Книга содержит нецензурную брань.


Неделя жизни

Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.


Осколки господина О

Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Красный бык

Абстрактно-сюрреалистическая поэзия. Поиск и отражение образов. Голые эмоции. Содержит нецензурную брань.


Череда дней

Как много мы забываем в череде дней, все эмоции просто затираются и становятся тусклыми. Великое искусство — помнить всё самое лучшее в своей жизни и отпускать печальное. Именно о моих воспоминаниях этот сборник. Лично я могу восстановить по нему линию жизни. Предлагаю Вам окунуться в мой мир ненадолго и взглянуть по сторонам моими глазами.