Эй, Джульетта! - [6]
Джульетта: Спасибо. (Целует ему руку)
Лоренцо: Благословляю тебя, Офелия, во имя отца, и сына, и святого духа и всех остальных. (Поет дрожащим голосом
"Аве Мария").
Звучит "Аве Мария" Шуберта.
Джульетта проникновенно поет, стоя на коленях. Лоренцо
остается позади, подпевая:
Аве Мария! Дева святая!
Как ты справлялась с этим - не знаю
Если меня от мужа тошнит,
Как сохранить достойный мне вид?
Ты доказала, Мария, нам всем
Что можно родить и без мужа совсем.
Санта Мария, тайну открой
И унесу ее я с собой.
Лоренцо: Jesus Christ, Superstar!
Затемнение. Ф-но продолжает играть, переходя к музыке той эпохи. Снова свет.
Вечер
Джульетта (пытается закрыть дверь духовки, но напрасно):
Che furbo bastardo! Porca Madonna degli spazzanini!
Стол, накрытый к обычному ужину. Джульетта вынимает из сумки огромную редьку и начинает, как обычно, ее чистить. Шелуха, как обычно, разбрасывается по всему дому.
Ромео (входит): А! (Бросается к грелке на кровати, гладит ее, целует.
Джульетта не реагирует). Я сказал "Добрый вечер!" А?
Джульетта: Да.
Ромео (садится): И это все? (Джульетта не реагирует) . Муж приходит домой после изнурительной работы, а тебе нечего ему сказать? Хоть бы спросила - может, чего случилось, немного любви к ближнему, а?
(Джульетта продолжает молча чистить редьку). Может, есть какие-то проблемы,
Может, меня что-то волнует, а? Немного человеческого тепла, заботы, черт побери! Просто спросить как дела, мы же люди все-таки, а?
Джульетта: Ну, что там у тебя стряслось?
Ромео (берет газету): Ничего.
Джульетта (сердито):Так зачем я должна была спрашивать?!
Ромео: Тренировка.
Джульетта: Папашка, знаешь кто ты?
Ромео: Осел, конечно.
Джульетта: Хвост.
Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом!
Джульетта: Хвост.
Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить.
Джульетта: Неудачно!
Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!
Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.
(Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).
Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!
Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!
(Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира).
Ромео: Она первая начала!
Джульетта: Неправда!
Ромео: Сядь!
Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал.
(Супруги продолжают громко ссориться).
Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!
Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!
Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!
Супруги умолкают.
Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.
Ромео: Все из-за твоих скандалов.
Джульетта: Просто смешно!
Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.
Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.
Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.
Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
Ромео: У него есть право.
Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья
вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.
Ромео: У гуся нет зубов.
Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.
Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...
Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!
(Между супругами снова начинается потасовка)
Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.
Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?
Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии
Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....
Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?
(Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Государство Израиль так удобно расположено вдоль средиземноморского побережья, что из любой точки внутри страны можно запросто попасть либо на пляж, либо в плен к арабам.Наша страна столь крошечная, что на имеющихся в продаже картах на ней хватает места лишь буквам "Изр". И только когда в Шестидневную войну мы достигли Суэцкого канала, то смогли, наконец, вывести на ней "Израиль".Правда, потом добрый египетский президент Садат сумел выторговать у нас обратно "иль". А сейчас на нас давят, чтобы мы убрали и остальные буквы, и надо радоваться, если оставят хотя бы заглавную "И".Моему любимому дяде Эгону из Нью-Йорка, приехавшему к нам в отпуск, до этого не было никакого дела.
Действие романа происходит в Израиле 60-х годов — в эпоху безраздельного господства социалистической рабочей партий МАПАЙ — Маарах (нынешняя Авода). Видный функционер-мапаевец, прожженный политикан и демагог Амиц Дольникер попадает на лечение в отдаленную деревню, где никому не нужны его многочасовые речи о том, как «партия и правительство проявляют неустанную заботу о простых тружениках», никто не просит его мудрых советов.Дольникеру — мастеру политической интриги удается, путем хитроумных построений, внедрения «системы привилегий» в виде предоставления простой телеги для старосты, расколоть всю деревню на два враждебных, ненавидящих друг друга лагеря.
Эта книга для всех. Для евреев и антисемитов, для умных и глупых, для богатых и бедных, правых и левых, любящих и ненавидящих, разбрасывающих камни и собирающих камни, строящих и разрушающих, обнимающих и уклоняющихся от объятий; для людей, живущих в любой точке мира. Ибо тема ее вечна — семья, дети.Перу Кишона принадлежит несколько тысяч рассказов, два романа, несколько пьес и киносценариев. По сценарию Кишона создан самый популярный в мире израильский мюзикл «Салах Шабати» и фильм с тем же названием.Кишон живет в Швейцарии, где продолжает писать на иврите и вести свои литературные дела по всему миру.
Два мелких проходимца неожиданно для себя открывают глубокую и плодотворную идею — во всех бедах их страны, да и всего мира виноваты… лысые. К глубокому удивлению проходимцев, идея эта немедленно находит отклик в широких народных массах…Волею судеб мелкие проходимцы становятся политическими лидерами, основателями новой партии. Выдвигаемая ими идея спасения человечества проста и понятна народу — «Бей лысых, спасай волосатых». Рецепт всеобщего счастья тоже доступен широким народным массам — «Взять все у лысых и раздать волосатым».