Евангелие от Иуды - [30]
Я бросил огонь в мир, и вот я охраняю его, пока он не запылает.
Благословен тот, кто имеет уши да слышит. Тот, кто обретет истолкование этих слов, не вкусит смерти.
Тот, кто себя не познал, не познал ничего.
Придите ко мне, ибо иго мое - благо и власть моя кротка, и вы найдете покой себе.
Не давайте того, что свято, собакам... Не бросайте жемчуга свиньям...
Когда вы истратите то, что имеете в себе, - то, что останется, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете, умертвит вас.
Тот, кто ищет, найдет, и тому, кто стучит, откроют.
Те, которые здесь исполняют волю отца моего, они те, кто войдут в царствие моего отца.
Сентенции сии, сугубо оригинальные, в Писании мне не удалось сыскать. О других Иисусовых логиях речь пойдет в иной связи. До поры вернемся в обильную зеленью долину, под сень пальм и кипарисов.
16. Покамест Иисусова паства располагалась, я смекнул, сколь удобно местоположение для нас, пообвыкших к ночевкам под открытым небом в летние, теплые и сухие ночи. В тех сторонах сами жители без всякой надобности ночевали во дворе, на кровлях домов, в садах либо на улице. Община часто проводила ночи под звездами, и даже я, не знавший спартанской закалки, крепко спал, завернувшись в епанчу и положив охапку сена под голову, ежели вовремя озаботился запастись ею. И на сей раз ночлег был обеспечен, заботило только пропитание: ввечеру мало отягощенные запасами еды путники едва ли утолят аппетит.
Хоть и припасено было два бочонка соленой рыбы (кстати, продукция нашей солильни в Тарихее), сокрушенно признаюсь, пакость эту трудно представить съедобной. Предназначенная для солдатских желудков, рыба в мирное время сбывалась на прокорм невольникам, что тяжко трудились в рудниках, и самой отпетой бедноте; представь себе - бывают же чудеса! - они сей злосмердящий продукт находили даже вкусным (уж чего-чего, а соли у нас не жалели); впрочем, потребляли они рыбу вместо соли или еще по какой причине, утверждать наверняка не могу.
Эти два бочонка, влекомые покорными ослами, подарил нам некий помощник кладовщика, да и он просто-напросто украл их. Слова Вергилия "Timeo Danaos et dona ferentes" {Боюсь данайцев, и дары приносящих (лат.).} в этом случае пришлись как нельзя более кстати. Я размышлял об ужасных последствиях пиршества, буде оно состоится и придется пустить в дело дар кладовщика. Тут никакого товара на всех не хватит, а мне, хочешь не хочешь, приходилось убеждать братию в том, что сообщество наше отлажено до мелочей и в делах организационных.
Приказал я потихоньку запрячь ослов и отправился в город, стараясь улизнуть незаметно. В Вифсаиде большим складом нашего торгового дома ведал Ефраим Бар-Себба, мой дальний родственник. Ему и поручил я к вечеру раскинуть рынок со съестным неподалеку от кипарисовой рощи, а наперед доставить лепешки, свежую рыбу и вино. Нахлопотался изрядно, особенно из-за лепешек: заказали пекарю большой выпек, да к тому же велено ему было поспеть ко времени.
Солидный и влиятельный купец от хлопот не отлынивает, надо - из-под земли достанет. Ефраим пустил в ход свои связи и совладал с заданием.
Предусмотрел я и продажную цену, дабы ненароком не содрал Ефраим с неимущей братии последнюю шкуру, к чему имел великую склонность, и, не упреди я событий, не обговори все заранее, не сладил бы с собой мой родственничек, дабы заработать пару неправых денариев. Потому наказал я ему накрепко самое необходимое продавать с небольшой лишь выгодой и уступать до себестоимости, начни кто торговаться; ну а деликатесы дозволялось сбыть по собственному усмотрению.
Ефраим слыхивал то и се об Иисусовой общине и понимал - без крайней нужды никто не допустит себе убытку, а потому лишних вопросов не задавал, ответил только: "Ну, ежли надобность такая, то сделаем. Уважаемый братец может почивать покойно".
Уладив дело, я без всяких иных треволнений вернулся к нашим. По вечерней прохладе, согласно диспозиции, прибыл целый караван на ослах, и люди Ефраима раскинули рынок на опушке рощи.
После Иисусовой проповеди голодной пастве захотелось подкрепиться: развязали котомки, кто вытащил кусок лепешки, кто горсть бобов, а многие оглядывались в полной растерянности. Тогда-то я и возвестил, где и что из еды продается, а членам общей кассы выдал каждому полсестерция. Братия устремилась к лоткам. В трех местах продавали хлеб, бобы, горох и рыбу, можно сказать, за бесценок, а два лотка манили печеной бараниной, птицей, сластями, сыром и вином. Торговля шла бойко, и я убедился, мой родственничек себя не обидел и лакомствами возместил все убытки, понесенные на дешевых лотках (не оставлять же себя внакладе), ибо там спорили и торговались до хрипоты. Вскоре по берегам канала запылали костры, братья мои и сестры улеглись вокруг огня, жадно уписывая доставшуюся им задешево еду.
Я сидел вместе со старейшими, неподалеку от учителя; он ел, как всегда, мало, хотя женщины раздобыли у торговцев все самое вкусное. Обеспокоился лишь, достанет ли еды на всех, и я заверил учителя - все сыты будут. Иисус устал и больше ни о чем не допытывался.
«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений. Предисловие Е. Бобринской.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
«Подполье свободы» – первый роман так и не оконченой трилогии под общим заглавием «Каменная стена», в которой автор намеревался дать картину борьбы бразильского народа за мир и свободу за время начиная с государственного переворота 1937 года и до наших дней. Роман охватывает период с ноября 1937 года по ноябрь 1940 года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.