Это не сон [заметки]
1
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
2
Пастернак – многолетнее травянистое растение, которое широко применяется в кулинарии и кондитерском производстве.
3
То есть признать свое поражение.
4
Плитняк – пластины природного камня. Представляет собой плоскую плиту различной формы. Средняя толщина плитняка – от 12 до 150 мм.
5
Один из районов на юге Лондона.
6
Девон, или Девоншир – графство в Юго-Западной Англии.
7
Тотнес – рыночный город в дельте Дарта в Девоншире, Англия. Является центром музыки, живописи, театра и альтернативной медицины; известен как место, где можно жить богемной жизнью.
8
Жест указательным пальцем и мизинцем – считается магическим знаком, защищающим от зла.
9
Британский музыкант, композитор, телеведущий, лидер джаз-группы «Джулс Холланд и его ритм-н-блюз-оркестр».
10
«Дарджилинг» – сорт чая, выращенного в окрестностях одноименного города (северная горная часть Индии в Гималаях).
11
Имеется в виду голубая полоска в тесте на беременность.
12
Софи имеет в виду женскую борьбу в жидкой грязи.
13
Один из районов Лондона.
14
Сокращенное название тираннозавра.
15
В переводе с английского языка означает «яблоко».
16
Охотничья порода собак, выведенная в Великобритании в XIX в. Золотистые ретриверы – очень добрые, умные, ласковые, игривые и спокойные собаки, хорошо уживаются с детьми.
17
«Веллингтоны» – высокие кожаные (позже – резиновые) сапоги, названные так в честь герцога Веллингтона, который переобул в них английскую армию.
18
Одно из направлений примитивизма XVIII–XXI веков; отличается простотой, ясностью и непосредственностью выражения.
19
Известная компания по производству детских автомобильных кресел.
20
Уникальный спа-отель на острове Бург был излюбленным местом отдыха и лечения лондонского бомонда.
21
Ар-деко – влиятельное течение в изобразительном и декоративном искусстве первой половины XX в.; эклектичный стиль, представляющий собой синтез модернизма и неоклассицизма.
22
Загородный дом в графстве Девон. Замок поднимается из скалы высотой 61 м, возвышающейся над рекой Тейн. Последний по времени замок, построенный в Англии.
23
Популярный в Англии противопростудный препарат.
24
Гарри Гудини (наст. Э>́рик Вайс, 1874–1926) – известный американский фокусник начала ХХ в. Софи намекает на его знаменитый фокус с таинственным исчезновением из закрытого ящика.
25
То есть тренер по лайф-коучингу, задача которого состоит в том, чтобы помочь человеку реализовать себя в какой-то важной для него сфере с применением тех скрытых ресурсов и потенциала, которые ранее им не использовались.
26
«Пиммс» – марка британского спиртного напитка, изготавливаемого на основе слабоалкогольного летнего пунша (его еще называют «фруктовой чашей»), в состав которого также входит содовая (лимонад), имбирный эль, фруктовый сок, кусочки фруктов, огурцы и пр.
27
Железная дорога, идущая вдоль Атлантического океана в городке Долиш (графство Девон, Великобритания). Во время непогоды проходящие по ней поезда накрывают штормовые волны.
28
Это действительно произошло 4 февраля 2014 г.
29
Коллапс легкого (или пневмоторакс) – скопление воздуха или отдельно взятых газов в плевральной полости между легким и грудиной в результате повреждения.
30
В английском тексте – игра слов: Мелани сравнивает состояние художника, погруженного в творчество, со смертью.
31
Обувная серия фирмы «AirWair Ltd». Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.
32
Традиционный английский пирог с начинкой из картофеля, лука и сыра. Его еще называют «Девон-пай», так как считают, что рецепт происходит из Девона.
33
Место проведения матчей по крикету в Плимуте, Девоншир. Первый матч состоялся в 1858 г.
34
Лизард – мыс и полуостров в графстве Корнуолл, Англия. Самая южная точка Британии.
35
Популярные курорты на северном побережье Корнуолла.
36
Крем для грудничков, который используется для профилактики опрелостей.
37
В Англии место преступления огораживается лентой бело-голубой расцветки.
38
Этот термин в Англии иногда употребляют в переносном значении, когда хотят сказать, что человека увольняют с работы. В действительности он обозначает бумаги, которые человек получает на руки после увольнения.
39
Одна из профессиональных социальных сетей.
40
Портлевен – городок и рыбный порт рядом с Хелстоном в Корнуолле.
41
Бухта Кайнанс считается одним из самых фотографируемых и романтичных мест Корнуолла.
42
Патологическая реакция, которая развивается через некоторое время после воздействия.
43
Деревня и рыбный порт на побережье Корнуолла.
44
В парапсихологии и научной фантастике: призрачный двойник. В литературе эпохи романтизма – двойник человека, появляющийся как темная сторона личности.
45
Труро – административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании, имеющий статус «сити».
46
Положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведет к ухудшению его позиции.
47
Коронер – чиновник, в обязанности которого входит расследование всех случаев внезапной или подозрительной смерти.
48
«Х» означает поцелуй. Это сокращенное графическое изображение эмодзи, используется в электронных сообщениях и на веб-страницах.
49
Хроническое аутоиммунное заболевание, при котором поражается оболочка нервных волокон головного и спинного мозга. Поражает в основном молодых людей.
50
Аппарат искусственной вентиляции легких.
51
Имеется в виду выражение «последняя соломинка ломает спину верблюда» (библ.).
52
Экстракорпоральное оплодотворение – медицинская технология преодоления бесплодия, при которой оплодотворение яйцеклетки происходит в искусственных условиях вне организма матери.
53
«Боллинджер» – популярная марка шампанского.
54
Игра слов. Название можно перевести как «продвижение», то есть основной вид деятельности любой рекламной компании.
55
Копирайтер – специалист по написанию текстов презентационного и рекламного характера.
56
Такова жизнь (фр.).
57
Бывшие патрульные тропы сейчас образуют самый длинный в Великобритании Национальный пешеходный маршрут, проходящий через все бухты, ущелья и рыбацкие поселки Сомерсета, Девона, Корнуолла и Дорсета. Чтобы пройти всю дорогу, понадобится около восьми недель.
58
Около 1014 км.
59
Название начала третьего действия оперы «Валькирия», второй из четырех опер Р. Вагнера, составляющих цикл опер «Кольцо Нибелунгов».
60
Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), опубликованный в двух частях между 1868 и 1869 гг. В романе описывается жизнь четырех сестер семейства Марч.
61
Главный персонаж серии книг шведской писательницы А. Линдгрен.
62
Герои готического романа шотландского писателя Роберта Стивенсона. По жанру – переосмысление темы двойничества, традиционной для романтизма и готического романа. Мистер Хайд, совершающий чудовищные злодеяния, – это доктор Джекил, в котором злое начало получало власть и могло спокойно грешить в той же оболочке.
63
Книги Лоры Инглз Уайлдер, американской писательницы, рассказывающие о жизни семьи первопроходцев времен освоения Дикого Запада.
64
Тест, который помогает определить наиболее благоприятное время для зачатия.
65
Расположен в заповеднике RSPB, Девон – единственное место обитания огородной овсянки в Англии.
66
190–193 см.
67
Обычно дверь от пола до потолка, обеспечивающая выход в сад.
68
Стоянка для яхт.
69
В данном случае имеется в виду средний палец, или «фак» (от англ. fuck) – неприличный жест, который служит прямым оскорблением или грубым требованием оставить в покое, «отвязаться».
70
Вымышленная планета, которая появляется в комиксах, опубликованных «DC Comics», и является родной планетой Супермена.
71
Напоминают по форме шпильку, но ниже.
72
Регион на северо-западе Франции.
73
Коммуна в Финистере, Бретань.
74
Город в Бретани, возле которого находятся знаменитые Карнакские камни – крупнейшее в мире скопление мегалитических сооружений.
75
Портовый туристический город.
76
Мероприятие, заключающееся в том, что один человек или чаще группа людей выпивают последовательно в нескольких пабах или барах.
77
Простой и довольно эффектный способ приготовления яиц, предполагающий отваривание яйца в горячей воде без скорлупы.
78
Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.
79
Патология, при которой у детей развивается немота в определенные моменты и в случаях присутствия каких-то конкретных лиц при полной сохранности речевого аппарата. Эти дети сохраняют способность понимать речь и могут свободно говорить в иных условиях.
80
Кредитный рейтинг – специальная оценка частного лица или коммерческой организации на способность исполнять финансовые обязательства перед кредиторами в строго установленный и заранее оговоренный срок.
81
Район города, в котором процветает проституция. Название произошло от красных фонарей, которые стоят в окнах публичных домов.
82
Я? (Фр.) Саркастическое выражение, которое используют в качестве ответа на обвинение.
83
Паддингтон – крупный железнодорожный узел в одноименном районе округа Вестминстер в северо-западной части Лондона.
84
Лондонская улица, одна из основных улиц Вестминстера. Самая оживленная торговая улица (548 торговых точек), известная главным образом своими фешенебельными магазинами.
85
Полуофициальное название территории к востоку и юго-востоку от центра Лондона, протянувшейся по обоим берегам Темзы восточнее Тауэра.
86
Термин, обычно используемый в контексте бизнеса и применяемый к широкому диапазону действий для создания и повышения эффективности работы команды.
87
Дверь, состоящая из двух частей, верхней и нижней, открывающихся независимо друг от друга.
88
Ломонос (клематис) – многолетний травянистый или древесный декоративный кустарник.
89
Джодпуры – индийские бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.
90
Популярный в Англии бисквитный торт, который очень любила королева Виктория.
91
Эмпатия – способность осознанно сопереживать текущему эмоциональному состоянию другого человека, разделить с ним эти эмоции, прочувствовать их.
92
Фамилия может быть переведена как «искрящая», «сверкающая».
93
Автор имеет в виду нарукавные надувные повязки, используемые при обучении детей плаванию.
94
Английское слово «бойфренд» состоит из двух слов – «мальчик» и «друг».
95
Агентство по связям с общественностью.
96
Вид отелей, первоначально появившихся в Северной Америке и Великобритании; представляет собой небольшой отель (от 10 до 100 номеров) с уникальным оформлением каждого из номеров.
97
Предоставляет заключенным максимум личной свободы.
98
Условно-досрочное освобождение.
99
Социопат – человек, страдающий расстройством личности, которое характеризуется игнорированием социальных норм, импульсивностью, агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.
Откуда берутся бестселлеры? Прямо из нашей жизни. Однажды автор ехала поездом в Лондон. В ее вагон вошли двое молодых людей с черными мешками. Когда выяснилось, что их лишь сегодня выпустили из тюрьмы, ей стало не по себе – и в то же время ужасно захотелось узнать, что же будет дальше. Так возник этот роман… Двое привлекательных парней подсели к паре молоденьких девушек у окна в поезде и начали флиртовать. Сидевшая неподалеку Элла Лонгфилд не обращала на них внимания, пока случайно не услышала, что парни только сегодня вышли из тюрьмы.
От автора международного бестселлера № 1 «Я слежу за тобой». «Я порежу тебя проволокой для сыра». Для журналистки Элис Хендерсон это была самая обычная среда. Пока искаженный металлический голос в трубке не произнес ту жуткую фразу. Возможно, просто дурацкий розыгрыш, или очередной псих, ненавидящий журналистов? Но в следующую среду Элис получила еще одно послание… Пытаясь понять, кто может ее преследовать, она вдруг осознает, что тревожные знаки по средам появились в ее жизни еще раньше. Некто хочет, чтобы она тряслась от ужаса, страдала перед смертью… Хочет ее наказать.
От автора международного бестселлера № 1 «Я слежу за тобой», чьи триллеры проданы по всему миру тиражом 2 000 000 экземпляров. Три девочки и их самая темная тайна… Они поклялись скрывать ужасающую правду до могилы. Это случилось во время учебы в монастырской школе. Тридцать лет назад. До сих пор Бет и Салли вместе пытаются преодолеть травму от содеянного. Кэрол же отдалилась от бывших подруг. Ничего не поделаешь – жизнь. Главное, все они твердо знают: слово их нерушимо, никто ничего не узнает. По иронии судьбы именно тихий безмятежный монастырь навсегда укроет их тяжкий грех во мраке прошлого. Они ошиблись.
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.
Поздним вечером посыльный курьерской почты юный Джейс Деймон торопится доставить пакет от клиента, которого позже находят мертвым. Да и сам Джейс оказывается втянутым в криминальные сети шантажа и убийств.Под угрозой жизнь самого Джейса и его младшего брата.Конечно, можно бежать, но удастся ли скрыться?Это и предстоит узнать Джейсу Деймону.
Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина!Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала жаркие объятия и страстные поцелуи, а обернулась очередной катастрофой.
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которого – атмосфера таинственности и нарастающая интрига.Девушка по имени Венера впадает в кому при загадочных обстоятельствах. Спецслужбы переправляют ее из закрытого городка Нигдельск в Москву в спецклинику, где известный ученый пытается понять, что явилось причиной ее состояния. Его исследования приводят к неожиданным результатам: он обнаруживает, что их связывает тайна из его прошлого.
«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издаётся с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.Содержание:Анатолий Королев ПОЛИЦЕЙСКИЙ (повесть)Олег Быстров УКРАДИ МОЮ ЖИЗНЬ (окончание) (повесть)Владимир Лебедев ГОСТИ ИЗ НИОТКУДА.
В сборник «Последний идол» вошли произведения Александра Звягинцева разных лет и разных жанров. Они объединены общей темой исторической памяти и личной ответственности человека в схватке со злом, которое порой предстает в самых неожиданных обличиях. Публикуются рассказы из циклов о делах следователей Багринцева и Северина, прокуроров Ольгина и Шип — уже известных читателям по сборнику Звягинцева «Кто-то из вас должен умереть!» (2012). Впервые увидит свет пьеса «Последний идол», а также цикл очерков писателя о событиях вокруг значительных фигур общественной и политической жизни России XIX–XX веков — от Петра Столыпина до Солженицына, от Александра Керенского до Льва Шейнина.
Они – сестры. Они как два берега реки – очень разные и никогда не сойдутся. Но одной не жить без другой… Кенсингтон, Филадельфия. Первое место, куда приходят за наркотиками и сексом. Последнее место, где вы захотели бы искать свою сестру, спасая ее от серийного убийцы…БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES БЕСТСЕЛЛЕР AMAZON #1 ВЫБОР КНИЖНОГО КЛУБА GOOD MORNING AMERICA Самый мощный роман 2020 года по версии New York Times, Forbes, Washington Post, Vogue, Marie Claire, Entertainment Weekly, PopSugar, Bustle Две сестры.
Май 1993-го. Две сестры, Алиса, 20 лет, и Амбер, 21 год, найдены мертвыми на берегу Гаронны. Одетые в платья для первого причастия, они сидели лицами друг к другу, привязанные к двум деревьям. Молодой Мартен Сервас, который только что начал службу в полиции Тулузы, проводит свой первый допрос. Очень быстро его внимание приковывает Эрика Ланг, знаменитый автор жестоких и пугающих триллеров. Разве сестры не были его фанатами? Разве не называется один из его самых успешных романов «Первопричастница»? Но внезапно дело принимает совсем иной оборот… Февраль 2018-го.
Двадцать лет назад серийный убийца, прозванный прессой Шептальщиком, устроил для жителей маленького английского городка Фезербэнк настоящий ад. Он похищал маленьких мальчиков, нашептывая посулы и обещания в их открытые окна. А потом жестоко убивал. Убийцу поймали, и вот уже много лет как его упрятали за решетку. В городке воцарился покой. Именно поэтому сюда решили переехать писатель Том Кеннеди со своим сыном Джейком. После недавней трагедии в их семье, покой – это как раз то, что им нужно. И тут в городе пропадает еще один мальчик.
Профайлер… Криминальный психолог, буквально по паре незначительных деталей способный воссоздать облик и образ действий самого хитроумного преступника. Эти люди выглядят со стороны как волшебники, как супергерои. Тем более если профайлер – женщина… На мосту в Чикаго, облокотившись на перила, стоит молодая красивая женщина. Очень бледная и очень грустная. Она неподвижно смотрит на темную воду, прикрывая ладонью плачущие глаза. И никому не приходит в голову, что… ОНА МЕРТВА. На мосту стоит тело задушенной женщины, забальзамированное особым составом, который позволяет придать трупу любую позу.