Эстония. Взгляд со стороны - [10]
Олев — тоже известное имя. Особенно среди знатоков архитектуры и истории города. Церковь Олевисте — самое высокое сооружение столицы Эстонии, не считая телебашни. Совсем недавно считалось самым высоким в северной Европе. Может, таковым и осталось.
Следующим популярным эстонским именем можно было бы назвать имя Константин. Именно так, — Константин Пяэтс, — звали довоенного президента Эстонии. Но имя какое-то совсем не эстонское. Да и популярность этого президента сегодня резко упала по сравнению с концом восьмидесятых годов прошлого столетия, когда прах его был с почестями перезахоронен на таллиннском кладбище Метсакальмисту. А первоначально он был погребен в тверской земле, рядом с известной психиатрической лечебницей в деревне Бурашево, неподалеку от Твери. Судьба. Кстати, милицейский офицер, который нашел захоронение эстонского президента, был изгнан со службы за чрезмерное усердие в этих поисках.
Можно не сомневаться, что большинство россиян среди самых известных эстонских имен назовут имя Георг. Во-первых, так звали Луриха. Георг Лурих по праву считался главным силачом дореволюционной России. Еще бы, сам Иван Поддубный был им не раз повержен.
И все-таки, имя Луриха могут и подзабыть. Действительно, зачем, скажем, женщинам помнить имя чемпиона России по борьбе сто лет назад. Тем более, что и Иоханнес Коткас, тоже эстонец, имеет полное право на этот титул.
А вот Георга Отса, без сомнения, помнят все, кто хоть раз его слышал. Неповторимый баритон Отса — часть истории огромной страны под названием СССР, целый пласт музыкальной культуры. «Мистер Икс», как и «Севастопольский вальс», как и «Вальс о вальсе» и «Песня о Ленинграде» в его исполнении — бесценное достояние всех и каждого. А «Я люблю тебя, жизнь»?
Действительно, он много пел на русском языке. А на каком же языке петь в СССР? Можно было еще и на эстонском. Скорее всего, поэтому он стал одним из любимых певцов и в Финляндии, где ему тоже разрешалось выступать.
Под гипнозом самоутверждения нации самые энергичные друзья эстонского народа пытались заклеймить великого мастера даже через полтора десятилетия после его кончины. Почти как русского агента — ведь пел же он по-русски. Имя Георга Отса и людская память о нем оказались сильнее ненависти, зависти и злопыхательства. Просто несопоставимы по энергетике и влиянию на историю и на развитие общества.
А киноактриса Эве Киви! Сегодня мы узнаѐм, что именно ей в свое время отдал предпочтение кумир советских девушек Дин Рид. Сама созналась с годами. Это из ста миллионов возможных вариантов! Разве может такое быть случайностью?
Пауль Керес и Густав Эрнесакс, Маргарита Войтес и Кайе Кырб, Анне Вески и Яак Йоала, Эрика Салумяэ и Андрус Веэрпалу, Рейн Аун и Антс Ансон, Алар Леванди и Антс Вяравас, Тоомас Лейус и Лембит Ульфсак — каждое имя — явление, событие мирового масштаба. Будь то шахматы, хоровое пение, эстрада, кино или спорт.
Наверное и сегодня многие россияне знают и помнят эти имена. И понимают их неразрывность с историей России, со своей историей.
Город Кингисепп носит имя эстонского революционера, соратника Ленина. Хотя в переводе на русский — Кингисепп — это обычный сапожник. Зато соратник.
Эстонцы, сразу же с приобретением независимости убрали имена всех революционеров и террористов с названий улиц и площадей. В том числе и Виктора Кингисеппа. Несмотря на то, что эстонец. Вернули исторические названия.
А в Ленинградской области город Кингисепп остался. В память об эстонском революционере. Руки не дошли до переименования. Или, может, он действительно что-то сделал необыкновенное для Питера и области. Но речь совсем не об этом.
Расположен город Кингисепп в получасе езды от эстонской границы. Совсем недавно здесь зазвучали, запели две российские радиостанции. А то не было ни одной.
Зато эстонских станций — сколько угодно. И все на русском языке.
Удивляет не то, что Эстония вещает на русском. В Таллине половина радиостанций — русские. Поражает содержание передач. Будто возвращаешься на 40 лет назад, — к разумному, доброму, вечному. К просветительству.
Настоящим чистым русским языком, какого в центре России не услышишь ни по одной из полусотни российских станций, вам рассказывают про основы русской культуры. Про Пушкина и Северянина, Чайковского и Рахманинова, про Репина и Айвазовского. Рассказывают о Гумилеве и Платонове, об Ахматовой и Цветаевой, о Смоктуновском и Растроповиче.
Почему? Почему, зачем эстонцы это делают? Что за тайный смысл спрятан за всем этим? Что-то ведь есть же!
Представится возможность — послушайте эстонское радио на русском языке. Может так теперь утонченно растлевают неокрепшие души россиян?
А может все гораздо проще, может это попытка возвращения человечности в атмосферу постоянно действующей всеканальной и всемирной радиоагрессии?
Для того, чтобы услышать то, что потрясет любого неподготовленного россиянина, даже не надо пересекать границу. Можно доехать до Иван-города, заглушить двигатель и послушать эстонское радио на русском языке. Больше и говорить ничего не надо. Даже о политике. Как говорят нынче, почувствуйте разницу.
Автор, в своей очередной книге со свойственной ему легкой иронией делится впечатлениями о сегодняшней Франции.Документальные заметки достаточно убедительно переносят читателя в атмосферу как нынешнего Парижа, так и южной французской провинции. Автор не чуждается описания исторических фактов, природных аномалий и тонкостей местного быта, особенно в сравнении с российскими.В заявленном документализме можно по мере прочтения углядеть его ненавязчивое перерастание в художественно-публицистический анализ взаимодействия французского государства и личности, власти и народа в целом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Да или нет?» — всего три слова стояло в записке, привязанной к ноге упавшего на балкон почтового голубя, но цепочка событий, потянувшаяся за этим эпизодом, развернулась в обжигающую историю любви, пронесенной через два поколения. «Голубь и Мальчик» — новая встреча русских читателей с творчеством замечательного израильского писателя Меира Шалева, уже знакомого им по романам «В доме своем в пустыне…», «Русский роман», «Эсав».
Маленький комментарий. Около года назад одна из учениц Лейкина — Маша Ордынская, писавшая доселе исключительно в рифму, побывала в Москве на фестивале малой прозы (в качестве зрителя). Очевидец (С.Криницын) рассказывает, что из зала она вышла с несколько странным выражением лица и с фразой: «Я что ли так не могу?..» А через пару дней принесла в подоле рассказик. Этот самый.
Повесть лауреата Независимой литературной премии «Дебют» С. Красильникова в номинации «Крупная проза» за 2008 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.