Если бы ты был здесь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Долгое время цитата ошибочно приписывалась Чарльзу Дарвину. Однако она не встречается ни в книге «Происхождение видов путем естественного отбора», ни в письмах ученого. Истинный автор выражения – профессор Леон Меггинсон. Таким образом он сослался на Дарвина в своем научном труде «Письма из Европы…» в 1963 г. Фраза передает центральную мысль «Происхождения видов…», а ученый в своем труде честно делает ссылку на Дарвина. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Шоссе 66 (американцы нередко также называют его «главной улицей Америки», или «матерью дорог») – одно из первых шоссе в системе нумерованных автомагистралей США, открыто 11 ноября 1926 г. Изначально начиналось в штате Иллинойс, а заканчивалось в штате Калифорния, протянувшись вдоль всей страны на почти 4000 км. В массовой культуре получило известность в 1950–1960-е гг. благодаря песням и телесериалам.

3

«Двенадцатого Никогда» – популярная песня, записанная Джонни Мэтисом в 1957 г. Название песни отсылает к устойчивому выражению, означающему дату события, которое никогда не наступит. В данном случае имеется в виду, что автор песни никогда не перестанет любить свою возлюбленную.

4

Имеется в виду популярное приложение для знакомств Tinder, в котором по фотографии понравившегося человека нужно провести пальцем («свайпнуть») вправо, а того, кто вас не заинтересовал, – влево.

5

Айдитарод – ежегодные гонки на собачьих упряжках на Аляске. Длина дистанции составляет 1868 км (1161 миля).

6

Средства индивидуальной защиты.

7

Коммерческое называние золпидема, наиболее распространенного снотворного лекарственного средства в США и Европе.

8

Если в приглашении указывается «плюс один», это значит, что можно привести с собой еще одного гостя. Те, кто состоит в серьезных отношениях, проживают вместе с партнером или готовятся к собственной свадьбе, традиционно получают приглашения с пометкой «плюс один».

9

Аптека (исп.).

10

Хостелы (исп.).

11

Привет (исп.).

12

Отель находится недалеко отсюда, но он закрыт (исп.).

13

Спасибо (исп.).

14

Простите (исп.).

15

Пошли со мной (исп.).

16

Долларами (исп.).

17

Элизабет Гилберт – американская писательница, автор бестселлера «Ешь, молись, люби». Амелия Эрхарт – первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. Салли Райд – первая американка, побывавшая в космосе.

18

Осторожно! (исп.)

19

Проклятая туристка! (исп.)

20

Пожалуйста! (исп.)

21

Тебе здесь не место. Сейчас комендантский час (исп.).

22

Суп (исп.) – переиначенное англ. soap – «мыло».

23

Вода, молоко, кофе, яйцо (исп.).

24

Yelp – веб-сайт для поиска исполнителей на рынке услуг с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Запущен в октябре 2004 г. в Сан-Франциско, но к 2013 г. география сервиса включала уже 111 стран.

25

Не может быть (исп.).

26

Сынок (исп.).

27

Возьми. Кто его знает, как долго все это будет продолжаться (исп.).

28

Моторных лодках (исп.).

29

Первые строки стихотворения «К стыдливой возлюбленной» Эндрю Марвелла в переводе Г. М. Кружкова.

30

Американка (исп.).

31

«Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando» (исп. «Все едино, Изабелла – то же, что и Фердинанд») – девиз брачного договора между Изабеллой I Кастильской и Фердинандом II Арагонским.

32

Вы должны надеть маску (исп.).

33

Не говорю по-испански (исп.).

34

Толстуха! (исп.)

35

Зал назван по фамилии благотворителей, выделивших в 1998 г. деньги на его реставрацию.

36

Банановая каша (исп.).

37

Она не может продолжать это делать (исп.).

38

Что она здесь делает? (исп.)

39

Рыжая (исп.).

40

Доченька (исп.).

41

«Курс биологии» (англ. «A. P. Bio») – американский ситком, вышедший на экраны в 2018 г.; рассказывает историю опального профессора философии, вынужденного преподавать биологию в школе.

42

Пересмешников (исп.).

43

Зеленый Фонарь – супергерой в комиксах компании «DC Comics».

44

Ярмарка (исп.).

45

Сметанное яблоко (исп.).

46

Спасибо, что пришла (исп.).

47

Все для тебя, папуля (исп.).

48

До скорого (исп.).

49

Туннели (исп.).

50

Аа – гавайский термин, обозначающий острую комковатую лаву, по которой невозможно ходить босиком.

51

Пахоэхоэ – гавайский термин, обозначающий потоки лавы с гладкой, слегка волнистой или бугристой поверхностью.

52

Идем (исп.).

53

Что ты здесь делаешь? (исп.)

54

Конечно (исп.).

55

Тройняшки (исп.).

56

Мои поздравления! (исп.)

57

Не за что (исп.), букв. «за ничто».

58

Без проблем (исп.).

59

С днем рождения!.. Желаем тебе… (исп.)

60

Будь здорова! (исп.)

61

Канья (исп.) – бренд рома.

62

Я все время думаю о тебе (исп.).

63

Цитата из сериала 1970-х годов под названием «Кунг-фу».

64

Английская компания «Ага» выпускает кухонные плиты из литого чугуна с 1922 г. О популярности плит этой компании говорит хотя бы тот факт, что именно такие плиты установлены во дворце и загородной резиденции английской королевы.

65

Кэндис Кейн – американская актриса. Ее фамилия созвучна английскому слову «cane», что в переводе значит «трость».

66

«Гражданин Кейн» – американский фильм 1941 г.

67

«Шиттс-Крик» – канадский ситком, транслировавшийся по Си-би-эс в 2015–2020 гг. Сериал рассказывает о семье Роуз, которая, потеряв свой бизнес, вынуждена переехать в Шиттс-Крик, маленький городок, который они когда-то купили в шутку.

68

Бог мой! (исп.)

69

«Рискуй!» – американская телевизионная игра-викторина; ее российским аналогом является «Своя игра».

70

Энтони Фаучи – американский ученый-медик, иммунолог и инфекционист, занимающийся исследованиями ВИЧ, туберкулеза, малярии, а также различных вирусов.


Еще от автора Джоди Линн Пиколт
Искра надежды

Джордж никогда не думал, что станет тем, кто захватывает заложников. Но сегодня утром он пришел в центр, где проводят аборты, вооруженным и отчаявшимся. Именно здесь, по его мнению, его юной дочери сделали страшную операцию, лишили искры новой жизни, и теперь они ответят за все. Полицейский детектив Хью Макэлрой не впервые вел переговоры с вооруженным преступником. На этот раз он понимал: тот, кто открыл огонь в клинике, не маньяк-убийца, а лишь отчаявшийся отец. Но внезапно Хью видит в телефоне сообщение от своей дочери.


Ангел для сестры

Анна не больна, но в свои тринадцать лет перенесла бесчисленное множество операций, переливаний, инъекций. И все для того, чтобы помочь сестре, больной лейкемией. Как сказали родители, для этого Анна и появилась на свет.Но какой могла бы стать ее жизнь, не будь она привязана к сестре?… Анна решилась на шаг, который для многих людей был бы слишком сложен, и подала в суд на родителей, присвоивших право распоряжаться ее телом.


Книга двух путей

Дороги, которые мы выбираем… Дон, в прошлом аспирант-египтолог, а нынче доула смерти, которая помогает своим клиентам смириться с неизбежностью перехода в мир иной, волею судеб оказывается в Египте, где пятнадцать лет назад работала на раскопках древних гробниц и встретила свою первую любовь. И совсем как в «Книге двух путей», древнеегипетской карте загробного мира, перед Дон открываются два пути. Она должна решить, что для нее важнее: комфортное существование с заботливым мужем или полное неопределенности возвращение в прошлое, к любимой работе и покинутому возлюбленному, которого она так и не смогла забыть.


Сохраняя веру

Мэрайя, застав мужа с другой женщиной, впадает в депрессию, а их семилетняя дочь Вера замыкается в себе и ищет утешения у подруги, которую, возможно, выдумала, а возможно, и нет. Все чаще и чаще происходят необъяснимые вещи: Вера то процитирует стих из Евангелия, хотя в доме даже нет Библии, то упомянет о давнем эпизоде из жизни своей мамы, о котором та никогда никому не говорила. По городку и за его пределами начинают циркулировать слухи о девочке, которая видит Бога в женском обличье и исцеляет больных.


Рассказчица

После трагического происшествия, оставившего у нее глубокий шрам не только в душе, но и на лице, Сейдж стала сторониться людей. Ночью она выпекает хлеб, а днем спит. Однажды она знакомится с Джозефом Вебером, пожилым школьным учителем, и сближается с ним, несмотря на разницу в возрасте. Сейдж кажется, что жизнь наконец-то дала ей шанс на исцеление. Однако все меняется в тот день, когда Джозеф доверительно сообщает о своем прошлом. Оказывается, этот добрый, внимательный и застенчивый человек был офицером СС в Освенциме, узницей которого в свое время была бабушка Сейдж, рассказавшая внучке о пережитых в концлагере ужасах.


Время уходить

Больше десяти лет Дженна Меткалф не перестает думать о своей матери Элис, которая загадочным образом исчезла после трагического происшествия, когда девочке было всего три года. Дженна отказывается верить, что мать могла бросить ее, и внимательно перечитывает старые дневники Элис в надежде разгадать ее тайну. Отчаянно стремясь узнать правду, она подключает к поискам матери двух незнакомцев: Серенити Джонс, экстрасенса, и Верджила Стэнхоупа, потрепанного жизнью частного детектива, который когда-то служил в полиции и расследовал дело Элис.


Рекомендуем почитать
Мы же взрослые люди

«Мы же взрослые люди» Юлии Гуриной — роман удивительно тонкой душевной настройки. Точные, без прикрас, заметки про нашу сегодняшнюю жизнь, история про настоящую любовь — не из фильмов, а из реальности. Анастасия Ханина, шеф-редактор ReadRate Через что нужно пройти, чтобы повзрослеть? В какой момент мы становимся способными открыть широко закрытые глаза? «Мы же взрослые люди» — это простая история о поисках мимолетного настоящего. Она отчасти о каждом, если немного приподняться над сюжетом. Ирина Млодик, психолог и психотерапевт, писатель Книга Юлии Гуриной экспериментальная, шокирующая.


Любой каприз

Дина Торопцова — состоятельная женщина. В ее жизни есть все, кроме любви и семейного очага. После очередного разочарования ей попадается на глаза буклет эскорт-услуг «Любой каприз за ваши деньги». После долгих размышлений Дина решает — пусть все будет хотя бы честно. Муж за деньги? Почему бы и нет — это ведь совсем не то, что содержать альфонса. В любом случае это авантюра, но героиню она не пугает. Чем все может закончиться?


Обретая себя

Кристина Романова хотела простого женского счастья. Её душа была чиста, добра и наивна, но неудачный брак и трагическая случайность — гибель её не рожденного ребенка, полностью ломает девушку. Она изменяет всем своим принципам морали, наказывает себя, падая в бездну греха. Каждый день девушка пытается понять, кто она и в чем смысл её жизни — получится ли? И только истинная любовь способна вернуть ей контроль над собственным разумом и душой. Как, и благодаря кому Кристина вновь обретет себя?


Бандеровка

Главный герой книги, россиянин, так же, как и я, оказался в Киеве накануне революции и пережил в центре города все события того времени вместе с украинцами. Ему пришлось делать выбор: принять чью-то сторону или бездействовать, сочувствовать, любить или яростно ненавидеть. Эта книга — способ поговорить о выходах из конфликта, подумать над причинами и ошибками и протянуть друг другу руки ради будущего!


Мятый элемент

Где-то на территории России после падения Тунгусского метеорита в 1908 году был организован отдел по изучению и усовершенствованию технологий «ПСИ-фактор». Тот, кто его организовал, пропал при таинственных обстоятельствах. Эта забытая территория так и осталась в полном секрете от всех. Единственные, кто там остался работать, это небольшая группа ученых, которые были собраны по всей России.


Проклятая

Смерть — полный отстой… Выпускница старшей школы Эмбер МакУильямс знает об этом не понаслышке. После смертельной автокатастрофы, одаренная младшая сестра вернула ее к жизни. Теперь все, к чему прикасается Эмбер, умирает. На самом деле это реально бесит. Девушка придерживается политики «без прикосновений» со всеми живыми существами, включая парней. Когда в жизни Эмбер появляется Хайден Кромвел, цитирующий Оскара Уайльда и заявляющий, что ее проклятие на самом деле дар, она решает, что тот просто сумасшедший симпатяга.