По шкале Фаренгейта. (Прим. ред.)
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливеpa».
Уильям Демпси, на афишах «Джек Демпси» (1895–1983) — знаменитый американский боксер. (Здесь и далее прим. перев.)
Джордж Рут, по прозвищу «Малыш» (1895–1948), — легендарный бейсболист. Упоминаемый чуть выше Уоррен Гардинг (1865–1923) скончался внезапно на третьем году своего президентства. Примите во внимание, что в 1923 году в США действовал «сухой закон».
Чарлз Линдберг (1902–1974) — национальный герой Америки, совершивший в 1927 году в одиночку беспосадочный трансатлантический перелет.
В русском переводе О. Битова — «Меж двух времена. (Прим. ред.)
Имена и фамилии авторов даются в традиционном для журнала написании. (Прим. ред.)
Фредерика Пола я включил в список ветеранов потому, что первые рассказы он опубликовал еще в начале 1940-х годов, хотя главные его произведения — поначалу в соавторстве с Сирилом Корнблатом — появились в 1950-60-е годы. Одну из упомянутых премий «Хьюго» — первую на его счету — писатель получил (а вместе с ним посмертно и его соавтор) за старый рассказ, который они написали еще в 1950-е годы, а опубликовал его Пол только в 1972-м. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. автора).
Единственный роман, который мог вы составить конкуренцию книге Пола это «Мир-кольцо» Ларри Нивена.
Русский перевод: «Если» № 3, 1996 г. (Прим. ред.)
Тогда же, между прочим, в полной мере развернулся и некоронованный король в своем жанре, носящий, удивительно подходящую фамилию, — Стивен Кинг!
Многие ли знают, что первая книга цикла о Дюне — бесспорно, лучшая — долгое время не могла найти издателя, который согласился бы рискнуть с таким непривычным романом?
Русский перевод: «Если» № 12, 1995 г. (Прим. ред.)
За декаду Мартин трижды становился лауреатом премии «Хьюго» и один раз завоевал «Небьюлу», а Робинсон получил на одну премию «Хьюго» меньше.