Эскапада [заметки]
1
Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
2
Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.
3
Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.
4
«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).
5
Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.
6
Утка с апельсинами (фр.).
7
Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).
8
«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.
9
Не правда ли? (фр.).
10
Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.
11
Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.
12
Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.
13
«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.
14
Будьте здоровы! (нем.)
15
Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.
16
В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».
17
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
18
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
19
У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
20
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
21
Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.
22
У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
24
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
25
У. Шекспир «Король Ричард III», акт IV, сцена 4. Перевод Мих. Донского.
26
У. Шекспир «Два веронца», акт II, сцена 1. Перевод М. Морозова.
27
У. Шекспир «Два знатных родича», акт I, сцена 2. Перевод Н. А. Холодковского.
28
Бард с берегов Эйвона — прозвище У. Шекспира.
29
У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
30
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
31
У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.
32
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.
33
Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.
34
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.
35
У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
36
Пуштуны (афганцы) — народ, основное население Афганистана.
37
У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
38
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
39
У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.
40
У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
41
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.
42
«Гарда» — ирландская национальная полиция.
43
Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании
44
По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.
45
«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).
46
У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
47
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
48
У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.
49
Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.
1923 год. Германия. В берлинском парке Тиргартен совершается покушение на Адольфа Гитлера. Для расследования несостоявшегося убийства нацистская партия приглашает не кого-нибудь, а опытнейшего оперативника агентства Пинкертона Фила Бомона (о его приключениях читайте предыдущие книги серии — «Эскапада» и «Клоунада»). Бомон вместе со своей помощницей Джейн Тернер приезжает сначала в Берлин, а затем в Мюнхен, где агенты попадают в самое логово нацистов…
Оперативник сыскного агентства Пинкертона Фил Бомон и его помощница Джейн Тернер по приглашению французской полиции приезжают в Париж. Здесь, в отеле «Великобритания», найдены тела англичанина Ричарда Форсайта и дочери немецкого аристократа Сабины фон Штубен. По всем признакам, произошло двойное самоубийство, и дело может обернуться международным скандалом. Самоубийство ли? — задается вопросом Фил Бомон. От ответа на этот вопрос зависят не только репутации, но и жизни многих людей — в первую очередь жизни Фила и Джейн и даже… известной писательницы Гертруды Стайн…
Шотландия, 1869 год. Жуткое тройное убийство, происшедшее в отдаленной сельской общине в Хайленде, закончилось арестом 17-летнего юноши по имени Родрик Макрей. Из его личных дневников абсолютно ясно, что он виновен в этом преступлении. Но они же привлекли к себе внимание лучших юристов и психиатров страны, стремящихся выяснить, что именно заставило Макрея совершить этот чудовищный акт насилия. Безумен ли он? Впрочем, для суда дело уже фактически решено. И один лишь адвокат, изо всех сил старающийся спасти своего подопечного, стоит сейчас между Родриком и виселицей…
Безжалостный король Август Сильный заточил в своем замке юного аптекаря Иоганна Фридриха Бёттгера. Тот должен открыть тайну получения золота из свинца, а неуспех будет стоить ему жизни. Бёттгер не сумел осуществить мечту алхимиков, зато получил рецепт фарфора — экзотической и загадочной субстанции, называемой «белым золотом». И ради того чтобы его раздобыть многие современники готовы лгать, красть и даже убивать…
В основе исторического детектива – реальные события, произошедшие в Инсбруке в ноябре 1904 года. Всего один день и одна жертва! Но случившееся там получило широкий резонанс. Мы вглядываемся в эту трагедию из дня нынешнего и понимаем, что мир тогда вступал в совершенно иную эпоху – в драматичный и жертвенный XX век, в войнах которого погибли миллионы. Инсбрукские события, по мнению автора, стали «симптомом всего, что произошло позднее и продолжает происходить до сих пор». Вот почему «Чёрная пятница Инсбрука», столь детально описанная, вызывает у читателя неподдельный интерес и размышления о судьбах мира.
1920-е годы, Англия. Знаменитый лондонский писатель с женой-американкой, следуя на отдых, волею случая оказываются в типично английской глубинке. Их появление совпадает с загадочным и зловещим происшествием. Маленький уютный городок взбудоражен гибелью при весьма туманных обстоятельствах старшей дочери самого богатого и влиятельного человека в графстве, хозяина поместья Ланарк-Грэй-Холл. Слухи приписывают «авторство» преступления ужасному чудовищу из старинной легенды. Но вместо того, чтобы поскорее бежать подальше от опасных мест, приезжие «туристы» решают остаться.
Неподалеку от Иерусалима во время археологических раскопок обнаружен бесценный свиток — «Евангелие от Иуды». Расшифровка текста поручена католическому священнику Лео Ньюману. Лео переживает кризис веры в Бога. Он понимает: если свиток будет признан аутентичным, это пошатнет основы христианства и скажется на судьбах миллионов верующих… Священник задается вопросом: что важнее — спокойствие незнания или Истина?Действие романа то забегает вперед, повествуя о жизни Лео после своеобразного воскрешения, то возвращается в фашистский Рим 1943 года.
Впервые на русском языке «Тайная книга Данте», роман Франческо Фьоретти, представителя нового поколения в итальянской литературе, одного из наследников Умберто Эко.Действительно ли Данте скончался от смертельной болезни, как полагали все в Равенне? Или же кто-то имел основания желать его смерти, желать, чтобы вместе с ним исчезла и тайна, принадлежавшая не ему? Мучимые сомнениями, дочь поэта Антония, бывший тамплиер по имени Бернар и врач Джованни, приехавший из Лукки, чтобы повидаться с поэтом, начинают двойное расследование.