Эскапада [заметки]
1
Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
2
Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.
3
Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.
4
«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).
5
Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.
6
Утка с апельсинами (фр.).
7
Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).
8
«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.
9
Не правда ли? (фр.).
10
Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.
11
Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.
12
Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.
13
«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.
14
Будьте здоровы! (нем.)
15
Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.
16
В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».
17
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
18
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
19
У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
20
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
21
Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.
22
У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
24
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
25
У. Шекспир «Король Ричард III», акт IV, сцена 4. Перевод Мих. Донского.
26
У. Шекспир «Два веронца», акт II, сцена 1. Перевод М. Морозова.
27
У. Шекспир «Два знатных родича», акт I, сцена 2. Перевод Н. А. Холодковского.
28
Бард с берегов Эйвона — прозвище У. Шекспира.
29
У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
30
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
31
У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.
32
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.
33
Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.
34
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.
35
У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
36
Пуштуны (афганцы) — народ, основное население Афганистана.
37
У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
38
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
39
У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.
40
У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
41
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.
42
«Гарда» — ирландская национальная полиция.
43
Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании
44
По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.
45
«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).
46
У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
47
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
48
У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.
49
Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.
1923 год. Германия. В берлинском парке Тиргартен совершается покушение на Адольфа Гитлера. Для расследования несостоявшегося убийства нацистская партия приглашает не кого-нибудь, а опытнейшего оперативника агентства Пинкертона Фила Бомона (о его приключениях читайте предыдущие книги серии — «Эскапада» и «Клоунада»). Бомон вместе со своей помощницей Джейн Тернер приезжает сначала в Берлин, а затем в Мюнхен, где агенты попадают в самое логово нацистов…
Оперативник сыскного агентства Пинкертона Фил Бомон и его помощница Джейн Тернер по приглашению французской полиции приезжают в Париж. Здесь, в отеле «Великобритания», найдены тела англичанина Ричарда Форсайта и дочери немецкого аристократа Сабины фон Штубен. По всем признакам, произошло двойное самоубийство, и дело может обернуться международным скандалом. Самоубийство ли? — задается вопросом Фил Бомон. От ответа на этот вопрос зависят не только репутации, но и жизни многих людей — в первую очередь жизни Фила и Джейн и даже… известной писательницы Гертруды Стайн…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.
«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .
От автора Книга эта была для меня самой «тяжелой» из всего того, что мною написано до сих пор. Но сначала несколько строк о том, как у меня родился замысел написать ее. В 1978 году я приехал в Бейрут, куда был направлен на работу газетой «Известия» в качестве регионального собкора по Ближнему Востоку. В Ливане шла гражданская война, и уличные бои часто превращали жителей города в своеобразных пленников — неделями порой нельзя было выйти из дома. За короткое время убедившись, что библиотеки нашего посольства для утоления моего «книжного голода» явно недостаточно, я стал задумываться: а где бы мне достать почитать что- нибудь интересное? И в результате обнаружил, что в Бейруте доживает свои дни некогда богатая библиотека, созданная в 30-е годы русской послереволюционной эмиграцией. Вот в этой библиотеке я и вышел на события, о которых рассказываю в этой книге, о трагических событиях революционного движения конца прошлого — начала нынешнего века, на судьбу провокатора Евно Фишелевича Азефа, одного из создателей партии эсеров и руководителя ее террористической боевой организации (БО). Так у меня и возник замысел рассказать об Азефе по-своему, обобщив все, что мне довелось о нем узнать.
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.