Эскапада [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.

2

Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.

3

Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.

4

«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).

5

Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.

6

Утка с апельсинами (фр.).

7

Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).

8

«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.

9

Не правда ли? (фр.).

10

Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.

11

Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.

12

Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.

13

«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.

14

Будьте здоровы! (нем.)

15

Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.

16

В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».

17

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

18

У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.

20

У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.

21

Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.

22

У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.

23

У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

24

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

25

У. Шекспир «Король Ричард III», акт IV, сцена 4. Перевод Мих. Донского.

26

У. Шекспир «Два веронца», акт II, сцена 1. Перевод М. Морозова.

27

У. Шекспир «Два знатных родича», акт I, сцена 2. Перевод Н. А. Холодковского.

28

Бард с берегов Эйвона — прозвище У. Шекспира.

29

У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.

30

У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.

31

У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.

32

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.

33

Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.

34

Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.

35

У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.

36

Пуштуны (афганцы) — народ, основное население Афганистана.

37

У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

38

У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.

39

У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.

40

У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

41

У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.

42

«Гарда» — ирландская национальная полиция.

43

Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании

44

По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.

45

«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).

46

У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

47

У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.

48

У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.

49

Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.


Еще от автора Уолтер Саттертуэйт
Кавалькада

1923 год. Германия. В берлинском парке Тиргартен совершается покушение на Адольфа Гитлера. Для расследования несостоявшегося убийства нацистская партия приглашает не кого-нибудь, а опытнейшего оперативника агентства Пинкертона Фила Бомона (о его приключениях читайте предыдущие книги серии — «Эскапада» и «Клоунада»). Бомон вместе со своей помощницей Джейн Тернер приезжает сначала в Берлин, а затем в Мюнхен, где агенты попадают в самое логово нацистов…


Клоунада

Оперативник сыскного агентства Пинкертона Фил Бомон и его помощница Джейн Тернер по приглашению французской полиции приезжают в Париж. Здесь, в отеле «Великобритания», найдены тела англичанина Ричарда Форсайта и дочери немецкого аристократа Сабины фон Штубен. По всем признакам, произошло двойное самоубийство, и дело может обернуться международным скандалом. Самоубийство ли? — задается вопросом Фил Бомон. От ответа на этот вопрос зависят не только репутации, но и жизни многих людей — в первую очередь жизни Фила и Джейн и даже… известной писательницы Гертруды Стайн…


Рекомендуем почитать
Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище

США, Филадельфия, 1844 г. Вражда между американскими нативистами и недавними иммигрантами из Ирландии нарастает день ото дня. Опасения Эдгара Аллана По за безопасность его жены, Вирджинии, и тещи, Мадди, усугубляет странная посылка – коробка с мумифицированными и расчлененными трупиками птиц. Неужели заклятый враг вернулся, дабы свести с ним старые счеты? Не менее странным оказывается приезд в Филадельфию Хелен Лоддиджс, юной наследницы немалого состояния, и ее просьба. Возвращаясь из перуанской экспедиции, возлюбленный мисс Лоддиджс погиб в филадельфийском порту, и она хочет, чтобы По выяснил причину его гибели. К ее рассказам о предостережениях, якобы полученных от птиц, и о визите духа любимого По относится крайне скептически, но вот мисс Лоддиджс похищена, и теперь писателю с помощью друга, шевалье Огюста Дюпена, предстоит распутать клубок тайн, в котором тесно переплелись давняя вражда, гибель задушевного друга, орнитомантия и легендарное Перуанское Сокровище.


Джентльмен-капитан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело портсмутских злочинцев

1805 год. Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Порой ему приходится расследовать запутанные дела, связанные со шпионажем и убийствами.


Презренный кат

Это произведение, написано автором «Самиздата» — одним из номинантов «Детективного конкурса Литвиновых», инициаторами и организаторами которого выступили популярные авторы детективного жанра и редакторы «Эксмо» (крупнейшего поставщика детективных талантов на книжный рынок). Данная конкурсная работа представлена сейчас на Ваш читательский суд. Прочтите и напишите о прочитанном! От Вас, читателей, зависит чья-то писательская судьба…


Сыщик Вийт и дело о древнем Молоте богинь

Стимпанковый детективный рассказ. XIX век в разгаре. Но не в нашем мире, а в альтернативной реальности, где не нашли применения электричество и нефть. Из музея таинственным образом исчез ценнейший древний Молот Богинь. От прославленного сыскного надзирателя Ронислава Вийта, как всегда, потребуется невероятное напряжение сил, находчивость и неслыханная наблюдательность, чтобы разоблачить преступника.


Рой Кларенс – сыщик с Боу-стрит

Рой Кларенс – молодой перспективный сыщик с Боу-стрит времен Филдинга и Пиля. Он смышлен и опасен, раскрывает запутанные убийства, прибегая к различным уловкам и наблюдательности. Это не Шерлок Холмс с его холодным и здравым умом, поражающим всех вокруг. Рой не настолько опытен, он только учится, тем более, что учителем выступает харизматичный мистер Холл, с чьего славного шефства и началась карьера Ловца с Боу-стрит. Забавный и ироничный, благовоспитанный и умный, Рой покоряет столицу и женские сердца, его противники не просто опасные преступники, они еще и могущественны, могут сами вершить судьбу бедного сыщика и его амбициозного начальника.