Эридиана - [113]

Шрифт
Интервал

Он закинул карабин за спину и, растянув губы в приветливой улыбке, направился к незнакомцу.

А ведь точно!

Браун сразу вспомнил профессора Мирошниченко и его поразительные опыты. В его последних статьях сообщалось, что черепахи, некоторые виды змей и ящериц неплохо прижились в атмосфере этой планеты, что в настоящее время отрабатывается методика акклиматизации млекопитающих. Значит, очередь дошла уже до человека. Великолепно! Вот она, сенсация века! Повеселевший Браун сконфуженно сунул в карман нелепую в такой ситуации гранату, шагнул вслед за Хаггардом. И будто натолкнулся на невидимую стену,

— Нет, господа, вы ошиблись, — снова заговорил незнакомец. — Я — местный житель!

— То есть, как? — Хаггард остановился с вытянутой рукой. — Вы, конечно, шутите, ведь здесь нет высокоорганизованной жизни!

— А вы приглядитесь повнимательней!

— Но этого… не может быть! — Хаггард в растерянности оглянулся на Брауна. — Джо, скажи ему!

Браун торопливо подтвердил:

— Конечно, только примитивные лишайники, мхи… Это твердо установленный факт! — и, чувствуя в происходящем какой-то замаскированный подвох, призвал на помощь логику: — Если бы люди, или что-то равноценное им, разумное, существовали, их непременно обнаружили бы даже автоматические станции… И этот чистейший английский… — он пожал плечами. Непонятное упорство этого русского начинало раздражать. — Нет, сэр, кончайте ваш розыгрыш. Должен заметить, что довольно нелепо заниматься подобным маскарадом. Вы не подумали, что могли ненароком и пулю в живот схлопотать?

— И все же я — местный житель, туземец по-вашему. — Незнакомец смотрел на них насмешливо и слегка презрительно. — Я приветствую вас на моей родной планете и хочу поближе познакомиться с вами.

— Идем, Дик! — Браун снова почувствовал нарастающую волну ярости. Он повернулся и зашагал к вездеходу. — У всякой шутки есть предел, и, если вы раньше нас прилетели, ничего морочить людям головы.

И снова, в который раз за сегодняшний день, он услышал жуткий, прямо-таки нечеловеческий крик Хаггарда.

Взбешенный Браун стремительно оглянулся. Ноги у него подкосились… Над потерявшим сознание Хаггардом стоял на хвосте извивающийся двухметровый червяк.

Незнакомец исчез.

Какое-то дикое неправдоподобие было в этом кошмаре. Блестящее, скользкое на вид тело извивалось все сильней, тянулось вверх выше и выше. Широкие кольца на теле чудовища непрерывно меняли цвет, и Брауну показалось, что они светятся. Внезапно червяк изогнулся, роняя комья слизи над неподвижным Хаггардом.

Не в силах пошевелиться, Браун с ужасом смотрел, как стало наливаться, увеличиваться в размерах тело чудовища.

И Браун понял, что ему надо делать. Быстрым, заученным движением он сорвал с плеча карабин, мягко завалился на бок. Как на учении, для устойчивости, широко раскинул ноги и, приняв упор, пулю за пулей стал посылать в мерзкое тело.

Лишь после третьей обоймы червяк оторвался от того, что минуту назад было Хаггардом, и лопнул, разорвавшись посредине.

— Ага, тварь ползучая, не нравится! — с ненавистью закричал Браун. — На, на, получай!

И тут… Браун не поверил своим глазам, снова его охватило чувство нереальности происходящего. Эти две половинки… превратились… в людей! Таких же, как первый, встреченный ими. Тот же костюм, рубашка, галстук, те же квадратные шикарные очки. Они засмеялись, разом сделали шаг… еще один. Браун, не отрывая взгляда от презрительно ухмылявшихся лиц, яростно рвал из кармана застрявшую гранату. А они все ближе и ближе… Вот они рядом.

В голове у Брауна что-то со звоном щелкнуло, и перед глазами возник кусок оштукатуренной стены дома, асфальт, покрытый сеткой мелких трещин, раздавленный сигаретный окурок на нем. Браун приподнялся, но резкая боль в левом плече и груди снова свалила его. Он упал лицом вниз, но удара об асфальт не почувствовал.


…Лейтенант полиции носком ботинка брезгливо повернул голову человека, лежащего у стены, посмотрел в искаженное предсмертной судорогой лицо и, отвернувшись, сплюнул:

— Сволочь, больше ничего не скажешь! Сержант, скольких он уложил?

— Из наших троих, — отозвался подошедший человек со свежей повязкой на руке. — Грегори и я ранены, а если подсчитать гражданских! — и он присвистнул.

— Сволочь! — смачно, врастяжку повторил лейтенант. — Наркоман паршивый, надо же- открыть стрельбу на самой людной улице города! Насосался этой дряни — ЛСД и вот… Эй, кто там, заберите его!

Труп студента Массачусетского университета Джона Ф. Брауна, подхваченный сильными руками, полетел в темный люк полицейской машины.

А у стены дома, последнего его прибежища, в луже густеющей крови лежала выпавшая из нагрудного кармана маленькая картонная коробочка с желтоватыми таблетками. На ней стояли три буквы — «ЛСД»[32] — и одной таблетки там уже не было…

СОДЕРЖАНИЕ

Взгляд в завтра. От составителя…3


К. Эсенкожоев. Третий шар. Перевод Ж. Буржубаева…7

Ч. Айтматов. Программа «Демиург»…20

Б. Сартов. Эксперимент. Перевод Ж. Буржубаева…51

Б. Сартов. Человек и робот. Перевод Ж. Буржубаева…55

С. Касымкулова. Яната…57

А. Кубатиев. Снежный Август…76

А. Кубатиев. Только там, где движутся светила…94


Еще от автора Алан Кайсанбекович Кубатиев
Плаха

Самый верный путь к творческому бессмертию – это писать sub specie mortis – с точки зрения смерти, или, что в данном случае одно и то же, с точки зрения вечности. Именно с этой позиции пишет свою прозу Чингиз Айтматов, классик русской и киргизской литературы, лауреат самых престижных премий, хотя последнее обстоятельство в глазах читателя современного, сформировавшегося уже на руинах некогда великой империи, не является столь уж важным. Но несомненно важным оказалось другое: айтматовские притчи, в которых миф переплетен с реальностью, а национальные, исторические и культурные пласты перемешаны, – приобрели сегодня новое трагическое звучание, стали еще более пронзительными.


Ранние журавли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Первый учитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пегий пес, бегущий краем моря

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тополек мой в красной косынке

Яркая и честная проза Чингиза Айтматова (род. в 1928 г.) вот уже более полувека пользуется неизменным успехом у читателей многих поколений.


И дольше века длится день…

Самый верный путь к творческому бессмертию — это писать с точки зрения вечности. Именно с этой позиции пишет свою прозу Чингиз Айтматов, классик русской и киргизской литературы, лауреат престижнейших премий. В 1980 г. публикация романа «И дольше века длится день…» (тогда он вышел под названием «Буранный полустанок») произвела фурор среди читающей публики, а за Чингизом Айтматовым окончательно закрепилось звание «властителя дум». Автор знаменитых произведений, переведенных на десятки мировых языков повестей-притч «Белый пароход», «Прощай, Гульсары!», «Пегий пес, бегущий краем моря», он создал тогда новое произведение, которое сегодня, спустя десятилетия, звучит трагически актуально и которое стало мостом к следующим притчам Ч.


Рекомендуем почитать
Голубая кнопка

«Палец лежал на кнопке, слегка отливающей голубизной. Великий Советник думал: «Да, я уничтожу вас, жалкие людишки, дерзнувшие посягнуть на дела и свершения самого Великого».


Опыт профессора Протопопова

Опыт с четвертым измерением в трехмерном пространстве всегда необычен…


Почти цветок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аннотации на произведения Сергея Михайлова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Миры Рэя Брэдбери. Том 7. Канун Всех святых. Лорелея красной мглы. Столп огненный

Собрание сочинений самого поэтичного фантаста Америки завершают повести «Канун Всех святых» и «Лорелея красной мглы», а также рассказы разных лет. Содержание: Канун Всех святых, повесть, перевод М. Ковалевой Лорелея красной мглы, повесть, перевод С. Анисимова Столп Огненный Маятник, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой Последняя жертва, перевод С. Анисимова Поиграем в «отраву», перевод К. Шиндер Лучезарный феникс, перевод Норы Галь Столп Огненный, перевод Т.


Миры Рэя Брэдбери. Том 6. Электрическое тело пою! К — значит космос

В очередной том собрания сочинений одного из самых поэтичных и своеобразных фантастов Америки вошли его рассказы из авторских сборников зрелых лет «Электрическое тело пою!», «К — значит космос» и других. Содержание: Электрическое тело пою! Машина до Килиманджаро, перевод Норы Галь И все-таки наш…, перевод Норы Галь Женщины, перевод Т. Сальниковой Мотель куриных откровений, перевод И. Тогоевой Ветер Геттисберга, перевод Т. Шинкарь До встречи над рекой, перевод О.