Еретическое путешествие к точке невозврата [заметки]
1
Фрайхерр (нем. freiherr) — барон в Священной Римской империи.
2
Бергфрид (нем. bergfried) — В средневековой Германии так называлась главная башня замка.
3
Топфхелм (нем. topfhelm) — кавалерийский рыцарский шлем с узкой прорезью впереди.
4
Рейтары (нем. reiter) — бронированная кавалерия, вооружённая крупнокалиберными пистолетами и мечами.
5
Фюрст (нем. fürst) — аристократический титул в Священной Римской империи, примерно соответствующий русскому князю.
6
Ландскнехт (нем. landsknecht) — в Средневековой Германии наёмный пехотинец.
7
Рондель (фр. rondelle — круглый) — диск на холодном оружии, защищающий кисть руки воина.
8
Атанор — алхимическая печь.
9
Alba Regia (лат. Белый город) — так в Средние века называли Секешфехервар (современная Венгрия).
10
«Summa theologica» (лат. «Сумма теологии») — один из важнейших трудов доминиканского монаха Фомы Аквинского, которого католики причисляют к «учителям церкви».
11
Т.е. от Карла V Габсбурга, императора Священной Римской империи. Его мать, Хуана Безумная, после смерти мужа потеряла рассудок и несколько лет не позволяла захоронить его тело, кладя труп в супружескую постель.
12
Эрцканцлер (нем. erzkanzler) — одна из высших государственных должностей Священной Римской империи, глава имперской канцелярии и второе лицо в государстве после императора.
13
Дигерирование — у алхимиков нагревание твёрдого тела с жидкостью без доведения её до кипения.
14
Камедь — древесная смола, выделяемая некоторыми породами растений при повреждении коры.
15
Барбакан (лат. barbecana) — в средневековом замке башня, охраняющая подступы к мосту и воротам.
16
Откровение Иоанна Богослова, глава 13, стихи 1–9. (Здесь и далее библейские цитаты даются по Синодальному изданию РПЦ в современной орфографии).
17
Евангелие от Матфея, глава 16, стих 28.
18
Там же, глава 24, стих 36.
19
Капеллан (лат. capellanus) — в Средневековой Европе «домашний» священник в богатых домах.
20
Дублет (фр. doublet) — короткая закрытая куртка на пуговицах или шнуровке, подбитая ватой. Часто надевалась под доспехи.
21
Вира — денежное возмещение за убийство.
22
Брентен (нем. brenten) — разговорная форма слова brantewein, сорт старинной немецкой водки.
23
Суфлёр (от фр. «souffle» — дуть, раздувать). Так называли подмастерьев алхимиков, раздувавших меха алхимических горнов, не понимая сути опытов своих хозяев, в переносном смысле — шарлатанов.
24
Глювайн (нем. gluhwein от gluhender Wein — пылающее вино) — традиционный немецкий спиртной напиток, подогретое красное вино с добавлением корицы, гвоздики, аниса, мёда и имбиря.
25
Бригантина (нем. brigantine) — кожаная куртка с наклёпанными на неё железными пластинами.
26
Морион (фр. morion от исп. morriуn) — железный шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.
27
Витальные силы (от лат. vitalis) — жизненные.
28
Гульдинер — серебряная монета, имевшая хождение в Саксонии.
29
Фахверковый дом — (нем. fachwerk — каркас) строился из деревянных, видимых снаружи балок, пространство между которыми заполнялось глинобитным материалом, кирпичом или деревом.
30
Шоссы — средневековые нательные мужские штаны в обтяжку.
31
Спорран (англ. sporran) — шотландская кожаная поясная сумка-кошель.
32
Бомбарда — одно из первых в истории артиллерийских орудий. Бомбарды имели очень короткий ствол, стреляли каменными или железными ядрами, использовались при осаде крепостей.
33
Котта — средневековая верхняя одежда до колен, род куртки.
34
Булла (лат. bulla — печать) — в Средние века основной распорядительный документ папского престола.
35
Кондотьеры (итал. condotta — договор о найме на военную службу) начальники наёмных военных отрядов.
36
Целибат (лат. coelibatus) — обет безбрачия и целомудрия, который давали при принятии церковного или монашеского сана. Включал полный отказ от половой жизни.
37
Altmarkt — одна из самых старых площадей Дрездена, на которой в Средневековье был рынок и многочисленные лавки купцов.
38
Сигнатура (лат. signature, обозначать) — указания для больного о порядке приёма лекарства.
39
Ганза (нем. hanse) — группа, союз, в переносном смысле — шайка.
40
Евангелие от Матфея, глава 5, стих 28.
41
Конкубина (лат. concubina, буквально — «возлежащая рядом») — в Средние века сожительница высокопоставленного священника, давшего обет безбрачия.
42
Послание к галатам св. апостола Павла, глава 5, стих 17.
43
Матиас Грюневальд — немецкий живописец, крупнейший мастер эпохи Возрождения.
44
Симония (по имени иудейского волхва Симона) — продажа и покупка церковной должности или духовного сана.
45
Юстинианов кодекс — свод римского гражданского права, составленный в 529–534 годах при византийском императоре Юстиниане Великом.
46
Глоссы — здесь — краткие комментарии.
47
Августинцы — первоначально нищенствующий монашеский орден, созданный в 1256 году. Существует и поныне.
48
Институтор — наставник.
49
Альбрехт Дюрер — великий немецкий живописец и график.
50
Капитул (лат. capitulum) — собрание старших членов монашеского ордена, обладал правами управления орденом.
51
Ян Гус — чешский священник, проповедник, мыслитель, ректор Пражского университета, идеолог чешской Реформации. В 1415 году римская курия обманом выманила его из Чехии. Гус был сожжён вместе со своими трудами, его казнь стала одной из причин Гуситских войн.
52
Папский легат (лат. legatus papae) — личный представитель Папы римского, направляемый им для особых поручений.
53
Интердикт (лат. interdictum — запрещение) — в римско-католической церкви в отношении человека означал отлучение.
54
Ингольштадт — город в Баварии.
55
Каноник — здесь — церковный теоретик.
56
Summa angelica — сочинение доминиканского богослова Анжело де Чиавассо, в Средние века — католическая теория благочестия.
57
Замок Вартбург — замок в Тюрингии близ города Айзенаха, возведённый на высокой скале.
58
Юнкер (нем. junger herr) — «молодой господин», в Средневековой Германии — молодой помещик.
59
Лукас Кранах — крупнейший немецкий живописец и график.
60
Георг Спалатин — капеллан, затем секретарь курфюрста Фридриха Мудрого, его доверенное лицо, убеждённый сторонник Реформации.
61
Василий Валентин — известный немецкий алхимик, монах бенедектинец, живший в XIV или XV веке в Эрфурте.
62
Раубриттер (нем. raubritter) — рыцарь-разбойник или барон-разбойник. В XV–XVI веках в континентальной Европе представляли серьёзную опасность для путешественников.
63
Евангелие от Марка, Глава 16, Стихи 17,18.
64
Миннезанг (minnesang, старонем.) — рыцарская любовная песня.
65
Вольфрам фон Эшенбах — один из крупнейших эпических поэтов немецкого Средневековья.
66
Зигфрид — герой средневековой германской эпической поэмы, непобедимый воин, победитель нибелунгов.
67
Курпринц (нем. kurprinz) — титул официально объявленного преемника курфюрста в Священной Римской империи.
68
Откровение св. Иоанна Богослова, глава 6, стихи 12–14.
69
Эсхатология (от греч. ἔσχατον — «конечный», «последний» + λόγος — «слово», «знание») — система религиозных взглядов и представлений о конце света, искуплении и загробной жизни.
70
Богомилы — еретическая секта, существовавшая в Европе в X–XV веках.
71
Каратини Р. «Катары» М., «Эксмо», 2010, с. 330–332.
72
Шванк (нем. schwank) — небольшой сатирический рассказ, стихотворный или в прозе, получивший широкое распространение в немецкой литературе XIII–XVII веков.
73
Виклиф Джон (англ. John Wycliffe) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.
74
Дормиторий (лат. dormitorium) — спальное помещение в католическом монастыре.
75
Литания(лат. litania) — католическая молитва, состоящая из повторяющихся коротких воззваний.
76
«Wart’,Berg, dusollstmireineBurgwerden» (нем.) — «Жди, гора, ты станешь мне крепостью».
77
Ландграф — (нем. landgraf) — в Священной Римской империи граф, который в своих владениях подчинялся только императору, но не герцогу или фюрсту.
78
Пфальцграф (нем. pfalzgraf) — в Священной Римской империи титул владетельного князя.
79
Книга пророка Исаии, глава 11, стихи 6–8.
80
Салад (фр. salade) — Средневековый пехотный или кавалерийский шлем с назатыльником.
81
Откровение св. Иоанна Богослова, глава 2, стихи 26–28.
82
Вульгата — (лат. vulgata versio — «общепринятая версия») — латинский перевод Священного Писания, сделанный в IV веке секретарём Папы Дамасия I Иеронимом. В Римской католической церкви до конца XX века, т. е. 1600 лет, считался официальным переводом Библии и не пересматривался.
83
Койнé — (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий») — распространённая форма греческого языка, возникшая в античную эпоху. Иногда койне называют новозаветным греческим.
84
Устав католических монастырей запрещал хранить в кельях продукты питания.
85
Тертуллиан — раннехристианский теолог. Ему принадлежит знаменитая максима «Верую, ибо абсурдно».
86
Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.) — Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
87
Первое послание св. апостола Иоанна Богослова, глава 2, стихи 10–11.
88
Там же, главы 4, 8.
89
«Бытие», глава 6, стихи 5–8.
90
«Пеликан» — алхимический перегонный куб, изогнутые трубки которого напоминали шею этой птицы.
91
Ковен (от лат. convenire — идти вместе) — здесь: еретическая секта.
92
Лейб-медик — врач у особ царствующего дома.
93
Ergo (лат.) — итак, следовательно.
94
Трухзес (нем. truchsess) — стольник, в Священной Римской империи — высокая придворная должность, примерный аналог сенешаля в Средневековой Франции.
95
Бернардинцы, бернардинки — члены католического монашеского ордена, созданного в память св. Бернарда Клервоского.
96
Вертоград (устар.) — сад, виноградник.
97
В чешском, польском и немецком языках нет слова «еврей», а слово «жид» не несёт оскорбительной коннотации. По-чешски «Еврейский квартал» — «Židovskй město». Автор пользуется этим названием.
98
Бржихачек в переводе с чешского языка — пузатый.
99
Пивница (pivnice, чешск.) — пивная.
100
Чёрная смерть — эпидемия бубонной чумы в Европе в 1346–1353 гг.
101
Тора — у иудеев — Пятикнижие Моисеево, первые пять книг Ветхого Завета.
102
Риндфлейш — саксонский рыцарь, организатор еврейских погромов. Повешен по приказу курфюрста.
103
Пятая книга Моисеева Второзаконие, глава 17, стихи 2–5.
104
Ungelt (нем.) — таможенная пошлина.
105
«Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом». «Бытие», глава 29, стих 17.
106
Книга Екклезиаста, или Проповедника, глава 1, стихи 3, 9-11.
107
Insultus (лат.) — апоплексический удар, инсульт.
108
Хорал Лютера в переводе Д. Усова.
109
Железная рука Готфрида фон Берлихингена действительно существует. Она была обнаружена немецкими археологами в развалинах монастыря Файлосдорф в 70-х годах XIX века. Правда, о её волшебных свойствах автору ничего неизвестно. Ныне рука хранится в музее города Эйсфельд (земля Тюрингия).
110
Шпильман (нем. spielmann — играющий человек) — в Средневековой Германии — бродячий певец, поэт и музыкант.
111
Фидель (нем. fiedel) — старинный музыкальный инструмент, далёкий предшественник скрипки.
112
Перевод с немецкого языка Л. Гинзбурга.
113
Фогт (нем. vogt) — в Средневековой Германии — наместник императора и судья.
114
Битва при Павии 24 февраля 1525 года — ключевое сражение в ходе Итальянских войн между испанцами и французами. Испанцы победили, а Франциск I был пленён и пробыл в плену целый год.
115
Глюкхауз (нем. gluckshaus — «Домик счастья») — старинная немецкая настольная игра, род лото.
116
Фальконет (итал. falconetto — молодой сокол) — средневековое артиллерийское орудие под ядро весом в 1–3 фунта.
117
Шланг (нем. schlange — «змея») — средневековое лёгкое орудие, на Руси его называли пищалью, а во Франции — кулевриной.
118
Вагенбург (нем. wagenburg) — полевое укрепление в виде телег, установленных в круг, защищённых деревянными щитами и скреплённых цепями.
119
Книга Иисуса Навина, глава 1, стихи 5–7.
120
Максимилиановские доспехи — рыцарские доспехи, появившиеся при императоре Максимилиане. Отличались вертикальной гофрировкой, которая придавала нагруднику сходство с раковиной.
121
Мизерикордия (фр. misericorde — «милосердие, пощада») — кинжал с узким трёхгранным или ромбовидным клинком для проникновения между сочленениями доспехов.
122
«…и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни». Бытие, глава 3, стих 24.
123
Платина (исп. platina) — серебришко.
124
Птолемей — древнегреческий астроном, астролог и математик. В труде «Альмагест» изложил собрание астрономических знаний древней Греции и Вавилона и сформулировал геоцентрическую модель мира.
125
Хасдай бен Иегуда Крескас — иудейский философ и теолог, раввин Сарагосы.
В отрогах Пиренеев случайно обнаружен зашифрованный манускрипт средневековых еретиков Лангедока, альбигойцев. Криптоаналитик ФСБ Вадим Снегирёв получает задание расшифровать его. В Москву из Франции приезжает специалист по средневековым ересям Ольга Юрьевская, правнучка морганатической супруги царя Александра II. Внезапно находится ещё одно лицо, заинтересованное в расшифровке рукописи, которое оказывается дьяволом, точнее, его земным воплощением, аватаром. Пользуясь своими сверхъестественными способностями, дьявол легко переносит Вадима и Ольгу зрителями в давно прошедшие века.При расшифровке оказывается, что во время разграбления Византии крестоносцы похитили главную святыню альбигойцев – Евангелие от Иоанна, написанное собственноручно апостолом.
Сборник рассказов о военной службе, опубликованных на сайте www.bigler.ru за первые пять лет его работы.
Фанфик «Гарри Поттер и забытое святилище» – фантазия на тему произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, это четвёртая часть цикла «Гарри Поттер двадцать лет спустя». Первая, вторая и третья части называются «Гарри Поттер и скрижали Грин-де-Вальда», «Гарри Поттер и копьё Лонгина» и «Гарри Поттер и Тень Хогвартса». Все части связаны, хотя каждый фанфик имеет самостоятельный сюжет. Действие четвёртой части начинается вскоре после окончания третьей части цикла.
Жила-была самая обыкновенная девочка Катя. И вдруг – бац! – появилась еще Катерина, точная Катина копия, если не брать во внимание ее отвратительное поведение и тот небольшой нюанс, что Катерина, в общем-то… ведьма. Теперь перед Катей стоит непростая задача: перевоспитать юную ведьмочку. И пока этого не случится, ее собственным мыслям и чувствам придется немного потесниться, ведь сознание Катерины будет жить у нее в голове.
Поездка Михаила в деревню показывает, что привычный мир совсем не такой, каким кажется. Начинается цепочка удивительных событий, которые показывают, что иногда стоит завернуть за угол, где вы столкнётесь с неизведанным…
Первый том приключенческого фэнтези «Королевство Краеугольного Камня» – это захватывающее путешествие, которое начинается в разгар шторма на борту корабля. Наследный принц Тибо плывет домой, в Краеугольный Камень, – мирное процветающее королевство, где его ждут трон и верные подданные. Но Тибо не подозревает, что возвращение на родину будет не таким радостным и триумфальным, как он надеется, и что ему придётся сражаться не только за законное право на трон, но и за любовь к беглой темнокожей рабыне, которая тайком пробралась на его корабль. Паскаль Кивижер родилась в Канаде, Монреале.
Слышали ли вы когда-нибудь про шпионский боевик в жанре ЛитРПГ? Нет? Значит, самое время услышать! А теперь о книге: Не гневи судьбу! Не проси то, с чем можешь не справиться. Не стони о том, что в жизни все слишком хорошо… К чему все это? Да к тому, что один Владыка Демонов жаловался на скуку и рутину. Но Судьба — женщина очень коварная. Попросишь — она ведь сделает! Вот так же и с Джаром — хотел приключений на попу? Подсунули вообще на все места…
Приключения принцессы Ринэи продолжаются! Близится заключительный этап турнира Пареенда, на который спешит её команда. Близится и время, когда мрачное пророчество начнёт сбываться. Либо светлые жрецы успеют найти того самого Защитника Пареенда, который повергнет тёмных, либо всё падет пред ордами Каригора. Ринэе предстоит доказать, что именно она достойна сего почётного титула.