Еретическое путешествие к точке невозврата [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фрайхерр (нем. freiherr) — барон в Священной Римской империи.

2

Бергфрид (нем. bergfried) — В средневековой Германии так называлась главная башня замка.

3

Топфхелм (нем. topfhelm) — кавалерийский рыцарский шлем с узкой прорезью впереди.

4

Рейтары (нем. reiter) — бронированная кавалерия, вооружённая крупнокалиберными пистолетами и мечами.

5

Фюрст (нем. fürst) — аристократический титул в Священной Римской империи, примерно соответствующий русскому князю.

6

Ландскнехт (нем. landsknecht) — в Средневековой Германии наёмный пехотинец.

7

Рондель (фр. rondelle — круглый) — диск на холодном оружии, защищающий кисть руки воина.

8

Атанор — алхимическая печь.

9

Alba Regia (лат. Белый город) — так в Средние века называли Секешфехервар (современная Венгрия).

10

«Summa theologica» (лат. «Сумма теологии») — один из важнейших трудов доминиканского монаха Фомы Аквинского, которого католики причисляют к «учителям церкви».

11

Т.е. от Карла V Габсбурга, императора Священной Римской империи. Его мать, Хуана Безумная, после смерти мужа потеряла рассудок и несколько лет не позволяла захоронить его тело, кладя труп в супружескую постель.

12

Эрцканцлер (нем. erzkanzler) — одна из высших государственных должностей Священной Римской империи, глава имперской канцелярии и второе лицо в государстве после императора.

13

Дигерирование — у алхимиков нагревание твёрдого тела с жидкостью без доведения её до кипения.

14

Камедь — древесная смола, выделяемая некоторыми породами растений при повреждении коры.

15

Барбакан (лат. barbecana) — в средневековом замке башня, охраняющая подступы к мосту и воротам.

16

Откровение Иоанна Богослова, глава 13, стихи 1–9. (Здесь и далее библейские цитаты даются по Синодальному изданию РПЦ в современной орфографии).

17

Евангелие от Матфея, глава 16, стих 28.

18

Там же, глава 24, стих 36.

19

Капеллан (лат. capellanus) — в Средневековой Европе «домашний» священник в богатых домах.

20

Дублет (фр. doublet) — короткая закрытая куртка на пуговицах или шнуровке, подбитая ватой. Часто надевалась под доспехи.

21

Вира — денежное возмещение за убийство.

22

Брентен (нем. brenten) — разговорная форма слова brantewein, сорт старинной немецкой водки.

23

Суфлёр (от фр. «souffle» — дуть, раздувать). Так называли подмастерьев алхимиков, раздувавших меха алхимических горнов, не понимая сути опытов своих хозяев, в переносном смысле — шарлатанов.

24

Глювайн (нем. gluhwein от gluhender Wein — пылающее вино) — традиционный немецкий спиртной напиток, подогретое красное вино с добавлением корицы, гвоздики, аниса, мёда и имбиря.

25

Бригантина (нем. brigantine) — кожаная куртка с наклёпанными на неё железными пластинами.

26

Морион (фр. morion от исп. morriуn) — железный шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.

27

Витальные силы (от лат. vitalis) — жизненные.

28

Гульдинер — серебряная монета, имевшая хождение в Саксонии.

29

Фахверковый дом — (нем. fachwerk — каркас) строился из деревянных, видимых снаружи балок, пространство между которыми заполнялось глинобитным материалом, кирпичом или деревом.

30

Шоссы — средневековые нательные мужские штаны в обтяжку.

31

Спорран (англ. sporran) — шотландская кожаная поясная сумка-кошель.

32

Бомбарда — одно из первых в истории артиллерийских орудий. Бомбарды имели очень короткий ствол, стреляли каменными или железными ядрами, использовались при осаде крепостей.

33

Котта — средневековая верхняя одежда до колен, род куртки.

34

Булла (лат. bulla — печать) — в Средние века основной распорядительный документ папского престола.

35

Кондотьеры (итал. condotta — договор о найме на военную службу) начальники наёмных военных отрядов.

36

Целибат (лат. coelibatus) — обет безбрачия и целомудрия, который давали при принятии церковного или монашеского сана. Включал полный отказ от половой жизни.

37

Altmarkt — одна из самых старых площадей Дрездена, на которой в Средневековье был рынок и многочисленные лавки купцов.

38

Сигнатура (лат. signature, обозначать) — указания для больного о порядке приёма лекарства.

39

Ганза (нем. hanse) — группа, союз, в переносном смысле — шайка.

40

Евангелие от Матфея, глава 5, стих 28.

41

Конкубина (лат. concubina, буквально — «возлежащая рядом») — в Средние века сожительница высокопоставленного священника, давшего обет безбрачия.

42

Послание к галатам св. апостола Павла, глава 5, стих 17.

43

Матиас Грюневальд — немецкий живописец, крупнейший мастер эпохи Возрождения.

44

Симония (по имени иудейского волхва Симона) — продажа и покупка церковной должности или духовного сана.

45

Юстинианов кодекс — свод римского гражданского права, составленный в 529–534 годах при византийском императоре Юстиниане Великом.

46

Глоссы — здесь — краткие комментарии.

47

Августинцы — первоначально нищенствующий монашеский орден, созданный в 1256 году. Существует и поныне.

48

Институтор — наставник.

49

Альбрехт Дюрер — великий немецкий живописец и график.

50

Капитул (лат. capitulum) — собрание старших членов монашеского ордена, обладал правами управления орденом.

51

Ян Гус — чешский священник, проповедник, мыслитель, ректор Пражского университета, идеолог чешской Реформации. В 1415 году римская курия обманом выманила его из Чехии. Гус был сожжён вместе со своими трудами, его казнь стала одной из причин Гуситских войн.

52

Папский легат (лат. legatus papae) — личный представитель Папы римского, направляемый им для особых поручений.

53

Интердикт (лат. interdictum — запрещение) — в римско-католической церкви в отношении человека означал отлучение.

54

Ингольштадт — город в Баварии.

55

Каноник — здесь — церковный теоретик.

56

Summa angelica — сочинение доминиканского богослова Анжело де Чиавассо, в Средние века — католическая теория благочестия.

57

Замок Вартбург — замок в Тюрингии близ города Айзенаха, возведённый на высокой скале.

58

Юнкер (нем. junger herr) — «молодой господин», в Средневековой Германии — молодой помещик.

59

Лукас Кранах — крупнейший немецкий живописец и график.

60

Георг Спалатин — капеллан, затем секретарь курфюрста Фридриха Мудрого, его доверенное лицо, убеждённый сторонник Реформации.

61

Василий Валентин — известный немецкий алхимик, монах бенедектинец, живший в XIV или XV веке в Эрфурте.

62

Раубриттер (нем. raubritter) — рыцарь-разбойник или барон-разбойник. В XV–XVI веках в континентальной Европе представляли серьёзную опасность для путешественников.

63

Евангелие от Марка, Глава 16, Стихи 17,18.

64

Миннезанг (minnesang, старонем.) — рыцарская любовная песня.

65

Вольфрам фон Эшенбах — один из крупнейших эпических поэтов немецкого Средневековья.

66

Зигфрид — герой средневековой германской эпической поэмы, непобедимый воин, победитель нибелунгов.

67

Курпринц (нем. kurprinz) — титул официально объявленного преемника курфюрста в Священной Римской империи.

68

Откровение св. Иоанна Богослова, глава 6, стихи 12–14.

69

Эсхатология (от греч. ἔσχατον — «конечный», «последний» + λόγος — «слово», «знание») — система религиозных взглядов и представлений о конце света, искуплении и загробной жизни.

70

Богомилы — еретическая секта, существовавшая в Европе в X–XV веках.

71

Каратини Р. «Катары» М., «Эксмо», 2010, с. 330–332.

72

Шванк (нем. schwank) — небольшой сатирический рассказ, стихотворный или в прозе, получивший широкое распространение в немецкой литературе XIII–XVII веков.

73

Виклиф Джон (англ. John Wycliffe) — английский богослов, профессор Оксфордского университета, реформатор и предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на среднеанглийский язык.

74

Дормиторий (лат. dormitorium) — спальное помещение в католическом монастыре.

75

Литания(лат. litania) — католическая молитва, состоящая из повторяющихся коротких воззваний.

76

«Wart’,Berg, dusollstmireineBurgwerden» (нем.) — «Жди, гора, ты станешь мне крепостью».

77

Ландграф — (нем. landgraf) — в Священной Римской империи граф, который в своих владениях подчинялся только императору, но не герцогу или фюрсту.

78

Пфальцграф (нем. pfalzgraf) — в Священной Римской империи титул владетельного князя.

79

Книга пророка Исаии, глава 11, стихи 6–8.

80

Салад (фр. salade) — Средневековый пехотный или кавалерийский шлем с назатыльником.

81

Откровение св. Иоанна Богослова, глава 2, стихи 26–28.

82

Вульгата — (лат. vulgata versio — «общепринятая версия») — латинский перевод Священного Писания, сделанный в IV веке секретарём Папы Дамасия I Иеронимом. В Римской католической церкви до конца XX века, т. е. 1600 лет, считался официальным переводом Библии и не пересматривался.

83

Койнé — (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий») — распространённая форма греческого языка, возникшая в античную эпоху. Иногда койне называют новозаветным греческим.

84

Устав католических монастырей запрещал хранить в кельях продукты питания.

85

Тертуллиан — раннехристианский теолог. Ему принадлежит знаменитая максима «Верую, ибо абсурдно».

86

Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.) — Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

87

Первое послание св. апостола Иоанна Богослова, глава 2, стихи 10–11.

88

Там же, главы 4, 8.

89

«Бытие», глава 6, стихи 5–8.

90

«Пеликан» — алхимический перегонный куб, изогнутые трубки которого напоминали шею этой птицы.

91

Ковен (от лат. convenire — идти вместе) — здесь: еретическая секта.

92

Лейб-медик — врач у особ царствующего дома.

93

Ergo (лат.) — итак, следовательно.

94

Трухзес (нем. truchsess) — стольник, в Священной Римской империи — высокая придворная должность, примерный аналог сенешаля в Средневековой Франции.

95

Бернардинцы, бернардинки — члены католического монашеского ордена, созданного в память св. Бернарда Клервоского.

96

Вертоград (устар.) — сад, виноградник.

97

В чешском, польском и немецком языках нет слова «еврей», а слово «жид» не несёт оскорбительной коннотации. По-чешски «Еврейский квартал» — «Židovskй město». Автор пользуется этим названием.

98

Бржихачек в переводе с чешского языка — пузатый.

99

Пивница (pivnice, чешск.) — пивная.

100

Чёрная смерть — эпидемия бубонной чумы в Европе в 1346–1353 гг.

101

Тора — у иудеев — Пятикнижие Моисеево, первые пять книг Ветхого Завета.

102

Риндфлейш — саксонский рыцарь, организатор еврейских погромов. Повешен по приказу курфюрста.

103

Пятая книга Моисеева Второзаконие, глава 17, стихи 2–5.

104

Ungelt (нем.) — таможенная пошлина.

105

«Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом». «Бытие», глава 29, стих 17.

106

Книга Екклезиаста, или Проповедника, глава 1, стихи 3, 9-11.

107

Insultus (лат.) — апоплексический удар, инсульт.

108

Хорал Лютера в переводе Д. Усова.

109

Железная рука Готфрида фон Берлихингена действительно существует. Она была обнаружена немецкими археологами в развалинах монастыря Файлосдорф в 70-х годах XIX века. Правда, о её волшебных свойствах автору ничего неизвестно. Ныне рука хранится в музее города Эйсфельд (земля Тюрингия).

110

Шпильман (нем. spielmann — играющий человек) — в Средневековой Германии — бродячий певец, поэт и музыкант.

111

Фидель (нем. fiedel) — старинный музыкальный инструмент, далёкий предшественник скрипки.

112

Перевод с немецкого языка Л. Гинзбурга.

113

Фогт (нем. vogt) — в Средневековой Германии — наместник императора и судья.

114

Битва при Павии 24 февраля 1525 года — ключевое сражение в ходе Итальянских войн между испанцами и французами. Испанцы победили, а Франциск I был пленён и пробыл в плену целый год.

115

Глюкхауз (нем. gluckshaus — «Домик счастья») — старинная немецкая настольная игра, род лото.

116

Фальконет (итал. falconetto — молодой сокол) — средневековое артиллерийское орудие под ядро весом в 1–3 фунта.

117

Шланг (нем. schlange — «змея») — средневековое лёгкое орудие, на Руси его называли пищалью, а во Франции — кулевриной.

118

Вагенбург (нем. wagenburg) — полевое укрепление в виде телег, установленных в круг, защищённых деревянными щитами и скреплённых цепями.

119

Книга Иисуса Навина, глава 1, стихи 5–7.

120

Максимилиановские доспехи — рыцарские доспехи, появившиеся при императоре Максимилиане. Отличались вертикальной гофрировкой, которая придавала нагруднику сходство с раковиной.

121

Мизерикордия (фр. misericorde — «милосердие, пощада») — кинжал с узким трёхгранным или ромбовидным клинком для проникновения между сочленениями доспехов.

122

«…и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни». Бытие, глава 3, стих 24.

123

Платина (исп. platina) — серебришко.

124

Птолемей — древнегреческий астроном, астролог и математик. В труде «Альмагест» изложил собрание астрономических знаний древней Греции и Вавилона и сформулировал геоцентрическую модель мира.

125

Хасдай бен Иегуда Крескас — иудейский философ и теолог, раввин Сарагосы.


Еще от автора Михаил Григорьевич Крюков
Последний Совершенный Лангедока

В отрогах Пиренеев случайно обнаружен зашифрованный манускрипт средневековых еретиков Лангедока, альбигойцев. Криптоаналитик ФСБ Вадим Снегирёв получает задание расшифровать его. В Москву из Франции приезжает специалист по средневековым ересям Ольга Юрьевская, правнучка морганатической супруги царя Александра II. Внезапно находится ещё одно лицо, заинтересованное в расшифровке рукописи, которое оказывается дьяволом, точнее, его земным воплощением, аватаром. Пользуясь своими сверхъестественными способностями, дьявол легко переносит Вадима и Ольгу зрителями в давно прошедшие века.При расшифровке оказывается, что во время разграбления Византии крестоносцы похитили главную святыню альбигойцев – Евангелие от Иоанна, написанное собственноручно апостолом.


Разговорчики в строю № 3. Лучшее за 5 лет

Сборник рассказов о военной службе, опубликованных на сайте www.bigler.ru за первые пять лет его работы.


Гарри Поттер и забытое святилище

Фанфик «Гарри Поттер и забытое святилище» – фантазия на тему произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, это четвёртая часть цикла «Гарри Поттер двадцать лет спустя». Первая, вторая и третья части называются «Гарри Поттер и скрижали Грин-де-Вальда», «Гарри Поттер и копьё Лонгина» и «Гарри Поттер и Тень Хогвартса». Все части связаны, хотя каждый фанфик имеет самостоятельный сюжет. Действие четвёртой части начинается вскоре после окончания третьей части цикла.


Разговорчики в строю. Лучшее за 2008-2009 годы

Лучшие истории 2008-2009 гг. о Вооружённых Силах, опубликованные на сайте www.bigler.ru.


Рекомендуем почитать
Проклятая стажировка

Сильно всё-таки меня магистр Крэй невзлюбил. Нет то, что он, боевой маг, теоретиков недолюбливает, это известный факт. Но это ж надо было, на стажировку, в такую даль несусветную отправить? Да сюда со времён основания академии никого из стажёров не присылали! Так ладно, если бы ещё эти мучения стоили того. Но оказалось, у добрых жителей далёкого окраинного городка свои планы на присланного стажёра, в которые не вписывается долгое и мирное пребывание в городе. Но разве ж это повод для печали? Стажировка закончилась раньше срока, а обратно до академии ещё добраться надо, так почему бы не срезать путь через Забытую пустыню? Заодно можно и сокровища поискать, и разгадать парочку тайн Забытого Города.


Лабиринт верности

Реймунд Стург — убийца. Лучший из лучших. В мире Вопроса и Восклицания, переживающем эпоху великих открытый — эпоху парусов, пороха и закаленной стали. Он работает на Международный Альянс. Тайную организацию, которой платят за смерть самых сильных мира сего. Его удел — быть чужим оружием. И он был им. Верным и безотказным. С детства. Возможно лишь чуть более милосердным и склонным не допускать лишних жертв. Что-то пошло не так. Его предали. Кошка. Бывшая возлюбленная, ныне опасный враг. А голос из снов шепчет о свободе. Он все еще агент Альянса.


Тактика малых групп

Реальный мир вокруг или виртуальный? А те, кто называют себя богами, они правда боги или админы продвинутой игры? Безусловно, это интересные вопросы. Но для тех кто внутри — это не важно, они просто учатся тут жить…


Трудная жизнь Виолетты

Виолетта Барская жила обычной жизнью: любимый муж, двое маленьких детей. Не было никаких приключений, а только любовь и гармония в семье. Один день изменил всю ее жизнь: авария, смерь мужа и маленьких детей. Она осталась чудом жива, потому, что она не человек — она дампир да еще и королевской крови. Теперь ее мир полон вампиров и конечно же любви.


Белый силуэт

С самого начала люди провозглашали магию к высшим знаниям; иметь могущество над силами природы с помощью магической энергии. Однако человек совершил самую ужасную и отвратительную ошибку, неся за собой хаос и разрушение. Эта ошибка влачит корни из кровавых жертв — и ничто не сравниться с таким могуществом. Некоторые люди провозглашают ошибку даром; полны ненависти и отверженности, начали экспериментировать с магией, желая воссоздать прототип Ужасной Ошибки, — тёмной магии, скрещивая внутреннюю энергию с кровью, дабы получить оправданный Дар человечества. Ошибка не должна повториться, даже упоминаться.


Леший

«Леший» неизвестного писателя Серебряного века Сергея Рессера — символистская проза, повествующая о любовных страстях лешего и тягостном бунте лесного существа против собственной природы.