Эпоха мечей: Короли в изгнании. Времена не выбирают. Время жить, время умирать [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Коньяк «Леро» («Lheraud», Grande Champagne).

2

Ирландский виски.

3

Саерет маткаль – разведка Генерального штаба, подразделение 262, ответственно за антитеррористические операции за рубежом (вне границ Израиля).

4

Кагал (на иврите какал, букв. «община») – в широком смысле община, в более употребительном – форма ее самоуправления.

5

Bruin cafe – «коричневое» кафе; заведения, напоминающие лондонские пабы.

6

Альтернативная история (нем.).

7

Муравьев Михаил Артемьевич (1880–1918) – левый эсер, подполковник Царской армии, с 13 июня 1918 года главнокомандующий войсками Восточного фронта. После левоэсеровского мятежа 1918 года в Москве Муравьев поднял мятеж в Симбирске. Убит при вооруженном сопротивлении аресту.

8

Спитфаер – Supermarine SPITFIRE Mk. II – Mk.47, английский истребитель Второй мировой войны.

9

Схипхол – аэропорт Амстердама.

10

VSOP (Very Special Old Pale) – возраст коньяка не менее 4,5 лет.

11

V.S. (Very Special) – возраст коньяка не менее 2,5 лет.

12

Хава Альберштейн – израильская певица.

13

Сцлогхжу – коронная провинция Аханской империи и одноименная планета.

14

Анайша – ликующая (староаханский язык), титулование богинь, приобретшее со временем функцию обращения к даме в высоком стиле.

15

Танец Нья – эвфемизм, принятый в высоком стиле для обозначения сексуальной близости.

16

Койна – богиня (высокий стиль).

17

Фейтш – коронная провинция Аханской империи и одноименная планета.

18

Сше – коронная провинция и одноименная планета в Аханской империи.

19

Йяфт – коронная провинция и одноименная планета в Аханской империи.

20

Геверет – госпожа (ивр.).

21

Локи – один из богов древнегерманского пантеона. Если верить Вагнеру, Локи отличался большим умом, хитростью и изворотливостью и был, что называется, себе на уме.

22

ВДВ – воздушно-десантные войска. БМП – боевая машина пехоты. БМД – боевая машина десанта. БТР – бронетранспортер. МО – Министерство обороны. ГШ – Генеральный штаб.

23

Шабак – организация, известная так же как Шин Бет (Служба общей безопасности, по первым буквам, Ш и Б, слов «служба безопасности»), отвечает за ведение контрразведывательной деятельности и обеспечение внутренней безопасности в Израиле.

24

Моссад – израильская разведка.

25

Ермолка – небольшая шапочка (на иврите – кипа) из ткани, которой покрывают голову верующие иудеи.

26

ШАД – штурмовая авиадивизия.

27

Тхолан – столица империи Ахан.

28

Тайра – младшая богиня в гегхском пантеоне богов, «хозяйка снов».

29

Вейг – стальной лук.

30

Северное Ожерелье – союз семи торговых городов Малого Рога – залива на побережье Белого моря (Беломорье).

31

Кулак – тактическая единица аханской рыцарской конницы. В Ахане различали неполный (три рыцаря), полный (пять рыцарей), большой (десять рыцарей) кулаки и кулак самца (двадцать рыцарей).

32

Глефа – род древкового оружия; предшественница алебарды.

33

Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.

34

Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.

35

«И, пожалуйста, не переставай петь» (нем.).

36

Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театра и кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).

37

Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш).

38

Ахан-Гал-ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.

39

Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.

40

Расписание (англ.).

41

Взыскующий – Айна-Ши-Ча.

42

Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.

43

Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.

44

Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем.).

45

Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.

46

Каттеры (cutter) – V-образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).

47

Фарси – персидский язык. Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.

48

Нехорошо (идиш).

49

Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем.).

50

Шабес – суббота (идиш).

51

«Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.

52

Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар-нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.

53

Пьяный проспится, дурак никогда (нем.).

54

Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.

55

Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 1990-х годах.

56

Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».

57

Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд Директор Ордена Легиона.

58

Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.

59

Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр.).

60

Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр.).

61

Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.

62

Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).

63

Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, образование высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925–1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936–1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.

64

Камирьере (cameriere) – официант (ит.).

65

«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.

66

«Набуко» – опера Джузеппе Верди.

67

Менш – человек (идиш).

68

– Два коньяка, пожалуйста.

– Моментально, мои господа (нем.).

69

Влк (от чешск. vlk) – волк.

70

Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI веков, представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния Папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII веков. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга.

71

Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII веках.

72

Песнь Песней (3:7 и 8).

73

Песнь Песней (3:7 и 8).

74

Зеев – волк (ивр.).

75

Цитата из Первой книги Маккавеев.

76

ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.

77

Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.

78

Амбуланс – машина «скорой помощи».

79

Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш).

80

Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш).

81

«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем.).

82

Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр.) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.

83

Псалмы Давида, Псалом 4 (7).

84

Дов – медведь (ивр.). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.

85

Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.

86

Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.

87

Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).

88

– Привет. Как поживаешь?

– Все то же, ничего нового (турецк.).

89

Ягмаси – хищник (турецк.). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр.).

90

Какарсы – хорьки (турецк.). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).

91

Имеется в виду истребитель 2РА.

92

Галебы – чайки (серб.). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).

93

Как вас зовут? (фр.)

94

Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр.).

95

Здравствуй, привет (араб.).

96

Здравствуй (ивр.).

97

Твою мать! (араб.)

98

Б…дь (араб.).

99

Иди в задницу (идиш).

100

Бог велик (ивр.).

101

Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F. XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F. XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.

102

Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.

103

«Эвен» – камень (ивр.).

104

Авин – дословно: отец наш (ивр.).

105

Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).

106

Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.

107

Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.

108

МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.

109

ВОСНАЗ – войска специального назначения.

110

Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.

111

Как есть (англ.).

112

Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV веках.

113

Хох дойч – классический немецкий язык.

114

Шекель – денежная единица в Израиле.

115

Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?

116

Ну как тебе сказать? Вероятно, да.

117

Я так и знал!

118

Рассказ И. А. Бунина.

119

Предупрежден, значит, вооружен (лат.).

120

Ешива – еврейское религиозное училище.

121

ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.

122

Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921–1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922–1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920–1921-м – председатель Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).

123

Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ-51 (впоследствии ОКБ П. О. Сухого).

124

Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.

125

Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто-зеленой налобной повязкой «Гранд-Мастер (ас)».

126

Желто-зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик-пыжик (см. одноименную русскую народную песню).

127

«Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».

128

Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».

129

Батальон «Эгоз» («Орех») – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.

130

Первая академическая степень – бакалавр.

131

Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.

132

Шаетет-13 (13-я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.

133

Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) – палестинская марксистско-ленинская политическая и военная организация. Ее название часто сокращают до «Демократический фронт». ДФОП является членом Организации освобождения Палестины.

134

«Царская водка» – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объем) и соляной (3 объема). Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками «царской водкой», так как золото считалось «царем металлов».

135

Шидам – голландская можжевеловая водка.

136

«Кармин Прим» – статус любого летательного аппарата, на котором в данный момент «держит вымпел» главнокомандующий армией Аханской империи.

137

В свою очередь, «Кармин» – флагманский корабль главнокомандующего.

138

Чьёр – 1. Стальная дева – фольклорный образ. 2. Боец (обычно женщина), наделенный от природы особыми уникальными физическими и психическими способностями.

139

Сзиждай – кровник, мстящий за смерть матери.

140

Оперативный псевдоним, присвоенный Маркусу-Максу советской разведкой в 1936 году в Праге.

141

Кша Йарц Кшойнишан – дословно: «Знающий природу вещей», или, при другом переводе тех же слов, «Видящий дальше/глубже грубых сущностей» – эвфемизм, принятый в среде аханских интеллектуалов для обозначения бога Айна-Ши-Ча.

142

Абу Гош – пригород Иерусалима, славный своими ориентальными ресторанами.

143

Чшарцша’ш – Безумная, опьяненная. Богиня.

144

«Ца Сахангал» – литературный памятник доимперского периода; сборник философско-исторических трактатов, пронизанных мистикой древнеаханских верований.

145

Сча Кшачшаан – Посланник смерти, демон высшего ряда в аханской религии.

146

Бриар – корень средиземноморского древовидного вереска.

147

Интеллидженс сервис, Сюртэ женераль – английская и французская разведки.

148

Способ действия (лат.).

149

От основания империи.

150

Фазольт и Фафнер – братья-великаны, герои оперы Р. Вагнера «Золото Рейна». Согласно истории, основанной на древнегерманском эпосе, каменные великаны Фазольт и Фафнер построили для бога Вотана Валгаллу, за что потребовали в оплату или дочь Вотана Фрею, или кольцо, выкованное нибелунгом Альберихом из золота Рейна.

151

Буэнос-Айрес.

152

Парез – частичный паралич.

153

По принятой в аханском Флоте классификации ратайские корабли обозначаются следующим образом: эсминец – «Зомби», легкий крейсер – «Волколак», рейдер – «Вурдалак», набеговый крейсер – «Вампир», тяжелый крейсер – «Демон», линкор – «Василиск», сверхлинкор – «Дракон». Следует, однако, иметь в виду, что приведенные названия являются лишь условно-приближенными переводами соответствующих аханских слов. Так, например, русское слово «вампир» – в данном контексте – лишь отдаленно соответствует тому, что мы привыкли под ним понимать. Слово «Цъезж» лучше всего переводится как «Ночной охотник». На первом и втором уровнях выражения это обобщенное название для всех ночных хищников, а также самоназвание разбойников, бытовавшее в Ахане в древние времена. Однако на третьем и четвертом уровнях выражения слово «Цъезж» в зависимости от контекста и интонации означает «Ужас, порожденный тьмой», «Пьющий кровь» – фольклорный персонаж, отдаленно напоминающий европейских вампиров, и «Страхи темной стороны души».

154

МНСП – минимально необходимая скорость перехода.

155

Киата – тетушка (вайярский яз.).

156

Атр – ныне вымерший крупный хищник семейства кошачьих, Западный Ахан. Для обозначения серий имперских крейсеров традиционно используют названия животных семейства кошачьих.

157

«Рысь» – класс легких крейсеров.

158

Карл (Четырехглазый) – агент Легиона, хранитель книг в цитадели князей Сирш, убит предателем.

159

Княжество Нош – государство на планете Новый Той’йт в системе Богомола.

160

УРИ – универсальный режущий инструмент.

161

Кавар вайра – один из языков той’йтши.

162

Цайда – среброкудрая степная охотница, героиня иссинского эпоса.

163

Сахарная Голова – самоназвание группы южноаханских племен, перешедшее к трем влиятельным аристократическим семьям, ведущим свой род от вождей этих племен.

164

По библейской легенде города Содом и Гоморра (на западном берегу Мертвого моря) были подвержены наказанию Господню за грехи своих жителей.

165

Нас ждут великие дела! (англ.)

Макс перефразировал здесь известную фразу, принадлежащую Клоду Анри де Рувруа Сен-Симону. Он якобы велел дворецкому будить себя словами: «Вставайте, граф! Вас ждут великие дела».

166

Цорес – горе, неприятности (идиш).

167

Культ Быка – культ монашеского ордена Черная Гора, название которого происходит от Черной горы, на которой, по преданию, около 3000 лет назад был возведен первый монастырь ордена.

168

Фар – династия гегхских королей.

169

Южный Пучок – группа южноаханских племен, входивших в Аханский союз племен.

170

Шаис – зверь, очень похожий на земного тигра, но окрас шкуры у него черный.

171

Цшайя – женщина, обладающая выдающимися боевыми способностями; Цшайя, по преданию, были сильнее Чьёр (см. Чьёр); Цшайей была по легенде и принцесса Сцлафш.

172

Сукин сын (англ.).

173

Сукин сын, сволочь (фр.).

174

Свеж, здоров и сошел с ума (идиш).

175

Саима – вторая мать. В аханской традиции четко противопоставляется словам «тимна», «въя», и «йиира», обозначающим соответственно мачеху, жену отца и приемную мать.

176

Занести в протокол (лат.).

177

Не идти вперед – значит идти назад (лат.).

178

Буквально: по моему мнению (лат.).

179

Действительный брак (лат.).

180

Голощекин Филипп Исаевич (1876–1941) – старый большевик (1903), в 1918–1919 гг. член Сибирского (Урало-Сибирского) бюро ЦК, в 1918 г. уральский облвоенком.


Еще от автора Макс Мах
Авиатор

Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа.Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.


Пилот ракетоносца

Это история успеха. История о том, как безродный сирота, выросший в трущобах самой грязной помойки планеты Эвр, делает стремительную карьеру в Военно-космических силах империи Торбенов. Это история выживания там, где всё решает способность ежедневно и ежечасно драться за кусок хлеба, за место у огня, за право дожить до рассвета. Эрик Минц прошел путь от безымянного воспитанника в богом забытом приюте на краю мира до блестящего офицера, которого сам государь-император наградил высшим орденом империи «Звездой и Мечом».


Выбор курса

Продолжение увлекательного произведения автора про сироту с улицы, пробивающегося на вершину общества космической империи.


Сумеречный клинок

Путь через Старые графства в мире, где оборотни и призраки встречаются чаще, чем добропорядочные прохожие, нелегок и опасен. И одолеть его должны пятеро: Виктор ди Крей — человек, не помнящий своего прошлого, Ремт Сюртук — призрак, позаимствовавший чужое тело, Сандерс Керст — поверенный адвокатской конторы, девушка-сирота Тина и ее воспитательница Адель. Цель путешествия — вернуть Тину в отчий дом, ведь она графского рода. Вот только сделать это непросто. Кто-то очень не хочет, чтобы бедная сирота обрела положенное ей богатство и власть.


Последыш III

Продолжение приключений графа Ингвара Менгдена четвертого своего имени.


Госпожа адмирал

Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа. Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.


Рекомендуем почитать
Под знаком Стрельца

В предыдущем опусе «Вселенная в огне» по нейросети был нанесён серьёзный удар, многие уверились, что она уничтожена. Но не так легко победить то, что обладает живучестью вируса и колоссальным интеллектом. Нейросеть выжила и теперь плодится в дальних уголках космоса, войдя в контакт с существами, совершенно не похожими на людей. Удастся ли человечеству выжить? На страницах нового произведения автора яркие, словно ожившие полотна космических баталий. Запоминающиеся персонажи: как герои, так и предатели. Люди и поражающие воображение формы инопланетной жизни.


Сокровища звезд

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посредники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лес на небеси

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Расплавленный жемчуг Галактики

У инфохомосов, называемых также Киберчгецами, все не как у обычных людей. Мало того, что для работы с массивами данных им не нужны компьютеры и хакеры для них — что братья меньшие… Даже свадебное путешествие Ивана и Катерины Стрельцовых оказалось похожим скорее на разведку боем или диверсионную операцию в глубинах Галактики. Вместо увлекательного, но безопасного сафари на планете динозавров молодожены получили полный набор опасных приключений со стрельбой, погонями, противостоянием мафиозных кланов, похищениями и прочими атрибутами трудовых будней агентов Бюро Галактической Безопасности.


Рыцари Атлантиды

Убийство сотрудника ЦРУ в Париже привлекло самое пристальное внимание американских спецслужб, но все усилия суперпрофессионалов не продвинули расследование и на миллиметр. А тем временем последовали убийства в Англии, Италии, Германии, России: создавалось впечатление, что кто-то методично и последовательно избавляется от лучших. Может быть, люди, обладающие знаком Сапфира и Рубина, знают правду? Но что могут противопоставить они здесь, на Земле, неодолимому Злу, родившемуся миллионы лет назад и питаемому мертвым механическим разумом, не знающим компромиссов.


Маг: Начало. Школа. Архимаг. Грандмастер

Он необычный. Он странный. Он удивительный. Но он из другого мира, и он знает, что делает. Убийца с планеты Земля – вот кем он был. Восьмилетний сирота со скрытым магическим Даром в мире меча и магии – вот кем он стал, и планы у него совсем не мирные.


Технарь: Позывной «Технарь». Крот. Бессмертный палач императора

Сегодня ты обычный студент. И собираешься на лето отправиться в родной город, чтобы пройти там обычную практику. А завтра ты уже оказываешься дикарем с отсталой планеты, который вынужден искать свое место среди далеких звезд. И тебе не понятно, удастся ли тебе когда-нибудь в будущем увидеть своих родных, ведь никто не может ответить на такой простой вопрос: а откуда ты родом? Ты не спецназовец, не супергерой. Ты бывший студент захолустного технического вуза. Но даже в таком, как ты, есть стальной стержень, который не позволит тебе сдаться и упасть духом.


Дракон: Отработанный материал. Заповедная планета. Игры теней

Списанный разведчик Влад Лисовский в очередной раз сумел доказать, что разведчики бывшими не бывают. Даже оказавшись вдали от родины, друзей и службы, он остался тем, кем был всегда, – «драконом». Одним из тех, кто уходил на неизвестные планеты и возвращался обратно. На этой планете нет промышленности и прогресса. Это странный, холодный мир, где неугодные граждане и списанные бойцы спецподразделений живут, а точнее, выживают, как могут. Но даже на этом насквозь промерзшем куске камня, несущемся по своей орбите, он, забытый, брошенный на произвол судьбы, продолжает оставаться самим собой.


Макс Вольф: Рекрут. Наемник. Офицер. Барон

Принадлежность к благородному роду не делает человека исключительной личностью. Одно лишь право крови не дает право на власть. Зачастую сила может оказаться более эффективным и действенным средством для ее достижения. Вольные бароны Великой пустоты из отдаленного галактического сектора с самого рождения знали эту простую истину. Они всегда готовы с оружием в руках защищать свои домены от посягательства извне. Даже если это приводит к межзвездной войне. Одним из таких властителей оказался бывший землянин по имени Макс Вольф.