#Elysium [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Chatroom» (в пер. с англ. «Чат»).

2

«Event-live» (в пер. с англ. «Событие в прямом эфире»).

3

«Host» (в пер. с англ. «Хозяин»).

4

«Lucid Dreaming» (в пер. с англ. «Осознанные сновидения»).

5

«Keep Dreaming» (в пер. с англ. «Продолжайте мечтать»).

6

«Faceless» (в пер. с англ. «Безликий»).

7

«Confirm» (в пер. с англ. «Подтвердить»).

8

«Raving in Hell» (в пер. с англ. «Буйство в аду»).

9

«Paradise chill» (в пер. с англ. «Райская прохлада»).

10

«Krishna Games» (в пер. с англ. «Игры Кришны»).

11

«Empty Space» (в пер. с англ. «Пустое пространство»).

12

«Everlasting Trip» (в пер. с англ. «Вечное путешествие»).

13

«Playground» (в пер. с англ. «Игровая площадка»).

14

«Elysuim Community Team» (в пер. с англ. «Команда сообщества Элизиум»).

15

«Accept» (в пер. с англ. «Принять»).

16

«Farewell» (в пер. с англ. «Отклонить»).

17

«I will wait for you until the very end» (в пер. с англ. «Я буду ждать тебя до самого конца»).

18

«Broken Dreams» (в пер. с англ. «Разбитые мечты»).

19

«My anti-social loner» (в пер. с англ. «Мой антисоциальный одиночка»).

20

«Vaporwave» (в пер. с англ. «Паровая волна»).

21

«Endless Silence» (в пер. с англ. «Бесконечная тишина»).

22

«She is so nice» (в пер. с англ. «Она такая милая»).

23

«Tranquil Thoughts» (в пер. с англ. «Безмятежные мысли»).

24

«Serenity» (в пер. с англ. «Умиротворенность»).

25

«Shaman Vibe» (в пер. с англ. «Шаманская атмосфера»).

26

Аяуа́ска – напиток-отвар, энтеоген и галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племён бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами» в целях получения практических знаний об окружающей природе и достижения организмом человека целительных способностей.

27

«Singles zone» (в пер. с англ. «Зона одиночных игр»).

28

«Abandoned Universe» (в пер. с англ. «Покинутая Вселенная»).

29

«Cotton candy» (в пер. с англ. «Сахарная вата»).

30

«Distorted reality» (в пер. с англ. «Искаженная реальность»).

31

Бри́тва О́ккама (иногда ле́звие О́ккама) – методологический принцип, в кратком виде гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости».

32

«Dawn till dusk» (в пер. с англ. «От рассвета до заката»).

33

«Poisoned Dreams» (в пер. с англ. «Отравленные мечты»).

34

«Disoriented» (в пер. с англ. «Сбитый с толку»).

35

«Cybersex» (в пер. с англ. «Киберсекс»).

36

«Cooperation» (в пер. с англ. «Сотрудничество»).

37

«Interior» (в пер. с англ. «Внутренний мир»).

38

«Exterior» (в пер. с англ. «Внешний вид»).

39

«Kill me now» (в пер. с англ. «Убей меня сейчас»).

40

«Everlasting love» (в пер. с англ. «Вечная любовь»).

41

«The visual» (в пер. с англ. «Визуальный»).

42

«True love» (в пер. с англ. «Настоящая любовь»).

43

«Amnesia» (в пер. с англ. «Амнезия»).

44

«Watching you liar» (в пер. с англ. «Я слежу за тобой, лжец»).

45

«False tears» (в пер. с англ. «Фальшивые слезы»).

46

«Sharing the vibes» (в пер. с англ. «Делимся флюидами»).

47

«Night wanderers» (в пер. с англ. «Ночные странники»).

48

«It was all a dream» (в пер. с англ. «Все это был сон»).

49

«Plant room» (в пер. с англ. «Комната для растений»).

50

«Loner’s hangout» (в пер. с англ. «Тусовка одиночки»).

51

«Neon dreamers» (в пер. с англ. «Неоновые мечтатели»).

52

«Fluorescence» (в пер. с англ. «Флуоресценция»).

53

«Katharsis» (в пер. с англ. «Катарсис»).

54

«Lost lovers playground» (в пер. с англ. «Игровая площадка для потерянных возлюбленных»).

55

«Fading memories» (в пер. с англ. «Угасающие воспоминания»).

56

«Heavenly creature» (в пер. с англ. «Небесное создание»).

57

«Dreamland» (в пер. с англ. «Сказочная страна»).

58

«To the dark side» (в пер. с англ. «На темную сторону»).

59

«Artificial cheater» (в пер. с англ. «Искусственный обманщик»).

60

«She is mine» (в пер. с англ. «Она моя»).

61

«Artificial Intelligence Application» (в пер. с англ. «Применение искусственного интеллекта»).

62

«Crazy death» (в пер. с англ. «Сумасшедшая смерть»).

63

«Duality» (в пер. с англ. «Двойственность»).

64

«The Creator» (в пер. с англ. «Создатель»).

65

«Lost Forest of Sadness» (в пер. с англ. «Затерянный лес печали»).

66

«Lost hopes» (в пер. с англ. «Утерянные надежды»).

67

«Fatality» (в пер. с англ. «Рок»).

68

«Just stay here» (в пер. с англ. «Просто останься здесь»).

69

«Reloading» (в пер. с англ. «Перезагрузка»).

70

«The End» (в пер. с англ. «Конец»).

71

«For the first time, again» (в пер. с англ. «В первый раз, снова»).


Еще от автора Диана Лилит
#InstaDrug

Скромная и необщительная Кэрри Блейк всегда была равнодушна к социальным сетям, пока не наткнулась на страницу загадочного Маэля, общение с которым навсегда изменило жизнь девушки, ее взгляды на людей и на весь мир.


Рекомендуем почитать
Motel 6

Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь.  .



Spaces Between Us

Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей.  Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье?  Продолжение истории Гарри и Элис.


Каприз серебряной кобры

Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?


Hassliebe. Афериsт

В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.


«Защити меня: Телохранитель для сердца»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ноль

Мою семью уважают и поддерживают, твою – презирают и проклинают. Нас воспитывали в атмосфере страха и взаимной ненависти. Но это не то, что мы чувствуем друг к другу. Что произойдет, если мы рискнем при всех взяться за руки?


Пепел и Лунный свет

Мир раскололся на три королевства – Солнечное, Лунное и Черной Дыры, – и в нем идет война за трон. Истощенные тиранией Инкарнатов люди страдают от новой напасти, неожиданно пришедшей в их дома. И снова сказки переплетаются с реальностью, возвращая давно забытых героев. Адель до сих пор не оправилась от горя, но пытается найти ответы на множество вопросов: как помочь простым смертным? Возможно ли уничтожить Тишину? Существует ли оружие против ее демонов? Теперь Адель просто обязана взять себя в руки, осознать свое место в истории и вместе со своими соратниками попытаться сохранить мир, каким они его помнят.


Сталь и Солнечный шторм

Смутные времена настали в Солнечном королевстве. Инкарнат Черной дыры возжелал свергнуть Инкарната Солнца и получить власть над планетой. Строя коварные планы, он держит Адель рядом, видя в ней будущую союзницу. Но так ли это? Лука достаточно силен, чтобы самостоятельно противостоять Малахии, так зачем ему Инкарнат Луны и Двенадцать ведьм?Тем временем смертные, узнав о появлении Инкарната Земли, воспрянули духом, видя в нем своего защитника. Повсюду вспыхивают восстания, и дело неумолимо идет к войне. Она будет самой масштабной в истории планеты: в бою сойдутся четыре стороны со своими планами и войсками.


Под небом Парижа

Как так получилось, что я влюбилась в него? Почему из семи миллиардов людей на этой планете именно он? Порой эти вопросы сводят меня с ума. И заодно мне хочется свести с ума его. Знакомьтесь – Александр дю Монреаль, мой сводный брат. Между нами разница в пятнадцать лет, и он мне не пара… Вот только мое сердце не слышит доводов рассудка. Гордость или любовь? Разум или чувства? Я или ты? Кто кого, Алекс?