Эликсир жизни - [78]

Шрифт
Интервал

Дженна закрыла дверь на засов и прислонилась к ней, до конца не веря, что перед ней Септимус. Утенок зашевелился, и из кармана просочилась струйка. Сомнений нет, подумала Дженна, утенок настоящий. И что удивительно, Септимус тоже.

38

Летний домик


– Это их надолго не задержит, Джен, – сказал Септимус, глядя на хлипкий аккуратненький засов, который служил, скорее, украшением комнаты отдыха для королевских дам. – Нам надо бежать отсюда.

Дженна кивнула.

– Знаю, – ответила она, – но во Дворце полно народу. Сеп, ты не поверишь, он так изменился! Никуда нельзя пойти, все смотрят на тебя и раскланиваются и…

– Но передо мной-то они не раскланиваются, Джен, – возразил Септимус и улыбнулся впервые за сто шестьдесят девять дней. Теперь он стал похож на того Септимуса, которого она помнила.

– Еще бы, погляди, у тебя на голове настоящее воронье гнездо. Что ты сделал с волосами?

– Я их не расчесывал. Не вижу особого смысла. Не хватало, чтобы меня постригли под этот дурацкий «горшок». Тем более этим можно позлить Марцеллия. У него пунктик по поводу таких вещей… Что, Хьюго?

Мальчик тянул Септимуса за рукав.

– Слушай… – прошептал Хьюго, у которого от удушья глаза до сих пор были красными, а лицо, наоборот, белым как полотно.

Кто-то дергал дверную ручку.

Сэр Хирворд загородил дверь своим старым мечом и явился Септимусу и Хьюго. И без того напуганный, Хьюго от ужаса чуть не лишился рассудка.

– Принцесса Дженна, я буду защищать вас и ваших преданных сторонников до конца, – серьезно произнес Рыцарь.

– Спасибо, сэр Хирворд, – поблагодарила Дженна. – Но мы должны скорее выбираться отсюда. Сеп, открой окно, а я пока сделаю так, чтобы они подумали, будто мы скрылись в другую сторону.

Дженна подбежала к двери в Долгий променад, открыла ее и оставила распахнутой.

– Скорее, – сказала она и толкнула напуганного Хьюго к окну. – Лезь, Хьюго.

Все трое протиснулись в окно и спрыгнули на тропинку, которая огибала заднюю стену Дворца. Очень тихо Дженна прикрыла окно.

Сэр Хирворд прошел сквозь стекло и уже стоял рядом с ними.

– Куда позволите вас сопроводить? – спросил призрак.

– Куда угодно отсюда, – прошептала Дженна, – и поскорее.

– Многие для этого используют реку. – Сэр Хирворд указал на берег, вдоль которого росли незнакомые кедровые деревья.

– Тогда река, – согласилась Дженна.

Если кто-то из бальной залы и догадался бы выглянуть в окна, что вряд ли, потому что гости были слишком увлечены обсуждением случившегося, они бы увидели, как двое дворцовых слуг и принцесса мчатся через длинные лужайки к реке. Среди гостей не было духовидцев, чтобы увидеть старого призрака в ветхих доспехах и со сломанным мечом наперевес. Он вел троих детей к реке, как будто возглавлял целое войско. Защищенные темной тучей, которая сгустилась перед полнолунием и окутала лужайки, войско во весь опор мчалось к берегу.

Под ногами хрустел иней, и любой, кто удосужился бы посмотреть, увидел бы три пары темных следов на белой траве. Но ребятам повезло, и пока никто не додумался искать их следы. Когда беглецы достигли реки, поисковая команда под предводительством наспех назначенного заместителя Наглого Бочонка (мужичка, которому не хватало терпения, так же как и мозгов; он уже много лет метил на место придворного камергера и теперь не мог поверить своей удаче) смотрела на распахнутую дверь и делала тот самый вывод, к которому ее подталкивала Дженна. Поисковая команда ринулась в узкую дверь, и каждый рвался первым поймать принцессу Эсмеральду, чтобы заслужить благосклонность королевы. Но новый камергер оказался шустрее – и противнее. Он царапался и пинался, пробираясь вперед всех, и все-таки первым вылез из двери. Вскоре вся команда неслась следом за ним по Долгому променаду, спрашивая у каждого, «не примечали ли они бедную заблудшую принцессу». Стремясь угодить новому страшному камергеру и его приспешникам, люди давали совершенно выдуманные указания, и поисковая команда металась то туда, то сюда, как повариха за гусем.


К тому времени Дженна, Септимус, Хьюго и сэр Хирворд стояли на причале у королевского корабля.

– Мы сможем уплыть в безопасное место, – сказал сэр Хирворд. – Сегодня ясная тихая ночь, и течение спокойное.

Септимус посмотрел на королевский корабль и присвистнул (эту неприятную привычку он, сам того не замечая, перенял у Марцеллия Пая).

– Вам не кажется, что нас на нем заметят?

– Не на корабле. Сэр Хирворд имеет в виду шлюпку.

Дженна показала рукой туда, где сэр Хирворд уже повис над маленькой, но такой же яркой гребной шлюпкой, которая была привязана за королевским кораблем и использовалась для переправки пассажиров с корабля и на корабль вдали от берега.

Почти в тот же момент из-за тучи выплыла полная луна, окутав замерзшие лужайки ярким светом, – как будто кто-то включил прожектор и направил прямо на них. Сэр Хирворд прекрасно знал, чем опасен лунный свет, потому что перешел в мир иной именно из-за того, что не вовремя появилась луна, позволив противнику точно прицелиться. Призрак выпрыгнул из лодки со словами:

– Нас обнаружат, скорее в Летний домик!

Мечась между тенями кедровых деревьев, сэр Хирворд погнал ребят к Летнему домику, как пастух овец. Это было то же самое восьмиугольное здание с золотой крышей, которое Дженна помнила по своему времени.


Еще от автора Энджи Сэйдж
Полет дракона

Минул год с тех пор, как Септимус Хип узнал правду о своем происхождении, вновь обрел семью и принялся постигать магику под чутким руководством Архиволшебника Марсии Оверстренд. Молодая армия была расформирована, во Дворце воцарился мудрый правитель, и наконец наступили спокойные времена… Но стоило всем привыкнуть к размеренной жизни, как над Замком вновь сгустились тучи. В коридорах Башни Волшебников заметили зловещую Тень, по улицам начал рыскать странный незнакомец, а юная принцесса Дженна вдруг оказалась в смертельной опасности… Без темной магики тут явно не обошлось.


Магика

Септимус Хип – седьмой сын седьмого сына – исчезает без следа в ночь своего рождения, а повитуха объявляет семье, что ребенок родился мертвым. В ту же ночь отец Септимуса, Сайлас Хип, находит в снегу брошенную новорожденную девочку с глазами цвета фиалки. Хип дает малышке имя Дженна и воспитывает ее как свою собственную. Но кто же она на самом деле и что случилось с его родным сыном? «Магика» – первая книга увлекательной волшебной серии британской писательницы Энджи Сэйдж. Вместе с ее героями вы отправитесь в фантастическое путешествие, наполненное причудливыми персонажами и магическими чарами, зельями, заклинаниями и незабываемыми приключениями.


Рекомендуем почитать
Легенда о Подкине Одноухом

Белоснежное одеяло покрывает широкие склоны холмов, известных как Острый хребет.Шурх-шорх. Шурх-шорх. Кто-то бредет по глубокому снегу, и звук тяжелых шагов далеко разносится в ночной тиши. В канун Куманельника, праздника зимнего солнцестояния, в нору под названием Торнвуд пришел бард. У него на плечах была только истрепавшаяся в странствиях одежда, а в голове бессчетные сказания. И одно из них он приготовил для любопытных крольчат, которые притихли у очага в предвкушении рассказа.Это история о Подкине Одноухом – кролике, ставшем таким великим, что о храбрости его вот уже многие века складывают легенды.


Жасмин. В поисках звездного сапфира

Спокойные дни в Аграбе закончились – в городе бушуют песчаные бури, угрожая сровнять его с землей! Жасмин и Аладдин выясняют, что дело в старинном проклятии. Давным-давно оно было наложено на Аграбу из-за беспечности двух друзей: человека и загадочного гуля. Теперь отважной принцессе и Аладдину придется отправиться на поиски осколков разбитого тысячу лет назад волшебного сапфира и пройти сложнейшие испытания. Однако все не так просто: в одиночку человеку проклятие не снять. Ему обязательно должен помочь гуль.


Клуб исследователей полярных медведей

Накануне своего двенадцатого дня рождения Стелла мечтает лишь об одном: поехать в далекую экспедицию с приемным отцом, отважным исследователем, который, в свою очередь, мечтает достигнуть самой холодной части Страны вечных льдов. Но правила Клуба исследователей полярных медведей запрещают девочкам принимать участие в опасных походах. Да и тетушка Стеллы убеждена, что та получает неправильное воспитание в окружении всех этих динозавров и фей и ей место в пансионе благородных девиц, где из отчаянной сорвиголовы сделают настоящую леди: «Ей объяснят, что девушке не следует скакать галопом на единорогах и изучать пыльные старые карты».


Бэтгерл в Школе супергероев

У Барбары Гордон море разных талантов. Там, где дело касается техники, она настоящий гений. Да к тому же она помогла спасти мир от злобных пришельцев! Ее лучшая подруга Супергерл считает, что Барбаре самое место в Школе супергероев. Ну и что, что у нее нет суперспособностей! Зато разных других способностей хоть отбавляй. И вот Барбара Гордон превращается в Бэтгерл; теперь ей предстоит учиться бок о бок с юными супергероями. Нагрузка в Школе супергероев и так нешуточная, а без суперспособностей приходится выкладываться на все сто и даже двести.


Чудо-Женщина в Школе супергероев

Чудо-Женщина – юная воительница и принцесса. Она живет на Райском острове с мамой, царицей амазонок, и мечтает стать настоящим супергероем, причем желательно лучшим из лучших. Одного желания здесь маловато – нужно еще очень многому учиться. Так что юной амазонке прямая дорога в Школу супергероев! Здесь Чудо-Женщине предстоит обрести друзей (и недругов тоже!), усовершенствовать супергеройские навыки, стать популярной медийной персоной и... впервые увидеть мальчиков. А еще ее ожидает немало вопросов и трудностей.


Васёк и принцесса

После приключений в сказочном мире у Васька наладилось в реальности. Но однажды, расставшись с подругой, Васёк решил: пора вернуться в другой мир.


Турагентство «Волшебные миры»

Двенадцатилетняя Флик считает себя самой обыкновенной девчонкой. И наверное, она никогда не узнала бы о своем чудесном даре, если бы случайно (впрочем, случайностей не бывает!) не заглянула в турагентство «Волшебные миры» и не познакомилась с его владельцем Джонатаном. Увидев в непрошеной гостье магические способности, он открывает ей тайну: оказывается, вокруг нашего мира существует множество других, фантастических миров! Все, что нужно сделать, чтобы отправиться в какой-нибудь из них, – это прыгнуть в нужный чемодан, а уж волшебных чемоданов у Джонатана не одна сотня.