Элидор - [32]
— Но разве ты на ощупь не чувствуешь, что Сокровища совершенно не изменились? — спросил Роланд.
— Да, они все те же!
— Гм, ты, кажется, прав, — удивился Дэвид. — На ощупь и меч, и эти две палки, когда их берешь в руки, совсем такие же, как были. Они не изменились!
—Давай сравним, — предложила Хелен. — Я принесу из кухни обычную чашку, и мы посмотрим, есть ли разница.
— Только этого недоставало! — воскликнул Николас. — Вы что, рехнулись, что ли? Слышите? Наверняка, это из парадного сервиза!
Они услышали, как в кухне грохнулась об пол чашка, разбившись вдребезги. А потом в комнату влетела Хелен и захлопнула за собой дверь.
— Я... я брала чашку, — проговорила она, заикаясь — С по... с полки. И кто-то... поднял щеколду на задней двери. Она поднялась... и опустилась. Я ни звука не слышала... все было тихо.
— А дверь заперта на засов? — спросил Николас.
— Да.
— Но ты бы услышала, если бы кто-то подошел к той двери.
— Я ничего не слышала. Ни звука. Кто-то попробовал щеколду. Но совершенно беззвучно.
— Они знают, что мы забрали Сокровища, — произнес Дэвид. — Это очевидно. Конечно, они сразу же это поняли.
— Минутку, — произнес Николас. — Спокойно!
— Набери 999[9], - сказал Дэвид.
Но в ту же минуту в соседней комнате послышался звук разбиваемого стекла.
— С дороги! — крикнул Николас.
Он оттолкнул Хелен в сторону и распахнул дверь. Оконное стекло было разбито — к внутренней щеколде тянулась мускулистая рука. Телефон стоял на подоконнике.
Николас схватил кочергу, лежавшую у камина, и изо всей силы ударил по руке. Раздался крик, и рука исчезла.
— Все сюда! — скомандовал Николас. — Живо! Двигайте шкаф! Следите за вторым окном. Ставьте перед окном стол, а на него — кресла!
— А кухня? — спросил Дэвид.
— Кухня ничего! Там только круглое окошко над дверью открывается. Несите в ту комнату пальто и мой рюкзак. Быстрее! Я выключаю свет.
— Ник! Что же нам делать? — спросила Хелен, когда они все собрались в гостиной.
— Помолчи минутку, — велел Николас.
Он подошел к парадной двери и, не отодвигая портьеры, прислушался.
— Один из них стоит на крыльце. Мы ничего не можем сделать. Шкаф и стулья их немного задержат, но ненадолго. Надо бежать. Для нас меньше опасности на улице, в толпе или где-нибудь, где много света. Они не станут рисковать: ведь там их могут схватить.
— А куда мы пойдем?
— Куда угодно. Это неважно.
Николас засунул свой камень в рюкзак.
— Слушай, давай сюда твою чашу, — предложил он Хелен, — У меня есть место.
— Нет, — возразила Хелен. — Я сама ее понесу. Так лучше будет.
— Как хочешь. Теперь слушайте. Деньги у вас есть?
— У меня остались с Рождества, — ответил Роланд.
— И у меня, — сказала Хелен.
— Но как мы отсюда выйдем? — спросил Дэвид.
— Мы его дверью прихлопнем, — предложил Николас. — Как отец, только покрепче. Выждем, пока второй полезет в окно, а когда на него начнет валиться мебель, мы первого ударим и убежим. Смотрите в портьере не запутайтесь.
— Вот и он, — произнес Дэвид.
Шкаф с грохотом повалился на пол.
— Мамин китайский сервиз, — сказала Хелен. Снова грохот — зазвенело стекло, кто-то споткнулся о шкаф с посудой и упал на пол.
— Вперед!
Николас осторожно, стараясь не щелкнуть, отвел язычок замка. Все вместе они налегли разом на дверь и, преодолевая сопротивление упершегося в нее с той стороны солдата, отбросили дверь к каменной стене крыльца. Солдат закричал.
Гремя башмаками, дети помчались по мостовой. Роланд оглянулся: с крыльца кто-то прыгнул, пробежал под фонарем и исчез в тени живой изгороди у тротуара.
— Они за нами бегут!
— Кричите! Зовите людей!
Хелен закричала.
— На помощь! На помощь!
Свет в окнах по улице погас.
— На помощь! На помощь!
Из одного дома в этот миг уходили гости, но, услышав крики, они шагнули назад и захлопнули за собой дверь. По ту сторону матового дверного стекла возник силуэт мужчины: он протянул руку и задвинул задвижку.
— На помощь! Помогите!
Елки, выставленные на обозрение соседей в освещенных окнах гостиных, одна за другой исчезали: хозяева задергивали шторы.
— Сволочи! Гады! — завопил Дэвид.
— Быстрее! Не болтать!
Дети мчались от фонаря к фонарю, от одного островка света к другому. Краем глаза они замечали то черную тень, то высокий силуэт. Кругом стояла тьма. Завернув за угол, они увидели в конце улицы яркий свет железнодорожной станции. Он показался им спасением. Они неслись к этому зданию из стекла и бетона, словно угроза копья и щита должна была померкнуть в его ярком неоновом свете. На путях стояла электричка, готовая к отправлению; проводник подал дежурному знак. Увидев детей, он распахнул дверь.
— Садитесь скорее, если вы едете!
Они с разбегу запрыгнули в вагон.
— Поехали!
Поезд плавно отошел от станции и быстро набрал скорость.
18
Пэдди
— "Поехали!" — воскликнул Дэвид. — "Поехали!" Все очень просто!
— Слишком просто, — проговорил Роланд.
— Что ты хочешь сказать?
— Слишком просто... не знаю.
— Я думала, мы от них не уйдем, — призналась Хелен. — Я уже чувствовала эти копья. Мне показалось, сейчас они нас...
— Нам повезло, — заметил Николас.
— Да, — согласился Роланд, — правда.
— Куда мы едем? — спросил Дэвид.
Разговаривать умеет и любит каждый, но правильно выбрать тему и интонацию, четко сформулировать и ясно выразить свои мысли, доверительно разговорить собеседника, убедить его в своей правоте — это целое искусство. Книга известного международного эксперта по технологиям общения Аллана Пиза и его коллеги Алана Гарнера научит Вас отделять фразы простой вежливости от зерен истины и расшифровывать невербальные сигналы. Вы сможете оценить искренность намерений партнера и верно интерпретировать его мысли, а умение говорить комплименты и внимательно слушать позволит Вам добиться успеха не только в личной жизни, но и поднимет Вас на вершину профессиональной карьеры, сделает «мастером разговора».
В книгу знаменитого прозаика Алана Гарнера вошли две повести – «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата». Эти повести занимают почетное место рядом с «Маугли» и «Хоббитом». Недаром же Гарнер – продолжатель традиций великого Киплинга, младший друг, а в чем-то и соперник несравненного Толкина.
Вместе с Колином и Сьюзен, юными героями романа знаменитого английского писателя Алана Гарнера, читатель попадет в таинственный мир гномов и эльфов, гоблинов и средневековых рыцарей, спящих зачарованным сном, и окажутся в центре столкновения могущественных сил Добра и Зла.
Средневековая валлийская легенда о Ллью Лло Джифсе, Блодведд и Гронве Пебире из четвёртой ветви «Мабиногиона» странным образом вновь напомнила о себе в наши дни… Загадочные и жуткие события начались, как только с чердака старого дома вдруг стали доноситься подозрительные звуки — стук, скрип, скрежет… Неужто в доме завелись крысы? Или, хуже того, привидения? Нет — то просыпаются старые кельтские мифы, заставляя героев холодеть от страха и совершать необъяснимые поступки…Сказочная повесть Алана Гарнера «Совы на тарелках» (1967) удостоена медали Carnegie и премии Guardian.
Джаспер провёл в школе «Дом монстров» несколько месяцев, и, что удивительно, ему даже начало тут нравиться. Наконец пришло время для главного испытания: в школу выпустили монстра, и Джаспер с друзьями должны его поймать. Если у них получится, ребята отправятся во внешний мир на настоящую охоту (а разве есть лучший способ сбежать?). Но если у них не получится… Говорят, этот монстр любит закусывать учениками. Однако игра точно стоит свеч!
Андрес терпеть не может море и пляж. Хотя пикник у моря вместе с лучшим другом – совсем другое дело! Только в действительности денёк на пляже в компании Дезмонда Коула означает, что о спокойном отдыхе можно забыть. С призраками Андрес уже почти свыкся. Но в волнах появляются ещё более странные существа. Они явно замышляют что-то недоброе, и долг Призрачного патруля – выяснить, что именно!В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Софи Фостер думала, что была в безопасности. Поселившись в Хевенфилде, окруженная друзьями, и используя свои уникальные телепатические способности в обучении Силвени — первой самки единорога замеченной в Потерянных Городах — ее жизнь, наконец, кажется, встала на свое место. Но похитители Софи все еще там. И когда Софи обнаруживает новые сообщения и подсказки от таинственной группы «Черный лебедь», она вынуждена взять на себя ужасающий риск… тот, который поставит всех в невероятную опасность. Когда давно похороненные секреты выходят на поверхность, у Софи снова всплывают скрытые воспоминания… до того как кто-то близкий для нее будет потерян навсегда. Во второй книге серии «Хранители затерянных городов» Софи должна будет проследовать к самым темным углам ее яркого мира, это заставит вас затаить дыхание. Переводчики: Anna_Belle, Lánavíra, annafedorovich, maryiv1205, Azazll Редактор: maryiv1205 Переведено специально для группы ˜”*°†Мир фэнтези†°*”˜ (http://vk.com/club43447162).
«Между прочим, сегодня Ночь проснувшихся памятников… Раз в три года бывает. В эту ночь все люди спят беспробудным сном, а памятники разгуливают по улицам и вспоминают старые времена. Когда они еще людьми были».
От сияющего мира у меня кружится голова. Хотя я боюсь блюхеров, и мне ужасно жаль всех людей, которые из-за них погибли, этой ночью они прекрасны. Деревья, трава и кусты теперь разделяют эту красоту. Ади видел их из окна своей башни, но ничего не мог сделать. Эти цветы уже проросли повсюду. Мир начал рушиться, и прятаться теперь поздно. Дома падают один за другим, как подкошенные, по вине этих странных растений, заполонивших весь город. Они пленники единственной башни, которая устояла. Но у тех, кто оказался в ловушке, больше нет выхода…
В жизни девочки Франни вдруг началась загадочная полоса. На их ферму заглянуло НЛО, потом залетело привидение, в лесу поселился таинственный отшельник, которого спасла русалка, – без шуток, именно так отшельник и говорит, а Сина, которая заботится о Франни, неожиданно купила радиоприемник и принялась слушать радио с утра до вечера, хотя всегда над такими людьми посмеивалась. При чем тут Ночной сад – сад, цветы в котором распускаются только ночью? А притом, что, по слухам, этот сад исполняет любое желание – одно-единственное, но с самыми непредсказуемыми результатами…