Элементал и другие рассказы - [52]
— Как ты думаешь, что она имела в виду? — спросил Джем.
— Бог знает. Но... Теперь ни слова. Сюда идёт старуха Браунинг.
Харриет вернулась к мытью посуды, пытаясь понять, что подразумевал весь тот разговор. И сверх того — каким человеком могла быть леди Дануильям?
— Мэри, а ты когда-нибудь видела леди Дану- ильям?
— Однажды или дважды.
Мэри мыла ноги в глиняной бочке.
— Она иногда гуляет в маленьком саду. А что?
— Мне просто интересно. А ты не поднималась наверх к ней?
— О, я понимаю, что ты имеешь в виду. — Мэри вытекла ноги полотенцем, а затем, открыв окно, вылила содержимое бочки в сад. — Это чтобы капуста лучше росла. Нет, миссис Браунинг сказала, что её светлость захочет поговорить со мной через некоторое время. Но пока ничего такого.
Мэри залезла в постель и задула свечку, прежде чем глубоко зарыться в перьевой матрас. Она хрюкнула от полного удовлетворения.
— Никогда не спала на перьевом матрасе до тех пор, пока не очутилась здесь. Просто гордость разбирает.
— Какая она? — спросила Харриет.
— Кто?
— Леди Дануильям.
— О, я никогда не разговаривала с ней. У неё милое лицо, но она изуродована.
— Изуродована!
— Да, — Мэри повернулась, и её кровать за - скрипела. — У неё горб. Это ужасно. Огромная выпуклость, которая выступает у неё за плечами. Я никогда не видела ничего подобного.
— У нас в деревне был горбун, — сказала Харриет, — и мальчишки постоянно издевались над ним. Он был неприятным человеком, который бил своего осла.
— Если ты будешь насмехаться над леди Дану- ильям, тебя, скорее всего, поколотит миссис Браунинг. А теперь давай спать. Завтра утром нам надо будет рано вставать.
На следующее утро миссис Браунинг вызвала Харриет из посудомоечной и вручила ей жёсткую щётку и совок.
— Нора внизу, у неё флюс. Ты должна подменить её. Поднимись наверх на лестничную площадку и почисти ковёр. Не устраивай беспорядка.
Харриет взяла совок и щётку и не без некоторого чувства тревоги, поскольку раньше она не была в верхней части дома, поднялась по лестнице. Лорд Дануильям был добр, когда освободил её из цепких лап преподобного Дэйла, но она инстинктивно понимала, что это была та доброта, которую он проявил бы по отношению к собаке, над которой издеваются; им двигало именно такое желание. Родители учили её бояться и уважать людей из высшего общества, и страх всё сильнее охватывал её, пока она поднималась по большой лестнице.
Ковёр был толстым; её ноги утопали в нежном ворсе, и она всячески пыталась смотреть во все стороны одновременно. Массивные картины в позолоченных рамах выстраивались по стенам; великолепная люстра свисала с высокого потолка, который возвышался над лестничной площадкой и холлом. Лакей, сверкающий своей парчовой ливреей сливового цвета и в напудренном парике, прокладывал себе путь через лестничную площадку и посмотрел на неё с высокомерным презрением.
— Что ты здесь делаешь, девочка?
— Я должна вычистить ковёр, — Харриет подняла голову, не особо впечатлённая парчой или париком, зная, что статус этого человека ненамного выше, чем её собственный.
— Тогда продолжай, — наставительно заявил он, — и не шуми. Её светлость всё ещё спит.
Она высунула язык вслед уходящей фигуре, затем опустилась на колени и начала чистить ковёр. На самом деле, он не требовал особого внимания, и эта работа доставляла ей удовольствие после мытья посуды, выскребания кухонного пола и прочей чёрной работы. Она дошла до середины площадки, когда спокойный голос спросил: «Кто ты?»
Харриет боялась поднять глаза. Голос был низким и хорошо поставленным, что говорило о благородстве его обладателя. Голос зазвучал снова.
— Встань, девочка, когда я разговариваю с тобой.
Харриет отложила в сторону совок и щётку, затем послушалась и обнаружила, что стоит лицом к лицу с самой красивой женщиной из всех, кого она когда-либо видела.
— Я леди Дануильям.
Если бы она сказала, что она королева Англии, Харриет не почувствовала бы удивления, поскольку прекрасное лицо со светлой кожей было царственным, даже высокомерным. Густые, вьющиеся, пепельно-белые волосы ниспадали на её плечи величественным каскадом, до которого Харриет хотелось дотронуться. Её глаза были самыми поразительными из всех черт лица, поскольку они были тёмно-карими и драматично контрастировали с ослепительной белизной кожи. Но всю эту красоту разрушал уродливый горб, который выступал плавным изогнутым пригорком от её поясницы к самым плечам и возвышался над ними. Вес, или, возможно, неуклюжая масса этой ужасной выпуклости мешала леди Дануильям стоять прямо, и она сутулилась, напоминая Харриет угольщика, собирающегося опорожнить свой мешок в отцовский подвал. Тёмные, прекрасные глаза были полны горечи, и страдальческие чёрточки обрамляли её рот.
— Может показаться, что ты глухая, — сказала леди Дануильям. — Я спросила, кто ты такая.
— Харриет, то есть — Джейн, моя госпожа. — Кухарка, если вы не возражаете.
— Это мне не нравится, — заявил холодный голос. — Я теряюсь в догадках — что кухарка делает на этой лестничной площадке. Ты, несомненно, должна скоблить горшки или что-то в этом роде.
Новая антология — это поистине потрясающая коллекция произведений детективного жанра, главными героями которых стали одни из величайших литературных сыщиков, когда-либо сталкивающихся со сверхъестественным в своем практическом опыте. Томас Карнаки Уильяма Хоупа Ходжсона, Джон Танстоун Мэнли Уэйда Веллмана, Солар Понс Бэзила Коппера — все они противостоят силам Тьмы; все они вторгаются в запретные области человеческой психики, исследуют паранормальные явления, пытаются постичь природу Зла, чтобы освободить мир от всего, что наводит ужас.Настоящим шедевром антологии стала повесть Кима Ньюмана, написанная специально для этого издания и впервые выходящая на русском языке.
Антология «Оборотни» — новый сборник из серии «Лучшее» — собрала под своей обложкой поистине уникальные образцы жанра хоррор, как современные, так и ставшие уже классическими. Клайв Баркер, Скотт Брэдфилд, Грэм Мастертон, Марк Моррис, Ким Ньюман и другие замечательные авторы представляют на суд читателей свои рассказы, многие из которых были написаны специально для этой антологии и на русском языке выходят впервые.Кто они, скрывающиеся под личиной зверя, разрушающие, убивающие тех, кого любят? Кто они, терзаемые угрызениями совести в человеческом облике? Обреченные меняться в полнолуние, ведомые своими инстинктами, они рядом, они живут среди нас, и ты никогда не узнаешь, кто следующий…
В книгу вошли истории ужаса английских и американских авторов разных эпох. В ней представлены и современные рассказы, занявшие первые места в литературных конкурсах за рубежом и вошедшие в известные антологии основателя фильмов ужаса А. Хичкока.На русском языке публикуются впервые, специально адаптированы дли массового читателя.
Семейство Феррьер переехало в провинцию, подальше от города. Их сын Алан начинает исследовать окрестности, и недалеко от дома он знакомится со странным молодым человеком, обитающем в развалинах особняка….
Наступило новое тысячелетие, и королю вампиров приходится приспосабливаться к новым социальным и технологическим реалиям. Какие-то новшества представляют серьезную опасность для графа, а какие-то — расцвечивают его не-жизнь новыми красками. А вдруг достижения современной медицины способны избавить Дракулу от неудобств, проистекающих из ночного образа жизни и потребности пить кровь окружающих? А что, если открывающиеся возможности приведут его на вершины власти? А может, мифология, литература и кинематограф дадут величайшему вампиру возможность воплотиться в новом, неожиданном облике? Более тридцати рассказов, принадлежащих перу истинных мастеров жанра, предлагают самые разнообразные версии существования графа Дракулы в наше время.
Юная Майя Гриффитс приезжает в затерянный среди торфяных болот Блэнкуолл-хаус, чтобы стать компаньонкой миссис Максвелл — вдовы со странностями. Газовая лампа в ее комнате никогда не гаснет, а шторы на окнах никогда не раздвигаются.С чем придется столкнуться Майе в этом странном доме, и стоит ли ей бояться привидений? Что страшного может случится, если погаснет свет газовой лампы?