Элементал и другие рассказы - [50]
— Я восхищаюсь вашим вкусом, пастор. Но на публике! Что скажет наш дорогой епископ?
Священник перекрестился, а затем отступил на несколько шагов.
— Изыди, сатана.
Джентльмен рассмеялся:
— Я бы ушёл, если бы у меня на то было настроение. Я не стану спрашивать, почему вы досаждали этому милому созданию, потому что вы такой же чокнутый, как треснувший кувшин, и у меня нет времени на болтовню с сумасшедшим. Куда ты направлялась, девушка?
Харриет собиралось было сделать реверанс, но, подозревая, что в результате этого действия с неё свалится разорванная одежда, она только смиренно склонила голову.
— В усадьбу Дануильяма, если вы не возражаете, сэр.
— Ещё одно ваше завезённое дьявольское отродье? — прорычал священник, и джентльмен воздел руки в шутливом ужасе.
— Вы клевещете на меня. Я редко вырывался из колыбели, но заверяю вас: она лакомый кусочек. Какую должность ты собираешься занять в моём доме, дитя?
— Так вы — лорд Дануильям? — сказала она, переводя дыхание.
Он глубоко вздохнул.
— Боюсь, что так.
— Я должна стать вашей кухаркой, мой господин.
— И вправду? Я не знал, что она нам нужна. Вероятно, это тебя проходимец Хаккет должен был забрать, но он загнал упряжку в канаву. Напился, как священник по благословению епископа.
Он отвесил иронический поклон в сторону пастора.
— Прошу прощения, мистер Дэйл, я забыл — вы предпочитаете раздевать девушек, а не открывать бутылку.
— Судный день приближается, — преподобный Дэйл потряс кулаком. — Я знаю обо всех непристойностях, что творятся в том высокомерном доме, но я говорю вам: настанет время, когда его камни сровняются с землёй.
— Тебе лучше будет поехать со мной, девочка, — лорд Дануильям улыбнулся, глядя на Харриет. — Было бы неразумно оставлять тебя здесь с этим жалким, безумным дураком, и только небесам ведомо, когда Хаккет вполне протрезвеет, чтобы управлять повозкой. — Он подозвал конюха: — Отнеси ящик девочки в гостиницу. Кто-нибудь приедет за ним позже.
Он забрался на мощного коня, а затем, наклонившись, поднял Харриет. Она села в дамское седло, всеми силами стараясь не облокачиваться на своего господина, и думая о сильных руках, которые окружили её с обеих сторон, когда он взялся за поводья. Они выехали со двора, и им вдогонку звучал голос преподобного Дэйла:
— Бога не обманешь. Он пошлёт свои легионы, которые сокрушат силы зла. Будьте прокляты вы, бродящие по ночам, поскольку тьма будет вашим уделом на веки вечные...
— Дом моих отцов, — сказал Дануильям тихим голосом. — Посмотри, девочка, на гнездо, в котором меня высидели.
Серый каменный дом стоял перед завесой из деревьев; с башенками, как лицо со множеством глаз, он представлял собой здание, исполненное зловещей красоты. Харриет беспокоилась, как она осмелится войти в столь величественное место в порванной одежде и с грязным лицом.
— Он очень красивый, — сказала она.
Лорд Дануильям хихикнул.
— Я сомневаюсь, что многие местные согласились бы с этим мнением. Как, по здравому размышлению, тебя наняли мне в кухарки?
— Мать, которая была в услужении до того как выйти замуж, написала в агентство в Лондоне. Поскольку она грамотна и пишет так же красиво, как сам Пастор. Они прислали какого-то человека, чтобы он на меня посмотрел, и мне назначили месячный испытательный срок.
— Хм, — крякнул его превосходительство, когда они спустились с одного холма и стали подниматься на другой, и наконец-то въехали в огромные железные ворота усадьбы Дануильяма.
Миссис Браунинг была таких больших размеров и такого мрачного вида, что Харриет почти захотела вернуться на гостиничный двор, где был преподобный Дэйл. Экономка окинула её холодным взглядом, который медленно проскользил вниз от золотисто-каштановой головы Харриет до кончиков её зашнурованных ботинок.
— Как тебя зовут, девочка?
— Харриет, мэм.
— Совершенно неподходящее имя. С этого момента тебя будут называть Джейн, — резко бросила она через плечо. — Мэри, подойди сюда.
Чрезвычайно милая девушка отошла от кухонного стола, за которым она нарезала картошку, и быстро подошла к миссис Браунинг, перед которой она встала неподвижно, склонив голову.
— Да, Мэм.
— Мэри, ты заберёшь Джейн наверх и проследишь, чтобы она вернулась подходяще одетой. Она будет жить с тобой в одной комнате.
— Да, мэм. Спасибо, мэм.
Харриет последовала за своей проводницей по крутой винтовой лестнице наверх и вскоре вошла в маленькую комнату, окна которой выходили на задний сад. Из мебели там были две узкие кровати, умывальник и стенной шкаф. Мэри была до краёв наполнена любопытством, и, едва она закрыла дверь, с её языка сразу же посыпались вопросы.
— Как получилось, что у тебя вся одежда порвана? Садовник Джем говорит, что ты приехала сюда на коне лорда. Это он разорвал твою одежду?
— Нет, — Харриет покачала своими золотистокоричневыми прядями. — Это был ужасный старый пастор.
— Ах, преподобный Дэйл. Он жестоко ненавидит это место и говорит, что все мы, кто здесь живёт, — отродья Сатаны.
— Почему? — Харриет сняла свою изорванную одежду, которую она осмотрела с большим сожалением, а Мэри открыла дверь стенного шкафа и достала оттуда чёрную юбку и белую блузку.
Новая антология — это поистине потрясающая коллекция произведений детективного жанра, главными героями которых стали одни из величайших литературных сыщиков, когда-либо сталкивающихся со сверхъестественным в своем практическом опыте. Томас Карнаки Уильяма Хоупа Ходжсона, Джон Танстоун Мэнли Уэйда Веллмана, Солар Понс Бэзила Коппера — все они противостоят силам Тьмы; все они вторгаются в запретные области человеческой психики, исследуют паранормальные явления, пытаются постичь природу Зла, чтобы освободить мир от всего, что наводит ужас.Настоящим шедевром антологии стала повесть Кима Ньюмана, написанная специально для этого издания и впервые выходящая на русском языке.
Антология «Оборотни» — новый сборник из серии «Лучшее» — собрала под своей обложкой поистине уникальные образцы жанра хоррор, как современные, так и ставшие уже классическими. Клайв Баркер, Скотт Брэдфилд, Грэм Мастертон, Марк Моррис, Ким Ньюман и другие замечательные авторы представляют на суд читателей свои рассказы, многие из которых были написаны специально для этой антологии и на русском языке выходят впервые.Кто они, скрывающиеся под личиной зверя, разрушающие, убивающие тех, кого любят? Кто они, терзаемые угрызениями совести в человеческом облике? Обреченные меняться в полнолуние, ведомые своими инстинктами, они рядом, они живут среди нас, и ты никогда не узнаешь, кто следующий…
В книгу вошли истории ужаса английских и американских авторов разных эпох. В ней представлены и современные рассказы, занявшие первые места в литературных конкурсах за рубежом и вошедшие в известные антологии основателя фильмов ужаса А. Хичкока.На русском языке публикуются впервые, специально адаптированы дли массового читателя.
Семейство Феррьер переехало в провинцию, подальше от города. Их сын Алан начинает исследовать окрестности, и недалеко от дома он знакомится со странным молодым человеком, обитающем в развалинах особняка….
Наступило новое тысячелетие, и королю вампиров приходится приспосабливаться к новым социальным и технологическим реалиям. Какие-то новшества представляют серьезную опасность для графа, а какие-то — расцвечивают его не-жизнь новыми красками. А вдруг достижения современной медицины способны избавить Дракулу от неудобств, проистекающих из ночного образа жизни и потребности пить кровь окружающих? А что, если открывающиеся возможности приведут его на вершины власти? А может, мифология, литература и кинематограф дадут величайшему вампиру возможность воплотиться в новом, неожиданном облике? Более тридцати рассказов, принадлежащих перу истинных мастеров жанра, предлагают самые разнообразные версии существования графа Дракулы в наше время.
Юная Майя Гриффитс приезжает в затерянный среди торфяных болот Блэнкуолл-хаус, чтобы стать компаньонкой миссис Максвелл — вдовы со странностями. Газовая лампа в ее комнате никогда не гаснет, а шторы на окнах никогда не раздвигаются.С чем придется столкнуться Майе в этом странном доме, и стоит ли ей бояться привидений? Что страшного может случится, если погаснет свет газовой лампы?