Его пленённая леди - [97]
– Да, моя дорогая, – бормотал он, – иди к Итену.
– Ох, Итен, – отпрянула она, – мы не должны. Вы же вот–вот женитесь.
– Да, но только, если вы возьмёте меня, – сказал он ей.
Его слова не сразу дошли до сознания Тибби.
– Вы говорите обо мне, – задохнулась она. – Вы хотите жениться на мне?
– Да. Это моя заветнейшая мечта и уже давно.
– Я?
– Если вы возьмёте меня, – улыбнулся он.
– Вы же знаете, мне тридцать шесть.
– А мне почти сорок, и восхитительные тридцать шесть лет – возраст моей мечты. – Он пригладил её волосы.
Тибби поморщилась.
– Ох, меня никогда в жизни не называли восхитительной.
– Значит, вы общались не с теми людьми, – просто сказал он. – Или, вероятно, они никогда не заглядывали в ваши великолепные карие глаза. Или не слышали, как вы читаете рассказы при свете свечи, или не видели, как вы вскидываете взгляд и, не задумываясь, улыбаетесь. – Он снова поцеловал её.
По щекам Тибби катились слёзы.
– Ох, Итен, вы прямо прирождённый оратор. – Она выпрямилась, пытаясь быть благоразумной. – Но что, если я слишком стара, чтобы иметь детей.
Итен опять её поцеловал.
– Будут у нас детишки или нет – на то воля Господа. А сейчас, избавьте меня от страданий и скажите «да» или «нет».
Она уставилась на него.
– Разумеется, «да»! – воскликнула Тибби. – Тысячу раз «да». Ох, Итен, я и не мечтала… – Она кинулась к нему в объятия и стала так неистово целовать, словно от этого зависела её жизнь. Изрядно потрёпанное сердце Итена буквально разрывалось от любви и радости.
К тому времени, как стихли поцелуи, оба они тяжело дышали, а Тибби сидела у него на коленях.
– Мне не терпится показать тебе коттедж, – сказал он ей. – Я хорошенько над ним поработал: он стал похож на твой, тот, что сгорел, и ждёт, чтобы ты превратила его в уютный дом.
Она кивнула:
– Я хорошая хозяйка.
Итен насмешливо посмотрел на неё.
– Я не о ведении хозяйства толкую, дорогая. Я говорю о месте, куда можно прийти домой и сесть у камина, а ты будешь читать мне или шить, а потом мы отправимся в спальню и будем любить друг друга так, что расплавятся все твои косточки.
Тибби вздохнула и крепче обняла его.
– Самым счастливым вечером в моей жизни был тот, что мы провели вместе в прошлом году, когда юные Ники и Джим легли спать, и ты учила меня, читала мне истории из своих книжек, а я сидел и глядел в твоё милое личико и мечтал о том, чтобы ты стала моей.
– Ох, Итен.
– Мне лишь не понравился момент, когда я отправился в свою постель, а ты в свою. Я люблю тебя, Тибби, люблю всем сердцем.
– Ох, Итен, я и не догадывалась, – произнесла она со слезами на глазах. – Почему ты не открылся?
– Тогда мне нечего было тебе предложить, – ответил ирландец. – Но теперь у меня есть домик и я полноправный партнёр Гарри – те зиндарийские лошади, которых я буду получать каждый год, многое изменили. Поэтому я могу просить твоей руки.
– Я бы вышла за тебя, даже не будь у тебя и пенни за душой. – И Тибби опять принялась целовать его.
Итен целовал её, пока они оба едва не одурели от поцелуев, и ласкал ей грудь через платье. Он нежно провёл своими большими огрубевшими ладонями по телу Тибби, и она затрепетала от наслаждения. Не отрываясь от её губ, Итен медленно скользнул рукой между её шелковистых мягких бёдер. Тибби приглушённо вскрикнула и задохнулась, потом слегка выгнулась, но не попыталась остановить его. Она дрожала и льнула к нему, лихорадочно отвечая на поцелуи.
Так, на жёсткой скамейке, посреди лабиринта, в декабре месяце Итен подарил мисс Тибби её первый в жизни оргазм.
После он держал её на своих коленях, её маленькое, изящное тельце калачиком прижималось к нему.
– Это что–то необыкновенное, – произнесла она наконец. – Я никогда не знала… даже подумать не могла.
– В следующий раз это должно произойти на супружеском ложе, – сказал он ей. – Иначе я потеряю голову и овладею тобой. А когда я буду брать тебя, Тибби, я хочу, чтобы это произошло в нашей постели, в нашем доме.
– О да, Итен, пожалуйста, – отозвалась она. – Я так люблю тебя. Я даже не мечтала…
Итен снова её поцеловал.
Глава 17
Эванс привел Гарри в ту часть Лондона, где тот никогда не бывал, в какой–то отдалённый уголок рядом с доками. Узкие улицы кишели маленькими оборвышами, нищими, проститутками и были завалены отбросами. Старые, покосившиеся здания словно росли, как грибы, а не строились людьми: дома были мрачными, грязными и убогими.
Гарри всегда ненавидел города, и это неприглядное место служило лучшим свидетельством, почему он всё ещё держался подальше от них. Милостивый Боже, как люди могут так жить?
И как кто–то мог притащить сюда ребёнка?
– Мерзкое местечко, чтобы здесь жить, как есть, мерзкое, сэр, – произнёс Эванс, словно читая мысли Гарри. – Моя матушка в Уэльсе живёт, вот куда бы я забрал малютку. Любит она ребятишек, матушка моя. Нас у неё ведь восьмеро было, знаете ли.
Эванс вёл Гарри дальше в паутину пересечённых улиц, и наконец путники очутились в узком переулке.
– Вон там, – сказал Эванс.
Переулок был слишком тесным, чтобы могла пройти лошадь.
– Подожди здесь и присмотри за лошадьми, – приказал ему Гарри. – Который дом?
– Последний в самом конце, никак не проскочите дальше. Ступайте и взберитесь по лестнице до самого верху, там дверь такая зелёная. – Эванс послал Гарри иронический взгляд: – Спросите «Мамашу».
Младший сын графа, Гэбриэл Ренфрю заслужил себе славу и честь на поле битвы, теперь же, не имея перед собой определённой цели, он сознательно ищет опасность. Однажды ночью, рискуя жизнью, он мчится на своём коне по залитому лунным светом утёсу и натыкается на красивую женщину, попавшую в беду... Сбежавшая принцесса Калли, в одежде простолюдинов скрывается сама и прячет сына, наследного принца, пытаясь защитить его от лже-претендента на престол. У нее нет другого выбора, кроме как довериться красивому офицеру в отставке, который пришёл ей на помощь, даже когда он стал настаивать на том, что только брак по расчету обеспечит ей надежную защиту.
Блестящий лондонский повеса Нэш Ренфру очнулся в маленьком сельском домике, решительно не помня, кто он и что с ним произошли. Но постепенно память стала возвращаться, и тогда Нэш понял: лучшее, что он может предпринять, — это по-прежнему притворяться, будто ничего не помнит. С одной стороны, так безопаснее, а с другой — каждый день пребывания в уютном тихом домике все сильнее сближает его с очаровательной спасительницей Мэдди Вудфорд. Эта невинная красавица должна принадлежать ему - в этом Ренфру уверен.
Беспечный повеса лорд Гидеон Каррадайс слыл известным похитителем женских сердец. Но однажды, когда в его доме появилась восхитительная Пруденс Мерридью – все меняется.По непонятным причинам Пруденс солгала своему дяде, что помолвлена с герцогом, и Гидеон охотно включается в игру.Однако чем дальше, тем яснее понимает легкомысленный повеса, что влюбился по-настоящему – пламенно и страстно...
Рейф Рэмси, сын недавно скончавшегося графа Эксбриджа, не верит в любовь. Впрочем, сие не значит, что только ради продолжения рода он готов добровольно согласиться на брак по расчёту, устроенный его роднёй. Поддавшись порыву, он берётся разыскать пропавшую внучку одной богатой дамы и отправляется в дальние страны. В Египте он находит вовсе не испуганную молодую девушку, а красивую женщину, которая скрывается от чего-то гораздо более опасного, чем нежеланная помолвка…Аиша, прожившая шесть лет на улицах и давно утратившая детскую наивность и доверчивость, знает, как уберечься от мужчин.
Брошенная негодяем женихом Фейт Мерридью прекрасно понимает: восстановить ее репутацию может только немедленное замужество. Однако рана, нанесенная ее сердцу и гордости, слишком глубока, чтобы снова довериться мужчине...Суровому герою наполеоновских воин Николасу Блэклоку, чье прошлое скрывает опасную тайну, нужна хозяйка дома – и потому он предлагает Фейт вступить с ним в фиктивный брак...Никаких обязательств? Никаких супружеских обязанностей? Вежливые отношения – и не более того?Так полагают и Николас, и Фейт, пока однажды одиночество, печаль и жажда страсти не бросают их в объятия друг друга...
Хоуп Мерридью всегда мечтала станцевать прекрасный вальс с идеальным мужчиной. И это должен быть вовсе не тот загадочный, жесткий незнакомец, приехавший в Лондон, чтобы найти себе подходящую жену. Но как она может сопротивляться ему? У Себастьяна есть свои собственные демоны: темное прошлое и две младшие сестры, которым нужна забота. Именно поэтому он должен сопротивляться обаянию мисс Мерридью - но сможет ли он?Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.