Джой - [3]
Джой (из своего укрытия на одном из нижних суков дуплистого бука). Не буду.
Миссис Хоуп и полковник вскакивают
Хоуп. Господи!
Миссис Хоуп. Это ты, негодная девчонка? Сколько раз я говорила, чтобы ты не смела залезать на дерево! А вы знали, что она там, Буки?
Мисс Бук молча улыбается.
Она постоянно лазит на старый бук, все платья перепортила. Слезай же, Джой, будь хорошей девочкой.
Джой. Я не желаю спать с мокрицами, тетя Нелли.
Мисс Бук. Я могу спать с бедняжками.
Миссис Хоуп (после некоторого молчания). Ну что же, это нас очень выручит, если вы согласитесь поспать там одну ночь.
Хоуп. Глупости. Я не позволю, чтобы Буки...
Миссис Хоуп. Ну, хорошо. Кто же, по-твоему, должен спать в голубой комнате?
Джой (задабривающим тоном). Тетя Нелли, разрешите мне спать вместе с моей мамой, ну, пожалуйста.
Миссис Хоуп. С какой стати обременять ее? Удовольствие - спать с такой большой девочкой, как ты. Слава богу, у нас не одна комната для гостей! Том, проследи, чтобы она слезла с дерева. Мне некогда, я должна заняться делами. (Уходит в сторону дома.)
Хоуп (подойдя ближе к дереву и глядя вверх, в листву). Ты слышала, что сказала твоя тетка?
Джой (вкрадчиво). О дядюшка Том...
Хоуп. Не то мне придется лезть за тобой.
Джой. Как хорошо! Полезайте, дядя Том, и пусть Букаха ползет тоже!
Хоуп (пытается сдержать улыбку). Вот поговорите-ка с ней, Буки. (Не дожидаясь ответа от мисс Бук, продолжает.) А что скажет мне твоя тетка, если я не заставлю тебя слезть?
Mисс Бук. Бедняжка!
Джой. А я не желаю, чтобы ко мне приставали с бальным платьем.
Хоуп (почесывает лысину). Попадет мне.
Джой. Ой, дядя Том, какая у вас красивая голова, когда смотришь сверху! (Свесившись с сука, обмахивает лысину полковника веткой.)
Mисс Бук. Нахальный лягушонок.
Xоуп (быстро надевает шляпу). Ты свалишься, и во что тогда превратится... (с беспокойством переводит глаза вниз) моя лужайка?
Из-за сцены доносится голос Дика Мертона: "Полковник, полковник!"
Джой. Вас зовет Дик, дядюшка. (Исчезает в листве.)
Дик (появляется в проеме стены). Вас ждет Эрни, полковник. Вы сговорились сыграть с ним. (Исчезает.)
Джой. Скорее, дядя Том! Уходите отсюда, пока Дик не узнал, где я прячусь!
Мисс Бук. Все-то у нее тайны.
Полковник поднимает с земли теннисную ракетку, грозит кулаком в сторону Джой
и уходит.
Джой (невозмутимо). А теперь я слезаю, Буки. (Спускает ноги с сука.) Берегитесь! Прыгаю вам прямо на голову.
Мисс Бук (столь же невозмутимо). Не ушибись!
Джой спрыгивает на скамью и потирает лодыжку.
Что я тебе говорила! (Ищет пластырь в сумочке.) Ну-ка, покажи.
Джой (заметив банку с червями). Фу!
Мисс Бук. Ну чем тебе не угодили эти бедняжки?
Джой. Они такие скользкие!
Джой пятится и усаживается на качелях. Ей только недавно исполнилось семнадцать, у нее изящная, легкая фигурка, каштановые волосы, свежий румянец и большие серые глаза. Белое платье доходит до щиколоток. На голове летняя
шляпка, прикрывающая лицо от солнца.
Буки, сколько лет вы были гувернанткой моей мамы?
Мисс Бук. Пять.
Джой. Она училась так же плохо, как я?
Мисс Бук. Еще хуже.
Джой хлопает в ладоши.
Хуже всех моих учениц.
Джой. Значит, вы ее не любили?
Мисс Бук. Что ты! Наоборот.
Джой. Больше, чем меня?
Мисс Бук. Не задавай глупых вопросов.
Джой. Букашенька-милашенька, а какой у мамы был самый большой недостаток?
Мисс Бук. Она знала, как не следует поступать, а сама именно так и поступала.
Джсй. И потом сама жалела об этом?
Мисс Бук. Да, но продолжала свое.
Джой. А я думаю, что глупо жалеть о том, что сделано.
Мисс Бук. Вот как?
Джой. Все равно от этого никакой пользы. А мама была такая же злопамятная, как я?
Мисс Бук. Да еще какая!
Джой. И ревнивая?
Мисс Бук. В жизни не видывала более ревнивой девочки.
Джой (кивая). Мне нравится, что я на нее похожа.
Мисс Бук (внимательно разглядывая ее). Да уж. Ты еще хлебнешь горя. Вся жизнь впереди.
Джой. Скольких лет мама вышла замуж, Буки, восемнадцати, да? А она очень любила папу, когда выходила за него?
Мисс Бук (потянув носом). Как обычно в таких случаях. (Берет в руки банку, встает со скамьи и, расхаживая по лужайке, начинает по одному выпускать червей в траву.)
Джой (подчеркнуто безразличным тоном). Сейчас-то они между собой не ладят...
Мисс Бук. Какое ты имеешь право судить своих родителей и что ты хочешь этим сказать?
Джой (ожесточенно). Сколько лет я их помню, столько лет они между собой не ладят.
Мисс Бук (внимательно смотрит на Джой и снова отворачивается). Не советую тебе обсуждать такие дела.
Джой. Вы, наверное, знаете мистера Левера? (С горечью.) Такая хладнокровная бестия. Никогда не выходит из себя.
Мисс Бук. И поэтому он тебе не нравится?
Джой (нахмурив брови). Нет... да... Не знаю.
Мисс Бук. А может быть, он все-таки тебе нравится?
Джой. Нет. Я... я... ненавижу его!
Мисс Бук (выпрямляется). Фи! Разве можно быть такой злючкой?
Джой. Вы бы тоже его возненавидели. Из-за него я совершенно не вижу маму.
Мисс Бук (с особенной интонацией). Уж будто
бы?!
Джой. Когда он к нам приходит, тут уж не до меня, можно спокойно отправляться спать. (С негодованием.) И как нарочно, решил приехать сюда именно сегодня, когда я не видела маму целых два месяца. Почему он не мог выбрать другой день, когда нас с мамой уже не будет здесь? Это просто подло!
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.