Джон Лоу. Игрок в тени короны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Шотландцы произносят вместо лорд — лэрд (lard).

2

Способы передвижения того времени были самые неудобные. Лишь в середине XVIII века вошли в употребление в городах портшезы (закрытые носилки) и кабриолетки или одноколки. Во время фронды некто Фиакр изобрёл двуместные каретки-фиакры; вскоре за ним появился экипаж для всех — омнибус.

3

Остров Сестрицы (The Sister Isle) — прозвище Ирландии.

4

Старинная английская монетная система отличалась своеобразием. Основной единицей считался фунт стерлингов, но это была не монета, а условный вес. Ему соответствовала золотая монета, называемая гинеей (guinea) или совереном (sovereign). В фунте стерлингов 20 шиллингов. Шиллинг заключает в себе 12 пенсов. 10 шиллингов составляли крону, которая равнялась половине фунта.

5

Ковент-Гарден (Covent-Garden Market) — лондонский рынок овощей, плодов, цветов. Он расположен на месте, принадлежащем Вестминстерскому аббатству, где раньше был монастырский сад, отсюда и его название.

6

Эдинбург — столица Шотландии. В описываемое время он славился своими учёными и назывался Афинами Севера. Название своё город получил от Эдвина, короля Нортумберланда, жившего в начале VII в.; в XII в. он был уже столицей; в 1215 г. там в первый раз собрался парламент. Особенно он разросся при Стюартах. Но даже в описываемое время в Эдинбурге было лишь около 30 000 жителей.

7

Река Твид (Tweed) протекает по Шотландии. Она берёт начало на высоте 800 метров и впадает в Северное море. На пути своём она принимает много притоков. Побережья очень живописны. Река течёт с запада на восток по южной границе Шотландии, у англичан «переехать через Твид» означает приехать из Шотландии.

8

Герцог Аргайльский (Duke of Argyle) — герцогский титул шотландского рода Кэмпбелл, который происходит от англо-нормандского Камбелло. Это был вождь норманнов, поселившийся в 1250 г. в западной части Шотландии. Арчибальд, граф (эрл) Ислей, о котором идёт речь в нашем романе, был младший из живших тогда потомков. Он умер в 1766 г. От имени рода получило своё имя и графство.

9

Шотландский парламент существовал до 1707 г., когда он соединился с английским, английская палата лордов была дополнена тогда 16-ю шотландскими пэрами. В палату общин было допущено 45 представителей от общин и городов Шотландии.

10

Вместе со многими другими заимствованиями из Версаля переходили к английскому двору и моды. Если одежда в Англии после недавней смерти весёлого короля Карла II была так же роскошна и великолепна, как во Франции, то светское обращение было иное. Англии были незнакомы сантиментальность и вычурность французского «света». Чувство находило себе более непосредственное выражение в словах и манерах: прямой, скупой на ненужные излияния нрав англичан, усвоив внешность, не принял содержания. Здесь не видим чрезмерного поклонения женщине и приторной изысканности манер; зато было больше бесцеремонности, строгого следования выработанному кодексу светской вежливости и больше самомнения.

11

Автор, видимо, имел в виду ионический выговор. У древних греков было два главных наречия — дорическое, более грубое, и ионическое. Первое господствовало на Крите, в Лаконии, Кирене и в греческих колониях в Италии, второе — в Афинах, Мессении, северной Греции, Сицилии и колониях Малой Азии. Отличием ионического наречия были плавность, свобода, мягкость и выразительность. Наоборот, доризм был груб: это речь не ораторов и торговцев, а военных, правителей, заботящихся о силе слова. Этот язык был вполне к месту у «лаконичных» спартанцев.

12

Лаун-теннис (Lawn — лужайка, tennis — игра в мяч) — очень употребительная в Англии игра в мяч, требующая большой ловкости и сноровки. Играющих обыкновенно бывает 2, 3, 4 и более человек. Игра ведётся при помощи ракетки и происходит на лужайке или площадке, разделённой высокой верёвочной сеткой на две части. С помощью ракетки перекидывают мяч через сетку, причём стоящие по другую сторону не должны позволить мячу упасть на землю, а откидывают его обратно. Игра эта впервые была введена в Англии в XVI в., а во время Карла II стала любимым занятием.

13

Фиртом (firth, скандин. фиорд) называют в Шотландии глубоко врезавшийся в землю залив. Фирт-о-Форт (Firth о Forth) лежит к северу от Эдинбурга.

14

Берлина — громоздкая, дорожная колымага, куда помещалось все семейство со своим скарбом. По названию можно судить, что она заимствована из Германии.

15

История европейских кофеен сравнительно нова. Эта мода была заимствована у арабов. Один английский купец, возвратившись из Леванта, устроил в Лондоне в 1672 г. кофейню (cofee house). Вскоре Карл II приказал закрыть кофейни, считая их очагами восстаний. Во Франции первая кофейня возникла в Марселе в 1684 г. Некоторое время спустя моду на кофе ввёл в Париж турецкий посланник. Тогда открылось первое «кафе» в Сен-Жермене. Из содержателей кофеен в первое время славились один армянин и сицилиец Прокоп, о котором далее идёт речь в романе: они привлекали в свои заведения изысканную парижскую публику. Приблизительно в то же время возникли кофейни и в Италии.

16

Воксхолл (Vaux — фамилия предпринимателя, hall — зала) — общественный сад с залой для танцев. По примеру Англии воксхолы стали заводиться в Париже и других местах. Первый такой увеселительный сад был устроен в Англии в 1661 г., на правом берегу Темзы, на Кенсингтон-Лейн. Ранелаг (Ranelagh) — также красивые увеселительные сады. Название Ранелаг происходит от графа Ричарда Ранелага (1638-1712), видного политического деятеля. Член ирландского парламента, он стал, в 1669 г., канцлером ирландского казначейства и, пользуясь благосклонностью короля, пустился в различный предприятия, без счёту забирая деньги из казначейства, для пополнения которого сильно повысил налоги. Народ возроптал — и Ранелаг был приговорён к 76 000 ливров штрафу, который, однако, впоследствии был ему возвращён королём. Он вёл необычайно роскошный образ жизни и выстроил самые красивые замки и развёл самые роскошные сады, какие только видела Англия. Умер он в нищете. Слава о его садах и различных увеселениях в них далеко разнеслась, и имя Ранелага стало своего рода рекламой для содержателей, нарицательным названием. Воксхоллом и Ранелагом называют многие увеселительные сады и дома.

17

Скачки происходили ещё в Греции и Риме. В новое время Англия издавна славилась своими скаковыми лошадьми. Ещё во времена римского владычества английские лошади ценились очень высоко. Однако конские состязания появились только в Новое время. Первые правильные скачки явились при Якове I, который награждал золотыми и серебряными колокольчиками лошадей, пришедших первыми, — обычай, который сохраняется до сих пор в Англии. Одновременно шло развитие пари и тотализатора. Игра стала азартной. Георг I довёл английские скачки до цветущего состояния, щедро раздавая призы. Каждая лошадь, выигравшая приз, становилась героиней: её родословная была прекрасно знакома каждому игроку. Эклипс, знаменитая лошадь того времени, к которому относится роман, принесла своему хозяину 625 000 франков: она, как говорили, «летела быстрее взгляда». В Англии и теперь несколько ипподромов. Из них самым древним является упоминаемый здесь ипподром у Нью-Маркета, небольшого города в графстве Кэмбридж. При нью-маркетских скачках образовался позднее особый жокей-клуб. Другим ипподромом были Дубы (Оаks), особенно любимые лондонскими дамами. Английское Дэрби установилось только в 1700 г. Во Франции бега лошадей начинают устраиваться уже с середины Средних веков. При Людовике XV страсть к игре на скачках охватила все парижское общество; вероятнее всего, она перешла от англичан.

18

Бойн (Воуnе) — самая большая река у восточного берега Ирландии, в провинции Лейнстер, которая берёт начало в торфяном болоте и впадает в Ирландское море. На берегах Бойна Вильгельм III нанёс поражение Якову II Стюарту в 1690 г. Яков II вынужден был искать убежища у французского короля Людовика XIV.

19

Сен-Жермен (Saint-Germain en Laye) — город в департаменте Сены и Уазы, в 18 км от Парижа. Здесь был «Новый Дворец» Генриха IV, служивший резиденцией французских королей до перенесения двора Людовиком XIV в Версаль. От него сохранился павильон, к которому примыкает терраса с великолепным видом, а сзади террасы тянется чудный Сен-Жерменский лес. Там находится и прекрасный замок Франциска I, служивший во время Великой революции казармами; перед замком статуя Тьера. Здесь происходит ежегодно известная сен-жерменская ярмарка. Сюда бежал и английский король Яков II, после поражения при Бойне. Далее упоминается парижское предместье Сен-Жермен де-Пре (des Pres). Оно получило своё название от аббатства того же имени. Предместье это населено парижской знатью.

20

Лорд Сидней граф Годольфин — английский государственный деятель (умер в 1712 г.).

Чарлз Спенсер, третий граф Сэндерленд (Sunderland), английский дипломат и государственный деятель, член правительства Годольфина.

21

Бассет (bassete, от итальянского basseta) — карточная игра, похожая на фараон и ландскнехт. Она введена была во Франции в 1675 г. послом Венецианской республики, который всю жизнь играл в бассет. Это — «предательская игра»; так называют её французы. Бассет и его родные братья — фараон, фиорентини, ландскнехт — полновластно господствовали в течение 30 лет над парижским обществом. Буало говорит, что это — «одна и та же чума, под различными именами»: частая перемена названий азартных игр в значительной степени объясняется запрещениями. Игра в бассет происходит между банкомётом и понтёрами, которых обыкновенно бывает четверо. В первую игру каждый понтёр брал 13 карт одной масти (это называлось ливром), потом из них выбирал одну, на которую клал деньги, т. е. делал ставку.

22

Крупье (от croupe — лучшая часть в каком-нибудь предприятии) — тот, кто имеет долю в выигрыше или проигрыше игрока. В более узком смысле это имя присваивается тому, кто побуждает делать ставки, держит карты и громко называет вышедшие из колоды, наконец решает споры между играющими. Иногда крупье — лицо, которое ведёт игру за счёт банкомёта. Некоторые находят, что это название было дано в насмешку: croupiee постоянно находился за игроком «pres la croupe» — за спиной. В игорных домах крупье — особая должность. Он постоянно помогает банкомёту и берёт на себя всю техническую часть игры. Он громко взывает в начале игры: «Messieurs, faites votre jeu» («Делайте ваши ставки, господа») и роковым голосом объявляет, в конце, результат. Во время игры крупье чувствует себя центром общего напряжённого внимания. Громко и важно, словно священнодействуя, он произносить свои возгласы. Занятие крупье очень прибыльно, так как он получает в свою пользу процент с выигравшего.

23

Va banque («Идти, играть банк» фр.) — выражение, употребляемое в игре в бассет, фараон и им подобных. Это — ставка, увеличенная произносимым перед этим числом, например, «Sept et lе va» — ставка, увеличенная в 7 раз. Иногда «ва-банк» означает ставку на весь банк.

24

В Англии в прежнее время само правительство устраивало лотереи — первую в 1569 г. — для поддержки гаваней. Издавна существовала королевская Дубовая (Oak) лотерея, она была сохранена даже после того, как в 1696 г. Вильгельм III указом запретил лотереи. Это общее запрещение было снято в XVIII в. Основание лотереи то же, что и во многих азартных играх (фарон, бассет и др.), как правильно замечает Уилсон в романе. Правительство было бессильно бороться с ней. Лотерея или лото ведёт своё происхождение из Генуи, где, когда приходилось пополнять Высший Совет, должны были избираться 5 имён из 90. Это давало повод держать пари относительно кандидатов. Впоследствии отсюда образовалась игра в лото, которая нашла широкое распространение.

25

Лондонский Гайд-Парк (Hyde-Park) занимает большое пространство по направлению к Кенсингтонскому саду. Первоначально он составлял часть поместья Гайд, принадлежавшего к Вестминстерскому аббатству. При уничтожении монастырей, он был взят Генрихом VIII, который значительно расширил его. Гайд-Парк издавна служил любимым местом свидания лондонского света. Парк имеет 9 входов, из которых самый замечательный Hyde-Park-Corner, упоминаемый в романе: в XVII—XVIII вв. это было любимое место дуэлистов. К Гайд-Парку примыкает Кенсингтонский сад, принадлежавший сначала Кэнсингтонскому дворцу. Этот сад занимает пространство в 360 акров. Другой парк, Сент-Джеймский (St-James-Park), невелик по размерам, но это — чудный уголок, представляющий из себя очень красивые сочетания зелени и воды; он пестреет весёлыми полянками, покрытыми цветами.

26

Ярд — мера длины в Англии. Он равняется 3 футам, или, примерно, 90 см.

27

Мушками называются чёрные пластырьки на щеках в виде родинок. Они имели особое значение.

28

Театр Хай-Маркет (Hay-Market Theatre) был открыт незадолго перед тем, в 1705 г., главным образом для итальянской оперы. Выше упоминается знаменитая в то время актриса Олдфилд. Когда она умерла, весь двор был в слезах. Ей посвящено несколько стихотворений того времени. Драма «Неразлучная чета», которую ездил смотреть Лоу, принадлежит перу драматурга Джорджа. Олдфилд вышла на сцену по совету Джорджа, и именно в этой пьесе.

29

Повара ценились издревле. В Риме за мастера дела давали 4 таланта, — сумма, за которую можно было купить дюжину грамматиков и философов. Антонин, довольный обедом, подарил повару город. Хороший французский повар должен был приготовлять блюда с каким-нибудь особенным острым, пикантным вкусом: и он прибегал ко всевозможным примесям, иногда даже вредным. Вольтер говорит, что хороший повар — отравитель, если вы не достаточно воздержны. Главный повар имел при себе целый штат помощников и давал только «рецепты», как готовить. Французские вкусы были крайне капризны и постоянно требовали новых блюд. Вольтер однажды заметил: «Французы любят новости, но только тогда, когда они относятся к кухне или модам». Английская кухня была первоначально невзыскательна — один писатель сравнивал её с аптекой, вследствие безвкусия блюд. Но после принятия версальских обычаев и мод, в Англию понаехали и французские повара.

30

Молл (Mall) — густая аллея в Лондоне, в Сент-Джеймском парке.

31

Сити (City, Cite — от лат. Civitas) — средневековые названия города, городской общины. Сити употребляется обыкновенно в более узком значении старой части города. Почти все древние города имеют своё Сити. Лондонское Сити знаменито как средоточие громадных денежных оборотов, главная улица его, Ломбардская, — мировой денежный рынок. В прежнее время ту же роль играла Биржевая Аллея; здесь помещаются английский банк, дворец лорда-мэра, биржа и др. Несмотря на то, что Сити лишь часть города, он пользуется широким самоуправлением.

32

Виндзор (Windsor) — местечко в английском графстве Беркс. Оно находится в 20 км от Лондона, на правом берегу Темзы. Славится прекрасным парком и замком, построенным Вильгельмом Завоевателем.

33

Белинда «поднималась по лестнице». Это — намёк на жизнь в коттедже (cottage — домик, дача) — давний обычай, господствовавший в Англии. Англичане — любители своего дома и семьи: они стараются занимать целый домик этажа в три, из которых один отводится приёмным комнатам и столовой, другие — кабинету, детской, спальням. «Коттеджной системой» называют домики при фабриках, где рабочие живут семейно, а не казарменно.

34

Тре — карточная игра. Бириби, или каваньоль (cavagnole), — тоже азартная игра, занесённая из Италии. Тут употреблялась доска, разделённая на 70 нумерованных полей, столько же было нумерованных карт или шариков. Карты подряд вынимались из мешочка. Игра получила во Франции такое распространение, что Людовик XVI запретил её особенным указом, но безуспешно. Игра в фаро — тот же фараон. Ландскнехт — азартная игра, где банкомёт раскладывает карты парами.

35

Гавр — город во Франции, выше устья Сены, на месте прежнего солёного озера, у подножия холмов, бывших некогда прибрежными скалами. Вследствие близкого расстояния от Англии город превращён в крепость. Гавр — торговый центр и вмещает в свою гавань много судов. В нём очень красива длинная коса, далекоидущая в море, которая служит местом гуляний. До 1516 года здесь находилось только небольшое рыбацкое село. Оно начало быстро расти, когда Франциск I стал строить гавань. При Людовике XIV, благодаря усердию местных военачальников, здесь возникла сильная крепость, которая упорно сопротивлялась нападениям англичан. Над нею много работали Людовик XVI и Наполеон I. Гавр, как ближайший город к Англии, служит местом, откуда отправляются туда пароходы.

36

Генуя — итальянская провинция, границы которой соответствуют границам бывшей республики. Жителей во всей провинции — до 1 миллиона; они говорят на особом наречии и славились в Средние века, как отважные мореплаватели. «Город мрамора», Генуя, уже во времена Ганнибала был значительными. В Средние века это была одна из самых знаменитых республик. В описываемое время Генуя пала, отчасти вследствие честолюбия Людовика XIV, который без причины подверг её жестокой бомбардировке. Генуя названа в романе городом Андреа Дориа, знаменитого генуэзского флотоводца.

37

Приор — сан в католической церкви, глава приората. Существовали также почётные должности Великого Приора Франции (Grand prieur de France), Шампани и др.

38

Герцог Людовик де Сен-Симон (Saint-Simon) — знаменитый французский мемуарист, оставивший 40 томов воспоминаний о царствовании Людовика XIV и о регентстве (1691-1723), которые обличают в нём проницательного и остроумного наблюдателя. Он писал в тишине своего поместья, вдали от треволнений двора, и потому мог быть более беспристрастным, чем другие мемуаристы. Сам Сен-Симон был человек более старого времени: в нём были сильны предания французской знати; он в резких выражениях порицал новых французских щёголей и щеголих за их пустую и развратную жизнь. Умер Сен-Симон в 1755 г. Его мемуарам пришлось увидеть свет лишь в 1830 г., когда Карл X выдал их из королевского архива.

39

Двор Карла II многое заимствовал из Франции, но в нём были собственные весьма любопытный черты.

40

Дафнис, по греческому мифу, был сыном Гермеса (римского Меркурия), бога стад, и одной сицилийской нимфы. Его выучил музыке бог Пан, когда Дафнис у подножия Этны пас свои стада. Он считается родоначальником буколической, пастушеской поэзии. Он был возлюбленным одной нимфы и за неверность ей лишился зрения, Гермес взял его на небо. Овидий, в своих «Метаморфозах», превратил его в камень, Хлоя (зеленеющая) — прозвище Деметры, покровительницы молодых городов. В её честь в Афинах был установлен особый празднику, происходивший в конце мая, на котором ей приносились в жертву бараны. Праздник сопровождался весёлыми играми. Недалеко от Акрополя находился и храм её. Хлоями называли также пастушек в романах и пасторалях. В типе Хлои соединялись простота, веселье, здоровье и молодость.

41

Амио (Amyot) — известный французский писатель XVI в. Он был прекрасным знатоком древних классиков и многих из них перевёл на французский язык. Особенно известен его перевод Плутарха «Жизнь знаменитых людей».

42

В русском языке нет точного аналога выражению «c’est un fanfaron des crimes».

43

Франсуаза д’Обинье, маркиза Ментенон (1635-1719), фаворитка, затем вторая жена Людовика XIV, внучка предводителей гугенотов, воспитывалась в протестантстве, но при дворе стала католичкой. В 1684 г. она сочеталась с королём тайным браком.

44

Г-жа Монтеспан (Montespan), фаворитка Людовика XIV, родилась в 1641 г. Она была второй дочерью герцога Мортемара и получила воспитание в одном монастыре. Она нежно любила своего мужа, маркиза Монтеспана, и имела от него сына, впоследствии герцога д’Антен, но с 1668 г. сблизилась с королём. Монтеспан ставила себя наряду с королевой. В 1680 г. её отстранила г-жа Ментенон. После смерти королевы её даже совсем удалили от версальского двора. Она предалась благотворительности и религии. От Людовика XIV у неё был сын, герцог Мэн, дочери, бывшие замужем за герцогами Бурбоном и Орлеаном, и другие дети. Умерла она в 1707 г., 66-ти лет от роду.

45

Дворец Сен-Джеймский (St. James palace), построенный Генрихом VIII, вместо Кенсингтона, одно время был главной резиденцией королей Англии. Двор назывался по имени дворца так же, как говорили «версальский» двор, а не французский.

46

«Государство — это я!» (фр.).

47

В оригинале Roue — собственно колесованный, но значит также и развратник. По созвучию, сюда подходит русское слово «повеса», «висельник»: тут сохраняется и двусмысленность.

48

Графство Лимузен (Limousin) со столицей Лиможем (Limoges) лежало на юге Франции, в Аквитании. Город Брив (Вгivе) находится в том же департаменте. Здесь родился один из героев нашего романа, Дюбуа.

49

Пале-Рояль (Palais-Royal) — королевский дворец, построенный кардиналом Ришелье в 1634 г. В н`м жили вдова Людовика ХIII и Людовик XIV с братом, сын которого стал регентом, Филиппом Орлеанским. Затем этот дворец остался в руках Орлеанов.

50

Парики вошли в моду со времён Людовика XIII, и непрерывно существовали до революции. Были сотни различных причёсок с париками.

51

Оргии — изначально празднества в честь Вакха. Затем стало означать собрания людей, творящих всевозможные бесстыдства.

52

Сьер — титул, употреблявшийся в Средние века во Франции, сокращённый из слова сеньор. Сначала он прилагался только к владетельным лицам, а позднее — ко всем свободным.

53

Аббат, впоследствии кардинал, архиепископ лионский, Тансен (Tencin) родился в 1640 г. в Гренобле. Он удачно начал карьеру, получив место священника при Сорбонне. Это был очень посредственный аббат, который с помощью интриг личных и своей сестры, фаворитки Филиппа Орлеанского, играл при дворе видную роль.

54

«Летучий стол» (фр.).

55

Герцог Ноайль (Noailles) род. в Париже в 1678 г. и там же умер в 1766. Уже 14-ти лет он поступил на военную службу, в 1698-м женился на племяннице г-жи Ментенон, в 1704-м был назначен маршалом. Затем ему удалось подавить восстание Арагонии, за что он получил от Испании титул герцога и пэра. Под конец он был в немилости у Людовика XIV; оттого регент назначил его членом совета регентства и председателем совета финансов (1715). Но, благодаря ухищрениям Дюбуа, Ноайль должен был вскоре подать в отставку. Лишь при Людовике XV он снова выдвинулся, стоял во главе французской армии, а затем был посланником в Испании и министром во Франции. Он вышел в отставку в 1751 г.; умер 88 лет, пользуясь репутацией одного из замечательных людей своего века.

56

Вильруа (Villeroi) — маршал Франции, родился в Париже (1644), умер там же (1730). Он рос и воспитывался вместе с Людовиком XIV и постоянно был с ним в очень близких отношениях. Красавец (придворные дамы называли его «charmant»), он был героем всех празднеств, балов, мод; ему недоставало ни военных, ни правительственных талантов. Он сражался в венгерском походе и был ранен у Сен-Готарда, затем служил под начальством Конде и Тюренна и наконец стал одним из семи маршалов Франции. Вильруа был очень тщеславен и мнил себя великим полководцем, но терпел только поражения во время войны за испанское наследство и даже попал в плен. Особенно постыдны были для него битвы в Нидерландах, при Виньямоне и Рамильи. С тех пор Вильруа перестал командовать войсками; но король по-прежнему относился к нему благосклонно и в своём завещании поручил ему воспитание Людовика XV. После смерти Людовика XIV, Вильруа сейчас же переметнулся к регенту и получил должность президента совета финансов. В 1722 г., вследствие столкновения с регентом, он был сослан в свой замок и до самой смерти не играл значительной роли в политике.

57

Венсенн (Vincennes) — город во Франции, в 7 км от Парижа. Этот замок, выстроенный в типичном средневековом стиле и возобновлённый Людовиком XIV, до сих пор сохраняет свою первоначальную форму.

58

Мармонтель родился в 1723 г. Он был воспитан иезуитами и занимал даже кафедру философии в тулузской иезуитской коллегии. Его первая работа, ода, появилась в 1743 г. Она сблизила его с Вольтером, с которым он оставался в приятельских отношениях до самой смерти (1799). С 1748 г., при содействии Вольтера, он издавал «Литературный наблюдатель». В 1783 г. Мармонтель стал секретарём академии, а затем профессором и сотрудником «Энциклопедии».

59

Идальго (от hido — сын и algo — имущество) — испанский дворянин низшего разряда. У идальго было немного прав: они мало отличались от горожан, но заседали в палате пэров. Ещё они имели право приставлять к своему имени частицу «дон».

60

Максимилиан де Бетюн, герцог Сюлли (Sully), знаменитый французский министр (1560-1651 г.). Детство своё провёл при наваррском дворе, где воспитывался вместе с Генрихом IV. Он был ярым кальвинистом и даже стоял во главе гугенотов, но вместе с Генрихом IV принял католичество и стал главным министром и герцогом. По смерти Генриха он должен был удалиться от дел, но продолжал давать советы министрам Людовика XIII. Это был неподкупно-честный, энергичный и прямодушный человек, заботливо охранявший и финансы государства, и экономическое благосостояние страны.

61

Бастилия — французская крепость для государственных преступников. Собственно так назывался почти каждый укреплённый замок, снабжённый бастионами, выступами, боевыми башнями. Бастилия или бастидос Святого Антуана в Париже была выстроена в XIV в. и в 1382 г. была перестроена и приняла тот вид, который сохраняла до самого своего разрушения в 1789 году. Парижская Бастилия играла роль политической тюрьмы.

62

Лье употреблялось раньше во Франции как мера длины, равная 4452 м.

63

Консьержери — суд и тюрьма департамента Сены. Камеры Консьержери были мрачны, условия жизни крайне вредны для здоровья. Там господствовали лихорадки, и случалось даже повальные эпидемии.

64

Алебарда — секира, боевой топор на длинной рукоятке.

65

Аржансоны — известная дворянская семья из Турени. Упоминаемый в романе начальник полиции при регенте Марк Рене д’Аржансон, впоследствии маркиз, родился в 1654, умер в 1721 году. Он был так ненавистен простому народу, что прах его был вырыт из могилы подвергнут поруганию. Он широко пользовался тайными приказами и высылал из Парижа множество лиц. Он ввёл много улучшений в полицейской части Парижа. В ведении главного начальника полиции находился надзор за всеми органами государственной безопасности. Полиция во Франции получила политическое значение. На неё была возложена обязанность следить за политической благонадёжностью. Принимались самые деспотические меры ради пустой прихоти или ложного подозрения. Была организована на широких основаниях сыскная полиция. Свобода граждан попиралась без стеснений, несмотря даже на сопротивления со стороны судебной власти. Революция 1789 г. упразднила эту должность генерал-лейтенанта полиции.

66

Коннетабль — придворная должность конюшего (шталмейстера), в обязанности которого входило и предводительство королевской конницей. В XIII в. была учреждена высшая должность коннетабля Франции — то был главнокомандующий всех войск, первое лицо после короля.

Герцог Анн де Монморанси — коннетабль Франции, известный французский полководец XVI в.

67

Генрих II Французский (1519-1559) — король Франции (1547-1559), второй сын Франциска I, был женат на Екатерине Медичи. Сам король хоть и был рыцарем в душе — он умер на турнире — однако был человеком слабохарактерным.

68

Нововведение Джона Лоу действительно было существенным. Но спермацетовые свечи появились лишь в XVIII в., и то как предмет роскоши. В древности не знали свечей, были в употреблении лишь масляные светильники. Только в XV в. заметили, что возможно образование осветительных материалов в твёрдом виде, и стало делать свечи. Для этой цели использовали, главным образом, сало. Восковые свечи употреблялись только в церквах, а оттуда уже перешли во дворцы.

69

Ватто — известный французский художник (1684-1724). Считался академиком изящных праздников и торжеств. Сын простого работника — он в 18 лет прибыл в Париж и стал заниматься живописью и писать декорации для оперы, где регент устраивал пасторали. Особенную роль в его картинах играли тона и мелочи, костюмы. Ватто считается родоначальником декоративной «розовой живописи». В романе упоминаются ещё Буше и Ланкре.

Буше также славился в декоративной живописи. Он был членом Академии. В 1744 г. стал профессором и затем первым королевским художником. В Буше ярко отразился дух времени. Его картины изображают оргии Людовика XV, декоративные панно принадлежат к лучшим его произведениям. Буше был художником граций, его изящные миниатюры и картины нарисованные пастелью, расходились в большом количестве. Другой известный живописец Ланкре, рисовал картины, главным образом, из пастушеской жизни. Его учителем был Ватто.

70

Конде — старинный род, поместьем которого был город Конде на севере Франции. В романе упоминается о Луи Генрихе принце Конде герцоге Бурбонском. Он родился в 1692 году, занимал многие высшие должности во Франции, был начальником королевского дворца, правителем Бургундии. После смерти Людовика XIV регент назначил его президентом совета регентства. Он всё время состоял высшим опекуном над малолетним Людовиком XV. Когда умер Орлеан, он стал первым министром, но в силу своей необычайной лени не мог удержаться на этом посту и должен был уступить его кардиналу Флери. Умер в 1740 г. в Шантильи.

71

Конти — младшая ветвь бурбонского дома Конде, произошедшая из городка Конти у Амьена. Упоминаемый в романе Конти был сыном Франциска-Луи, известного своей храбростью и избранного даже на польский престол. Этот Конти не ознаменовался в своей жизни ничем достойным упоминания, разве только своей жадностью.

72

Королева и регентша Франции Анна Австрийская, была дочерью Филиппа III Испанского. Она в 14 лет вышла замуж за Людовика XIII, но не любила мужа и постоянно жила не в ладах с мужем. От него она имела двух сыновей: Людовика XIV и отца регента. Когда Людовик XIII умер, в 1643 г., она захватила регентство в свои руки вместо назначенного королём Совета. Умерла в 1666 г., проведя последние годы в монастыре. Первым министром при ней был кардинал Мазарини, к которому она питала неограниченное доверие, и который управлял всей страной.

73

«Телемак» — сочинение воспитателя Людовика XIV Фенелона. Оно было издано в 1699 г. в Голландии помимо воли автора. «Телемак» был признан сатирой на Версаль. Здесь формы современной жизни были перенесены в эпопею Гомера. Сын Одиссея Телемак, отыскивает отца и под руководством Ментора, в образе которого воплотилась Афина-Минерва, путешествует по чужим странам. Успех «Телемака» в обществе был громаден. Быстро последовало много изданий, переводов почти на все живые языки. Понятно, что за это сочинение Фенелон подвергся изгнанию, а труд его был сожжён, как пасквиль. Во Франции «Телемак» был издан в 1717 г.

74

Шантильи — небольшой городок в 40 км. к северу от Парижа. Он знаменит своим замком, выстроенным коннетаблем Анн де Монморанси, и лесом Шантильи. Когда последний из Монморанси сложил голову на эшафоте, владение его перешло к Шарлотте Монморанси, которая принесла его в приданое своему мужу Генриху Бурбону Конде. Шантильи по своему устройству превосходит далеко другие дворянские поместья. Щедрой рукой устраивались здесь пруды, фонтаны, лужайки. Генрих Луи Конде, который является действующим лицом нашего романа, сделал много для украшения Шантильи.

75

Дворец Правосудия в Париже расположен на острове, на углу набережной и бульвара, который носит его имя. Первоначально служил королевской резиденцией, но со времён Франциска I короли окончательно переселились в Лувр, и дворец стал принадлежать исключительно суду.

76

Каррузель (от итал. carousello — карусель) — одна из самых больших площадей Парижа. Она тянется от Тюильри и загромождена со всех сторон постройками старого и нового Лувра. В 1662 г. Людовик XIV устроил здесь знаменитую карусель, которая и дала своё название этому месту.

77

Острова Св. Маргариты расположены в Средиземном море на юго-восток от морских Альп в двух километрах от материка, напротив Неаполитанского залива. В 1640 г. самый крупный остров, также носящий имя Св. Маргариты, был укреплён. Крепость эта считается довольно сильной.

78

Национальная Библиотека в Париже — крупнейшая библиотека Франции. С 1536 г. установлено правило, по которому каждая появляющаяся во Франции книга, должна быть представлена в одном экземпляре в Национальную Библиотеку.

79

Гвинея — западная часть Африки у залива того же названия — первыми в этой части Африки поселились французы (1626 г.) — по устье реки Сенегала. Приобретение сенегальской компании было единственной разумной спекуляцией Джона Лоу. Он купил за 1 600 000 ливров хорошие земли, монополию на процветающую торговлю и богатое имущество компании. Её 11 крепких кораблей были его единственным реальным флотом.

80

Мадам — имя. Писалось с большой буквы, которое применялось только как титул королевы-матери и вдовствующей королевы.

81

Мехельн — бельгийский город, издавна славившийся своими кружевами.

82

Брюгге — главный город бельгийской провинции Западная Фландрия.

83

Тальяр — герцог и маршал Франции (1652-1728) был известным полководцем, принимал участие в войне за испанское наследство при Когштеде (1704 г.) Был разбит, взят в плен и отправлен в Англию, где оставался до 1712 г. В 1726 г. он был государственным министром, но оставался на этом посту недолго.

84

Натчезы — американское племя, жившее на нижнем течении Миссисипи. Оно, как передают, говорило на трёх языках.

85

Арканзас в настоящее время штат США. Название «арканзас» принадлежит одному индейскому племени, от которого оно было перенесено на страну первыми французскими переселенцами из Канады в 1685 г. В 1805 г. Арканзас вместе с Луизианой примкнул Соединённым Штатам.

86

Флёри — город в Бельгии неподалёку от реки Самбры. Здесь произошло четыре знаменитых битвы с 1622 г. по 1816 г. Исход трёх из них был очень благоприятен для французов.

Монс находится в той же провинции, всего в тридцати километрах от Брюсселя. В 1691 г. он был взят Людовиком XIV, но через 6 лет возвращён. В 1701 г. опять захвачен французами, от которых был очищен лишь в 1709 г. В романе говорится об осаде 1691 г. Во главе союзных войск, отнявших Монс в 1709 г. находились Мальборо и принц Евгений Савойский.

Намюр — тоже бельгийский город на берегу реки Самбры при слиянии её с Маасом, неподалёку от Брюсселя. В 1692 г. он был взят французами той же армией герцога Люксембургского. Однако через три года им завладели союзники после девятимесячной осады.

Юи — бельгийский город в провинции Льеж. В 1693 г. он был взят и сожжён герцогом Люксембургом.

Флёри, Монс, Намюр и Юи — четыре победы Люксембурга во время голландской войны Людовика XIV, доставившие ему огромную известность.

87

Аллигаторы или кайманы — порода особенно крупных и хищных крокодилов.

88

Великий Могол — титул властителей Индии в XVI-XVIII вв.

89

Гасконь — область на юго-западе Франции, получившая своё название от древних обитателей басков или басконов, которые впоследствии были оттеснены вглубь Пиренеев. Жители этой страны обладают многими своеобразными странными обычаями, часто интересными пережитками прошлой эпохи. Тип гасконца вошёл в пословицу. Это самолюбивый хвастунишка неспособный говорить правду без преувеличения, но вместе с тем простой добрый малый, порой остроумный. Он не склонен к наукам и культуре, скорее это прирождённый солдат. С ним хорошо можно побеседовать по душам, выпить по-товарищески.

90

Здесь имеется в виду французский король Луи-Филипп, правивший с 1830 г. по 1848 г.

91

Осман — префект Парижа при Наполеоне III. Он родился в 1809 г. прошёл консерваторию, а затем стал адвокатом. При Луи-Филиппе поступил на службу в полицию и в 1848 г. был уже подпрефектом. Февральская революция лишила его места, которое он занял лишь при Наполеоне. Выказанная им ловкость и умение, снискали ему перевод в Париж на должность сеннского префекта. Осман выказал большую энергию и заботливость в украшении столицы. Благодаря ему Париж стал красивым и здоровым городом.

92

Мортье — род шапки, которую некогда носили византийские императоры в Равенне. Затем такого рода шапка перешла к французским юристам. Когда короли покинули парижский дворец, и он сделался местом собрания парламента, они передали мортье и некоторые другие украшения президенту парламента. От президента парламента мортье перешла к президенту Судебной палаты. Она служит до сих пор знаком президентской власти. Мортье — остаток рыцарского одеяния. Её делали из кружев и парчи, перевитой золотыми шнурками.

Президент а Мортье здесь председатель Судебной палаты.

93

Здесь, в подлиннике, непереводимая игра слов: action обозначает и действие и акцию (пай).

94

Две американские области Потоси и Перу изображены здесь как громадные сокровищницы богатств. В колониальные времена славились своими месторождениями драгоценных металлов.

95

Отель-Дьё был сначала женским монастырём. Такого рода имена принято было давать в благочестивые средние века различным благотворительным заведениям. Вероятно, монахини монастыря занимались помощью страдальцам и ухаживали за больными. Трудно определить, когда этот монастырь стал парижской больницей. Французские короли тщательно заботились о поддержании этого учреждения в надлежащем виде и даровали ему различные привилегии. Долгое время это была почти единственная парижская больница, и лишь в 1737 г. был выстроен госпиталь.

96

Корнер — английский чиновник на коронной службе, на котором лежит обязанность производить различные следствия по поручению правительства. Министр юстиции в Англии считается главным коронером королевства. Обязанность коронера, главным образом, заключается в расследовании дел о внезапной и насильственной смерти.

97

Эрл — старый саксонский титул знати, соответствующий графу. Это слово явилось вместе с завоеванием Англии датчанином Кнутом (Канутом) Великим.

98

Эзоп — известный греческий баснописец. Это полуисторическая личность, о жизни которой достоверных сведений мало. Известно, что он был родом из Фракии, служил рабом у нескольких господ и, наконец, за свои достоинства и басни получил свободу. Нравственная личность Эзопа, подобно личности Гомера, есть создание позднейшего времени. Она окружена, подобно личности Сократа, идеальным сиянием. Эзоп — это уродливый балагур, проникший в сущность жизни и познавший её комическую сторону. Несмотря на своё низкое положение раба, он открыто говорил всем правду. Хромой и бедный он провёл жизнь в скитаниях.

99

Остров Бурбон расположен к югу от Африки в Индийском океане в 500 милях от Мадагаскара. Он славится своим кофе.

100

Вальтасар — вавилонский царь, погрязший в пороках и праздности. На одном из его роскошных пиров на стене огненными буквами загорелись слова, объяснённые пророком Даниилом, как гибель Вавилона.

101

Лукулл — римский полководец, прославился как величайший гурман. Пиры Лукулла вошли в поговорку по изысканности блюд и великолепию. Однако, не следует исторического Лукулла представлять как обжору, который ничего кроме еды не понимал и не ценил. Лукулл был образованным человеком, общался со многими философами Греции и Азии и усердно продолжал занятия наукой в Риме. Его пиры объединяли многих выдающихся учёных конца Республики. Он имел великолепную библиотеку и позволял каждому свободно пользоваться ею.

102

Игра слов. Горбуна звали Тибал, а ирландцы, знавшие только английский язык, произносили это имя на английский лад — красавец.

103

Савояр — житель Савои, страны, расположенной на юго-востоке Франции.

104

Граф Монтескье (1689-1755) — известный французский политический писатель и общественный деятель. В 1748 г. вышло главное сочинение Монтескье: «Дух законов», на котором и зиждется его всемирная слава, как государствоведа. Автор теории о разделении властей на законодательную, исполнительную и судебную. Эта теория сыграла решающую роль при выработке почти всех конституций.

105

Фонтенель (1657-1757) — известный французский писатель, член Французской академии и её бессменный секретарь. Писал в строго классическом французском стиле.

106

Ламот — французский поэт, родился в 1672 г. в Париже и получил юридическое образование, но посвятил себя драматургии. Он, как и Фонтенель, сторонник классицизма, произведения его полны ума и чувства. В то время во Франции были известны три брата Террасона: два проповедника, один литератор. Эйнсворт имеет в виду среднего брата, профессора греческой и латинской философии и затем, в 1732 г., члена Французской академии. Он составил себе крупное состояние, спекулируя на паях Лоу. От него сохранились три письма о новой финансовой системе, в которых он превозносил систему.

107

В описываемое время Стюарты ещё не отреклись от своих притязаний. Когда Георг I вступил на английский престол по смерти Анны (1714 г.), и составил министерство вигов, тори объединились вокруг Якова III. Этот сын короля Якова II родился в 1688 г. и по смерти своего отца в 1701 г. был признан Папой и некоторыми европейскими дворами королём Великобритании. Людовик XIV поддерживал его притязания и даже послал в Шотландию флот во главе с Яковом III или, как его называли ещё, Рыцарем Св. Георга или «претендентом».

108

Фаэтон — герой мифа из «Метаморфоз» Овидия. Это прекрасный юноша — сын Гелиоса (Солнца) и Клемены. Желая показать людям и своему ровеснику, сыну Зевса и Ио, своё знатное происхождение, он выпросил у отца колесницу с четвёркой коней, на которой Гелиос разъезжает по небесному своду. Не справившись с управлением конями, Фаэтон погиб.

109

Квестор — в начале Древнего Рима выполнял функции следователя, потом стал казначеем, избираемым Народным собранием. С развитием финансов число квесторов увеличилось, и эта должность становилась самой влиятельной.

110

Данай, спасаясь от брата своего, Египта, с которым вместе правил Ливией, убежал с пятьюдесятью дочерьми на о. Родос, затем в Аргос, где стал царём. Здесь он научил жителей рыть колодцы. Его дочери — данаиды — отыскивали ключи с чистой водой. Но вот в Аргос прибыли 50 сыновей Египта и принудили Даная выдать за них своих дочерей. По приказанию Даная, девицы в первую брачную ночь, убили своих мужей. За свои преступления данаиды в Тартаре осуждены наполнять водой бездонную огромную бочку. Отсюда выражение «работа данаид» — нескончаемое бесплодное дело.

111

Госпиталь — главная больница Парижа. Богадельня, выстроенная в Париже в 1612 г. когда было приказано предпринять все меры против нищенства.

Бисетр — деревня на Сене в 2 км. от Парижа. Она издавна была приютом для больных солдат и офицеров. Людовик XIV передал её в ведение главного госпиталя и здесь была построена военная больница. Перед Революцией Бисетр был одновременно и богадельней и госпиталем-пансионатом, работным домом, исправительным отделением.

Воспитательный дом — дом для бесприютных детей.

Сальпетриер — богадельня для женщин.

112

Они носили длинные синие кафтаны, широкие перевязи крест-накрест и шляпы, шитые серебром. Вооружение их состояло их сабли, мушкета и пистолета. Расхаживая отрядами по 12 человек с офицером во главе, бандольеры исполняли свои обязанности с такой ревностью, что в 10 дней захватили 5000 человек. Многие из забранных были мастеровые, рабочие, но значительная часть состояла из молодых женщин. Эти несправедливые аресты и возмутительное обращение, которому подвергались захваченные, будили народное негодование. Наконец произошёл случай, который чуть не послужил причиной общего мятежа. Внезапно исчезли сто молодых деревенских женщин, приехавших в Париж искать службы и нашедших временный приют у добрых сестёр госпиталя Св. Екатерины. Предполагали, что их увезли миссисипские бандольеры. Как раз, когда взволнованная толпа обсуждала этот случай, вдруг заметили, что бандольеры уводят двух молодых людей. Это зрелище вывело из терпения взволнованную толпу. Вооружившись чем попало, она бросилась на полицейских. 20 человек было убито на месте, ещё больше смертельно раненых было отнесено в Отель-Дьё. Но это волнение оказало мало действия. Правда, при звуках труб было объявлено, что каждый отряд бандольеров должен отныне сопровождать полицейский чиновник, и бандольерам запрещалось, под угрозой тяжких кар, хватать граждан, ремесленников, подёнщиков, — словом, никого, кроме нищих. Но вскоре аресты начали производиться с такой же бесцеремонностью, как прежде, что принесло большой ущерб престижу генерал-контролёра.

113

Гибернией называлась в древности Ирландия. В романе «гибернийцы» поставлено вместо ирландцы для разнообразия.

114

Шатле — маленький замок. В Париже существовал маленькое и большое Шатле. Малое Шатле — это замок, в который заключали преступников. Большое Шатле (Гран-Шатле) было местом жительства парижского главного судьи. При Людовике XIV были проведены важные реформы, которые превратили большое Шатле также в тюрьму.

115

Лига — сообщество, союз. Лига католическая составилась в 1576 г., когда Генрих III сделал уступку гугенотам. Крайние паписты образовали Священную лигу во главе с Генрихом Гизом. Лига изгнала Генриха Гиза из Парижа и умертвила его.

116

Арманьяк — древняя местность, часть Гаскони. Во времена Карла VII Арманьяки составляли ядро, предводительствуемых графом Арманьяком, шаек, распространявших во Франции убийства и грабежи.

117

Ланьи — город на левом берегу Марны.

118

«Джон Лоу достоин верёвки, а регент ножа, вот откуда дружба регента с Лассом». Парижане произносили фамилию Лоу как Ласс.

119

Достопамятная Варфоломеевская ночь произошла 24 августа 1572 г. Виновницей её следует считать Екатерину Медичи, мать Карла IX, фанатичку, задумавшую с чисто итальянской неразборчивостью в средствах и жестокостью, умертвить всех гугенотов. Тогда во Франции погибло свыше 30 000 гугенотов.

120

«В понедельник я купил акции,

Во вторник нажил миллион,

В среду завёл роскошную обстановку,

В четверг купил карету,

В пятницу поехал на бал,

А в субботу богадельню».

121

«Господа, господа, добрая весть!

Карета Лоу разнесена в щепки!»

122

Понтуаз (лат. pontisara) находится на слиянии Сены и Уазы, в 34 км. к северу от Версаля. Сюда два раза был сослан парламент: в 1720 г., об этом говорится в романе, и в 1753 г.

123

Парламент в Понтуазе на Уазе,

По приказу регента.

Но возвратят ли нам наши денежки?

Нет! — только для того, чтобы досадить ему,

Парламенту,

Приказано регентом идти спать в Понтуаз

На Уазе.

124

Французы, вам не хватает храбрости!

Вы ослеплены.

Повесьте Лоу с регентом,

И банк ваш.

Это дело одной минуты.

125

Француз, береги свои деньги!

Пусть себе болтает регент,

А плут Лоу будет всё-таки повешен.

126

Валансьен — город в северном департаменте на реке Шельде. Валансьенские кружева славились по всему миру своим качеством и тонкостью.

127

Эйнсворт смешал царя Петра с царём Иваном.

128

И вот я сажусь в свою карету и удираю,

Прощайтесь, господа, с вашими денежками,

Не думайте больше о них.

По милости судьбы я увожу их в Швейцарию.

А того, кто увидит их снова,

Признаю хитрее себя.

А вы, которые сначала жадно набросились на акции,

Считая их верными,

Затем принялись обменивать их на бумажки.

Так и оставайтесь при ваших билетах,

А если вам не хватит монеты, то поищите человека,

Который заплатил бы вам за то,

Что стоят эти бумажки.

129

«Зелёные» (greenbucks), т.е. американские доллары. Это были те же банковые билеты Джона Лоу, которые правительство, нуждаясь в деньгах, выпускало без счёта. Они вошли в употребление с 1862 г., считались законными деньгами и имели принудительный курс. Такой выпуск банковых билетов был прямым нарушением американской конституции. Только два года они оставались в одинаковой цене со звонкой монетой. Затем упали, стоимость их снизилась до 35%. Это нарушенное равновесие между бумажными и металлическими деньгами было восстановлено в 1878 г.

130

Георг I — король Англии, родился в 1660 г. в Ганновере и был сыном курфюрста ганноверского и внучки короля английского Якова I. В 1698 г. он наследовал ганноверский престол, а в 1714 г., по смерти английской королевы Анны, не оставившей после себя наследников, стал английским королём. Таким образом, посредством личной унии, наступило соединение Ганновера с Англией, продолжавшееся до 1837 г. Георг образовал министерство вигов с Уолполом во главе.

131

«3десь покоится знаменитый шотландец, этот беспримерный счетовод, который с помощью правил алгебры разорил Францию».


Еще от автора Уильям Гаррисон Эйнсворт
Комната с призраком

Готический ужас и тайна составляют основу содержания книги известного английского исследователя Питера Хэйнинга. Потусторонний мир очаровывает своими видениями: демонические силы и посещения со злой целью; явление призрака и страшная болезнь; неупокоенная душа, живые мертвецы; возвращение из могилы; исполнение клятвы; загадочное предначертание… Трудно понять, что заставляет мертвецов вставать из могил и приходить к людям. Но они приходят…


Невеста дьявола

Английский писатель Эдгар Уоллес известен не только как мастер детективов, но и как автор «триллеров», то есть романов о чудовищах, тайнах и ужасах. В этот сборник вошли два его романа: «Охотник за головами» и «Чудовище из Бонгинды». Завершают сборник новеллы о вампирах, колдунах и о жертвах их проделок.


Вампир. Английская готика. XIX век

Это — английская готика хIх века.То, с чего началась «черная проза», какова она есть — во всех ее возможных видах и направлениях, от классического «хоррора» — до изысканного «вампирского декаданса». От эстетской «черной школы» 20-х — 30-х гг. — до увлекательной «черной комедии» 90-х гг.Потому что Стивена Кинга не существовало бы без «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона, а Энн Райс, Нэнси Коллинз и Сомтоу — без «Вампиров» Байрона и Полидори. А без «Франкенштейна» Мэри Шелли? Без «Комнаты с гобеленами» Вальтера Скотта? Ни фантастики — ни фэнтези!Поверьте, с готики хIх в.


Невеста призрака

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Век перевода. Выпуск 2

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой.


Борьба за трон

События романа В. Энсворта «Борьба за трон» разворачиваются вокруг борьбы за английский трон Вильгельма III Оранского и Иакова II Стюарта. В ходе так называемой «славной» революции 1688 года Иаков II был свергнут с престола, и бежал во Францию, где пользовался покровительством и поддержкой Людовика XIV. С поражением он, конечно, не смирился и неоднократно пытался вернуть себе трон. Волею судьбы в эту борьбу оказываются вовлеченными и главные герои: Беатриса Тильдеслей и Вальтер Кросби, влюбленные друг в друга.


Рекомендуем почитать
Заслон

«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.


За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.


Иван Калита

Иван Данилович Калита (1288–1340) – второй сын московского князя Даниила Александровича. Прозвище «Калита» получил за свое богатство (калита – старинное русское название денежной сумки, носимой на поясе). Иван I усилил московско-ордынское влияние на ряд земель севера Руси (Тверь, Псков, Новгород и др.), некоторые историки называют его первым «собирателем русских земель», но!.. Есть и другая версия событий, связанных с правлением Ивана Калиты и подтвержденных рядом исторических источников.Об этих удивительных, порой жестоких и неоднозначных событиях рассказывает новый роман известного писателя Юрия Торубарова.


Варавва

Книга посвящена главному событию всемирной истории — пришествию Иисуса Христа, возникновению христианства, гонениям на первых учеников Спасителя.Перенося читателя к началу нашей эры, произведения Т. Гедберга, М. Корелли и Ф. Фаррара показывают Римскую империю и Иудею, в недрах которых зарождалось новое учение, изменившее судьбы мира.


Умереть на рассвете

1920-е годы, начало НЭПа. В родное село, расположенное недалеко от Череповца, возвращается Иван Николаев — человек с богатой биографией. Успел он побыть и офицером русской армии во время войны с германцами, и красным командиром в Гражданскую, и послужить в транспортной Чека. Давно он не появлялся дома, но даже не представлял, насколько всё на селе изменилось. Люди живут в нищете, гонят самогон из гнилой картошки, прячут трофейное оружие, оставшееся после двух войн, а в редкие часы досуга ругают советскую власть, которая только и умеет, что закрывать церкви и переименовывать улицы.


Сагарис. Путь к трону

Древний Рим славился разнообразными зрелищами. «Хлеба и зрелищ!» — таков лозунг римских граждан, как плебеев, так и аристократов, а одним из главных развлечений стали схватки гладиаторов. Смерть была возведена в ранг высокого искусства; кровь, щедро орошавшая арену, служила острой приправой для тусклой обыденности. Именно на этой арене дева-воительница по имени Сагарис, выросшая в причерноморской степи и оказавшаяся в плену, вынуждена была сражаться наравне с мужчинами-гладиаторами. В сложной судьбе Сагарис тесно переплелись бои с римскими легионерами, рабство, восстание рабов, предательство, интриги, коварство и, наконец, любовь. Эту книгу дополняет другой роман Виталия Гладкого — «Путь к трону», где судьба главного героя, скифа по имени Савмак, тоже связана с ареной, но не гладиаторской, а с ареной гипподрома.