Джек Ричер, или Дело [заметки]
1
Охранная служба Министерства обороны (англ. Defense Protective Service), или Полиция Пентагона — ведомство, обладающее, совместно с другими органами правопорядка (федеральными, штатными и местными), исключительными юридическими полномочиями во всех помещениях Пентагона и на землях, прилегающих к зданию, площадью примерно в 275 акров (1,11 кв. км). Далее в тексте ОСМО.
2
Уоррент-офицер — промежуточная категория воинских званий (прапорщик, мичман) между сержантским и офицерским составом Вооруженных сил США.
3
Медаль «Серебряная звезда» — значимая американская воинская награда. Ею награждаются военнослужащие всех родов войск за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.
4
«Любительский час» (Amateur Hour) — американская радио- и телепрограмма, а также одноименная песня группы «Sparks».
5
Поступки не делают человека виновным, если в его намерениях нет вины (лат.).
6
Рейнджерские курсы — учебное подразделение Армии США для прохождения интенсивного 61-дневного боевого курса руководства небольшими тактическими единицами.
7
Речь идет о 75-м полке рейнджеров (75th Ranger Regiment), элитной части легкой пехоты в составе Армии США. Подчиняется Командованию специальных операций Армии США. Штаб-квартира расположена в Форт-Беннинге, штат Джорджия.
8
«Гудвилл» — система благотворительных магазинов, продающих по бросовым ценам приносимые гражданами и уже побывавшие в употреблении вещи.
9
«Бобы и пули» — название серии плакатов времени Второй мировой войны, призывающих к снабжению армии и населения всем необходимым.
10
Автобус компании «Greyhound of America», национальной автобусной компании, обслуживающей пассажирские междугородные, в том числе и трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.
11
В г. Вест-Пойнт, шт. Нью-Йорк, расположена Военная академия США.
12
Главная лига — основное объединение профессиональных бейсбольных лиг в США. Основная база (она же «дом»), представляет собой пятиугольную резиновую плитку белого цвета площадью 900 кв. см.
13
Баланс вероятностей — один из критериев доказанности в англо-саксонском праве. Трактуется как вероятность, составляющая более 50 %, либо просто как «скорее вероятно, чем нет».
14
Пэррис-Айленд — центр приема новобранцев морской пехоты и основной учебный центр подготовки морских пехотинцев. Находится в штате Южная Каролина. Название центра созвучно с названием Париж (англ. Paris).
15
Союз (Union) — термин времен Гражданской войны в США, когда Конфедерации южных штатов противостоял Союз северных штатов, в который входил и штат Миссисипи. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в современном языке в названии доклада президента «О положении в стране» (State of the Union message).
16
Оленьи ко́злы — устройство для забоя оленей. Представляет собой складной стол на четырех ножках, столешница которого состоит из двух частей, расположенных в рабочем положении под углом друг к другу. В образовавшееся продольное углубление кладется и привязывается олень, голова которого свешивается за край ко́зел. В таком положении животному перерезают горло, собирая кровь в подставленную под струю крови емкость.
17
Мейн-стрит (англ. Main Street) — Главная улица.
18
Первый сержант — воинское звание сержантского состава Вооружённых сил США, эквивалентное званию старшины и Российской армии.
19
Прозвище «пустоголовый» (англ. jarhead) американские морские пехотинцы используют, говоря друг о друге. Гражданские и военнослужащие других родов войск вкладывают в это прозвище некоторую долю презрения и насмешки.
20
В федеральном округе Колумбия находится столица США — город Вашингтон.
21
Ранее существовавшие условия — согласно американскому страховому законодательству этот термин обозначает случаи, расходы на которые не компенсируются медицинской страховкой.
22
«Всегда верен!» (Semper Fidelis) — девиз Корпуса морской пехоты США. Официально принят в 1883 г. Современные морпехи часто говорят сокращенно Semper Fi.
23
«Шевроле Корвет» — двухдверная двухместная спортивная модель автомобиля, выпущенная в середине 1950-х гг., с мощным двигателем типа V-8.
24
Инженерские сапоги — один из видов кожаных сапог, который чаще всего можно видеть на мотоциклистах; они изготавливаются из толстой прочной кожи, имеют округлый или квадратный носок и диапазон высот голенища от короткого (10 дюймов) до сверхвысокого (38 дюймов). Наиболее типичная высота голенища от 10 до 18 дюймов.
25
«Двадцать вопросов» (20Q) — компьютерная игра, которая началась как эксперимент в области создания искусственного интеллекта. Реализована в виде приложения для карманного устройства. 20Q просит пользователя загадать какой-нибудь объект, а затем угадывает его, задавая 20 вопросов, на которые можно отвечать «да» или «нет», нажимая на соответствующие клавиши.
26
«Прицеп» — алкогольный напиток, которым запивают другой алкогольный напиток.
27
Тест Роршаха («Пятна Роршаха») — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Один из тестов, применяемых для исследования личности и ее нарушений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций.
28
Нагрудный значок (англ, merit badge) — наградной знак, которым награждаются за активную работу американские бойскауты.
29
«Час удачи» — время в работе американских баров (с 4 до 6 дня, реже с 5 до 7), когда дневной наплыв посетителей уже закончился, а вечерний еще не начался. Чтобы привлечь клиентов, им предлагают пиво с большой скидкой, двойные порции алкогольных напитков по цене одной, а также незатейливую бесплатную закуску: различные овощные салаты, сосиски, сэндвичи, мини-пиццу и др.
30
Дангери — грубая хлопчатобумажная ткань.
31
Чар-лидерская экипировка — костюм, в который наряжаются чар-лидеры (участницы танцевальной группы поддержки спортивной команды).
32
Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол.
33
Гизер Батлер — английский рок-музыкант, участник легендарной группы «Блэк Саббат».
34
Одинокий рейнджер (англ. Lone Ranger) — персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.
35
Левенуорт — город на северо-востоке штата Канзас, в котором расположена федеральная тюрьма для заключенных мужского пола.
36
Блайнд Блейк (предположительно настоящее имя Артур Блейк, 1893–1933) — легендарный певец и гитарист в стиле блюз.
37
«Конфетка» — на современном американском сленге: красивая девушка рядом с известным актером, политиком, бизнесменом на светском мероприятии.
38
Пейсли — разноцветный орнамент на ткани, т. н. «огуречный»; по названию шотландского города.
39
То есть прошло незаметным, не привлекло внимания.
40
Трехочковый — в баскетболе мяч, заброшенный в корзину из-за трехочковой линии и приносящий, таким образом, три очка.
41
Одри Хепбёрн (1929–1993) — знаменитая британская и американская актриса, фотомодель и гуманитарный деятель.
42
Лига Южного плюща (Southern Ivy League) — ассоциация частных американских университетов, расположенных в штатах на юге США. Названа так по аналогии с Лигой плюща, объединяющей старейшие учебные заведения северной части страны.
43
То есть находиться в звании генерал-майора ВС или вице-адмирала ВМС США.
44
Туннель (в полу кузова) над коробкой передач и карданным валом.
45
Йеху — тупые и жестокие человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
46
Руби-Ридж — местность, расположенная в Северном Айдахо. В 1992 г. здесь произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в который были вовлечены с одной стороны семья Уиверов (гражданские лица) и сотрудники правоохранительных органов США, а также ФБР — с другой. Инцидент вызвал ряд общественных протестов и привел к активизации т. н. «движения ополчения США».
47
Островная лихорадка — эвфемизм, определяющий состояние перманентной депрессии, вызванной ощущением того, что человек словно заперт в пределах небольшого острова, с которого он никогда никуда не вырвется.
48
«О дивный новый мир» (англ. Brave New World) — антиутопический сатирический роман Олдоса Хаксли; в заглавие вынесена строчка из трагикомедии Шекспира «Буря».
49
Туле — военная база США близ одноименного поселка на северо-западе Гренландии.
50
Имеется в виду «Локхид С-5 Гэлэкси» — американский стратегический военно-транспортный самолет повышенной грузоподъемности.
51
Дюпон-серкл — престижный район в нескольких кварталах от Белого дома в г. Вашингтон.
52
Эллипс — национальный парк, расположенный южнее Белого дома.
53
Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и Мемориалом Линкольна.
54
Речь идет о воинском звании генерала Армии США, которое присваивается Конгрессом США лишь в военное время за особые боевые заслуги. К слову сказать, в описываемое автором время в стране не было ни одного офицера с таким званием.
55
Унция — единица веса, равная 28,3 г.
56
Питчер — подающий в бейсболе; ключевой игрок защитного состава команды. Фастболл — вид броска (подачи мяча) в бейсболе.
57
Имеется в виду Объединенный комитет начальников штабов — консультативный орган президента, Совета национальной безопасности и министра обороны по военным вопросам.
58
Йоко Оно-Леннон — американская художница, певица, вдова Джона Леннона; известный борец за мир.
59
Кемп-Пендлтон — база морской пехоты в штате Калифорния; расположена в 48 км к северу от г. Сан-Диего. До 1956 г. была крупнейшей в мире, после чего уступила первенство центру подготовки морских пехотинцев Твентинайн-Палмс в том же штате Калифорния.
60
Имеется в виду база морской пехоты Кемп-Лежен в Джексонвилле, штат Северная Каролина.
61
Трейлер-парк — стоянка, оборудованная инженерными коммуникациями (водопровод, канализация и электросеть), с передвижными домами, установленными на постоянном месте, для сдачи внаем малоимущим.
62
«Джимми» — автомобиль производства компании «Дженерал моторс».
Этот мир изменчив, но изредка все становится так, как надо. В безымянном американском городке за контроль над его жизнью борются две криминальные группировки. Все у них идет путем – до тех пор, пока в городок не приезжает Джек Ричер. Он обучен замечать мелочи. Сидя в ночном автобусе, Ричер приметил спящего старика, из кармана которого торчал пухлый конверт с наличностью. А еще – какого-то молодого паренька, с жадностью смотрящего на этот конверт. Грабитель делает свой ход – Ричер делает свой. Шах и мат. Старик перепуган и загнан в угол.
Джек Ричер, бывший военный полицейский, путешествует налегке и зачастую пешком. Он не ищет приключений, но… В общем, было бы удивительно, если бы он прошел мимо джипа, который врезался в одинокое дерево на пустынной дороге в штате Аризона. За рулем находилась женщина, однако при попытке помочь ей Ричер вдруг ощутил, как в него упирается ствол пистолета… Вот такое вышло знакомство. Женщина оказалась Микаэлой Фентон, сотрудницей ФБР, разыскивающей своего пропавшего брата-близнеца, который, похоже, связался с очень опасными людьми.
«Жестокий, но справедливый Джек Ричер — самый крутой персонаж самой крутой из ныне продолжающихся книжных серий». Стивен Кинг «Иногда кажется, что Чайлд делает все очень просто. Но если это так, странно, почему же ни у кого не получается делать то же самое столь же хорошо?» Evening Standard «Джек Ричер, жесткий, но честный, нравится как мужчинам, так и женщинам. И все же он сам по себе, и никто не может пройти его путем». Mirror Ли Чайлд — самый популярный в мире автор в жанре «крутого» детектива.
Ли Чайлд – самый популярный в мире автор в жанре «крутого» детектива. Каждый его роман о Джеке Ричере становился бестселлером № 1 New York Times. Новых книг из этой серии с нетерпением ожидают десятки миллионов читателей по всему миру.В который раз Джек Ричер собрался, следуя за осенним солнцем, совершить грандиозное путешествие через всю Америку, от штата Мэн до Калифорнии… Но далеко уехать ему не удалось. На проселочной дороге в лесу Новой Англии он увидел дорожный указатель с названием места, в котором никогда не бывал, – городка, где, по семейным преданиям, родился его отец.
Где бы ни появился этот крупный, угрожающего вида мужчина, всем бросается в глаза, но, когда нужно, он умеет быть совершенно незаметным. Человек этот не ищет неприятностей – те сами находят его; но он их не боится. Его никто не сможет найти, если он этого не захочет; но, когда нужно, он находится сам. Он – по-настоящему хороший парень, хотя большинство людей считает его плохим. Его зовут Ричер. Джек Ричер. И у него нет второго имени…
Джек Ричер вляпался в эту историю совершенно случайно – просто оказался не в том месте не в то время. Похитители поджидали молодую женщину Холли Джонсон, агента ФБР, а Джека прихватили за компанию. Чем же так важна Холли для этих людей и почему ее так ждут в затерянном в горах городке? Оказавшись в этом военизированном поселении и сообразив, что к чему, Джек начинает наводить порядок так, как это умеет только он.
Офицер военной разведки Петр Суздальцев получает крайне ответственное и сложное задание. Из Пакистана в Афган движется караван с ракетами «Стингер». Если ракеты попадут в руки моджахедов, то наши воздушные силы могут понести большие потери. Но ситуация намного осложнится, если «стингеры» перехватят иранские террористы — тогда начнут падать гражданские самолеты над мирными европейскими городами. Ценой неимоверных усилий и трагических ошибок разведчику удается выйти на след «стингеров» и ликвидировать склад.
Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Северо-Американские Штаты. Время покорения Дикого Запада.Русский юноша-гимназист и сын мелкого ремесленника оказываются в Америке. Друзья называли их Крисом и Билли, враги окрестили Потрошителями, однако они оставались все теми же одесскими парнями, Кириллом и Ильей. В Америке они научились многому, но лучше всего получалось у них грабить банки. И все же самые острые ощущения со временем приедаются, а потому через несколько лет друзья решили осесть в Оклахоме.Однако вскоре неизвестный убийца расправляется с их другом.
Россия захвачена НАТО. Москва ликвидирована как город. В Афганистане в горах Гиндукуша в долине Хаваа терпит бедствие «Боинг» с весьма ценным грузом. Чтобы найти его, американцы силой заставляют пойти бывшего воина «афганца». Ну а дальше читайте роман!
Что наша жизнь — ИГРА! Что может получиться из человека выросшего на компьютерных играх? А если эти игры не плод чьей-то фантазии, а попросту отображение реальности?.. Особенности: — не однозначная и резко развивающаяся сюжетная линия действительности недалекого будущего, — бьющий адреналином экшен с черными пятнами мистики заставит вас поверить, что умереть можно не один раз, — уникальный главный герой, со своими способностями, возможностями и тараканами, — фантастические так и реально существующие образцы оружия и техники, — максимальный уровень повреждений, — широкий ассортимент персонажей и действующих единиц, — забавно, — что это все во время выборов.Внимание: сцены насилия и ненормативная лексика.Автор не несет ответственность за вред, нанесенный вашим идеологическим и моральным убеждениям.
Странствуя по Америке, Джек Ричер раздобыл свежий выпуск армейской газеты – и с удивлением обнаружил в разделе объявлений свое имя. Таким способом его просил о срочной встрече бывший командир Джека, генерал О’Дей. Приехав к нему, Ричер узнал, что совсем недавно неизвестный снайпер произвел покушение на президента Франции, которого спас от гибели лишь пуленепробиваемый щит. Исключительное мастерство снайпера позволяло заключить, что на такой выстрел способны лишь считаные стрелки по всему миру. И один из них – бывший «клиент» Ричера, севший в тюрьму за убийство 16 лет назад; Джек лично вел следствие.
Поздно ночью в почти пустом вагоне нью-йоркского сабвея сидят шесть человек. Один из них – Джек Ричер, который, как обычно, одержим охотой к перемене мест. Вдруг его внимание привлекла одна из попутчиц. Женщина выглядит и ведет себя как-то странно. Террористка с поясом смертницы?.. Ну что ж, жизненное кредо Джека – искать и находить себе неприятности. Ричер подошел к женщине, пытаясь отвлечь ее, а она… достала револьвер и выстрелила себе в голову. Джек ничего не понимает – до тех пор, пока к нему не начинают обращаться самые разные люди, спрашивая лишь одно: «Что она сказала вам перед смертью?» Похоже, с незнакомкой связана какая-то тайна.