Дюма. Том 73. Путевые впечатления. В России. (Часть первая) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

А как же мама? (Ит.)

2

Сына с матерью (ит.).

3

"Победить или умереть" (лат.).

4

Не надо только забывать, что я ничего не утверждаю: я просто рассказываю и даже не требую, чтобы мне верили. Мой девиз — тот же, что у г-на де Баранта в его "Истории герцогов Бургундских": "Ad narrandum, non ad probandum"*. (Примеч. автора.)

* "Дабы рассказывать, а не доказывать" (лат.).

5

Добрый малый (англ.).

6

"С Божьей помощью" (лат.).

7

Очень хорошо! (Англ.)

8

Пий Девятый (ит.).

9

Вдова историка. (Примем, автора.)

10

Этого счастливого смертного звали Шубиным. (Примеч. автора.)

11

"Помилуй [меня, Господи]" (лат.).

12

Поскольку кто-нибудь может подумать, что я отклоняюсь от истины в своем рассказе об императрице Елизавете, позвольте мне, дорогие читатели, привести отрывок из донесения г-на де Сварта, посланника Соединенных провинций в 1757 году. Нет необходимости говорить вам, что славный голландец был полон возмущения:

"Русское общество представляет собой ужасающую картину распущенности, неурядицы и распада всех связей гражданского общества. Императрица видит и слышит одних только Шуваловых, ни о чем не заботится и продолжает свой привычный образ жизни; она в буквальном смысле слова отдала империю на разграбление. Никогда еще положение дел в России не было настолько беспорядочным, опасным и плачевным. Не осталось ни малейшего следа прямодушия, чести, стыда и справедливости". (Примеч. автора.)

13

Господи! (Ит.)

14

Чин — слово китайского происхождения, обозначающее ранг, который устанановлен официальным табелем. (Примеч. автора.)

15

Голубчик, то есть "маленький голубь" — распространенное у русских обращение, которое обычно употребляется вышестоящим лицом по отношению к нижестоящему. (Примем. автора.)

16

Так называют тех, кто составляет часть домочадцев барина. Они имеют право на месячину, то есть на продовольственный паек. В месяц им полагается тридцать два фунта муки и семь фунтов крупы. (Примеч. автора.)

17

Первый среди равных (лат.).

18

Не путать с поэтом Пушкиным. (Примеч. автора.)

19

Алексей Федорович Орлов — побочный сын четвертого Орлова, Федора Григорьевича. (Примеч. автора.)

20

Об этой очаровательной женщине и ее муже графе Анненкове я написал исторический роман "Учитель фехтования". Оба они выжили, проведя тридцать лет в ссылке, и вернулись в Россию. Как знать, возможно, я их увижу. (Примеч. автора.)

21

— Почему ты вступил в заговор, несчастный? — спросил Пестельстарший у сына.

— Чтобы в России не было таких чиновников, как вы, отец. (При-меч. автора.)

22

"Быть по сему" — обычная помета, которую русские императоры собственноручно ставили внизу утверждаемых ими указов, перед своим именем. (Примем, автора.)

23

Чиновники, чья служба безупречна, носят на черно-желтой ленте позолоченную медную пряжку, на которой обозначено, сколько лет они прослужили. (Примем, автора.)

24

Посаженый отец — это ближайший друг жениха и невесты: вслед за отцом он благословляет новобрачных; получив благословение дважды, они приобретают большую уверенность в том, что их брак будет благословен Господом. (Примем. автора.)

25

Оборот речи, которым пользовался император Николай, желая сказать: "Хорошо, с этим покончено". (Примем. автора.)


Еще от автора Александр Дюма
Королева Марго

Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.


Две Дианы

В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.


Робин Гуд

Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.


Сорок пять

Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.


Граф Монте-Кристо

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.


Железная маска

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».


Виконт де Бражелон. Части 3, 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Путевые впечатления. Год во Флоренции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.