Дьюма-Ки [заметки]
1
Сантаяна Джордж (1863–1952) – классик американской философии, литератор. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Перевод Ольги Кромоновой.
3
«Shark Puppy» – музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».
4
Двойной город – Миннеаполис и Сент-Пол.
5
Университет Брауна – частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.
6
Противоударная травма – зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.
7
Доктор Сьюз – псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (Theodor Seuss Geisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.
8
Люси Рикардо – героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».
9
Бетти Буп – персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещенным цензурой.
10
Макинтайр Реба (р. 1955) – известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолета.
11
«Канадка» – локтевой костыль.
12
Дом Фримантла (исп.).
13
День труда – общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
14
Дом Фален (исп.).
15
Фатом – морская сажень (1,83 м).
16
юноша (исп.).
17
Картер Говард (1873–1939) – английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.
18
«Бордерс» – крупная сеть книжных магазинов.
19
Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
20
Брока Поль Пьер (1824–1880) – французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришел пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил поврежденный участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Ученый пришел к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
21
«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» – парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» – трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
22
Управление общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
23
УОТ – Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
24
Дедушка Уолтон – персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
25
«Тейбл ток пайс» – пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
26
Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде.
27
«Морские дьяволы» – профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
28
да (исп.).
29
Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорен к смертной казни.
30
Рокуэлл Норман (1894–1978) – американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
31
«Миннесотские близнецы» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» – от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
32
«Миннесотские волки» – профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
33
В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
34
«Ред сокс» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
35
Госпел – музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
36
Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
37
Хайасен Карл (р. 1953) – современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живет во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
38
Дворец убийц (исп.).
39
Фикус-душитель – растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные веревки.
40
Селеш Моника (р. 1973) – известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
41
большой залив (исп.).
42
«Мейл пауч» – компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
43
Добрый день, юноша! (исп.)
44
eBay – Интернет-аукцион.
45
ЮПС (Юнайтед парсел сервис) – частная служба доставки посылок.
46
Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
47
До завтра! (исп.)
48
МРТ – магниторезонансная томография.
49
«Голдс-Джим» (Gold’s Gym) – крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
50
Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) – легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
51
«Под тропическими небесами» («’Neath tropic skies») – строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
52
промах (фр.).
53
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
54
Дорожный бегун (Бегающая кукушка) – персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
55
Мип-мип – звуки, которые издает в мультфильмах Дорожный бегун.
56
«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) – песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
57
много денег (исп.).
58
Колдер Александр (1898–1976) – американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) – американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) – французский художник и теоретик искусства.
59
«Шервин-Уильямс» – компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.
60
парень (мекс., сленг).
61
Счастливого пути (фр.).
62
великий залив (исп.).
63
Истина (исп.).
64
Спина бифида – врожденный дефект позвоночника.
65
Понимаешь (исп.).
66
Оп-арт – направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.
67
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.
68
«ТиВо» – цифровое видеозаписывающее устройство (запись ведется на жесткий диск), выпускаемое одноименной компанией.
69
Кирсти Элли (р. 1951) – голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.
70
Макгро Филип Калвин (р. 1950) – более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.
71
маменькиного сыночка (исп.).
72
О’Хара Фрэнк (1926–1966) – виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи – наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».
73
Перевод Ксении Егоровой.
74
Удачи тебе (исп.).
75
маленькая волшебная девочка (фр.).
76
Близнецы Боббси – герои серии детских романов, вышедших под псевдонимом Лауры Ли Хоуп. С 1904 по 1979 гг. было опубликовано 72 романа. На русский язык эта серия не переводилась.
77
Линдсей Вачел (1879–1931) – американский поэт. Многие его произведения посвящены Среднему Западу.
78
Пинстрайпинг – рисование длинных прямых и всевозможно закрученных линий, увязанных в единый узор.
79
Джексон Ширли (1916–1965) – американская писательница, работала в жанрах фантастики, готической прозы и психологического саспенса. Уайрман практически цитирует фразу из «Призрака Хилл-Хауза» (1959): «Что бы ни бродило там, бродило в одиночестве».
80
Лохан Линдсей (р. 1986) – киноактриса, не стесняющая позировать как в нижнем белье, так и без оного.
81
суши дня (фр.).
82
О’Райли Билл – телеведущий наиболее популярной программы кабельного телевидения «Фактор О’Райли».
83
Бабушка Мозес (Робертсон Анна Мари, 1860–1961) – американская художница-самоучка. Первая выставка состоялась в канун ее восьмидесятилетия. Поллок Джексон (1912–1956) – американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
84
«Крысиная стая» – в данном контексте прозвище, придуманное журналистами для группы выдающихся эстрадных певцов-исполнителей 1960-х, которые дружили и часто выступали вместе: Фрэнка Синатры, Дино Мартина, Сэмми Дэвиса-младшего, Питера Лоуфорда и Джоя Бишопа. Сами они называли совместные выходы на сцену «Встречей клана».
85
«Нет, нет, Нанетт» – название бродвейского мюзикла 1925 г., по которому в 1930 и 1940 г г. сняли фильмы.
86
Иды – согласно римскому календарю приходятся, в зависимости от месяца, на 13-й или 15-й день (в марте – на 15-й).
87
Гатри Арло Дейви (р. 1947) – американский фолк-певец и актер. Отценасильники и матереубийцы – из его знаменитой 18-минутной (иногда на концертах Гатри растягивал ее до сорока пяти минут) песни-речитатива «Ресторан Элис» (1966 г.). Песня легла в основу одноименного фильма (1969), в котором Гатри сыграл самого себя.
88
Тоби Кейт (настоящее имя Тоби Кейт Ноувл, р. 1961) – популярный американский певец. На сцене с 1993 г. пять его альбомов и 16 песен занимали первые строчки американских чартов в разделе кантри.
89
Второе имя Джорджа Буша – Уокер, а английское слово dick (дик) – не только уменьшительное имя от Ричарда (вице-президент США – Ричард (Дик) Чейни), но еще и мужской половой орган.
90
девушка (исп.).
91
немножко не в себе (исп.).
92
совсем рехнулся (исп.).
93
Рэггеди Энн (Raggedy Ann) – дословно Энн-из-тряпочек, персонаж, созданный детским писателем Джонни Грюллем в 1915 г. Сама кукла (действительно с ярко-рыжими, почти что красными волосами) появилась на прилавках магазинов в 1918 г.
94
Целлулоидные сменные воротники мужчины носили где-то с 1880 по 1930 год. Они были лучше бумажных, но и гораздо дешевле тканевых. Таким прозвищем Джон еще раз подчеркивает, что Эмери – не пара Ади.
95
Армячина – ткань из верблюжьей шерсти.
96
«Астродоум» – крытая арена на 55 тысяч зрителей.
97
сын мой (исп.).
98
Парчизи – популярная настольная игра.
99
«Пауэрбол» – лотерея, которая проводится два раза в неделю. Суперприз получает указавший все шесть выпавших номеров.
100
Кто знает (исп.).
101
Ксанакс – транквилизатор, антидепрессант.
102
non sequitur – нелогичное заключение, ложный вывод, алогичность (лат.).
103
Пепе ле Пю – скунс, персонаж мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Действие многих происходит во Франции.
104
сукин сын (исп.).
105
безвозмездно, без гонорара (лат.).
106
яйца (исп.).
107
У. Шекспир, «Как вам это понравится».
108
И ты, Брут (лат.)
109
мой компаньон (исп.).
110
моя компаньонка, моя подруга (исп.).
111
Песня «Серебряный молоток Максвелла» (Maxwell’s Silver Hummer) выпущена в составе альбома «Эбби-роуд» (Abbey Road) в сентябре 1969 г.
112
Здесь – педиком с пляжа (исп.).
113
Коровий дворец – крытая арена, вмещающая порядка 12 тысяч зрителей.
114
«Pon de Replay» – песня барбадосской певицы Рианны (р. 1988), которая в 2005 г. принесла ей мировую известность.
115
Блай Уильям (1754–1817) – морской офицер, вице-адмирал, губернатор. Во время бунта на «Баунти» команда высадила его на баркас в открытом море, но ему удалось добраться до берега.
116
Добрый день, друг мой (исп.).
117
Семерки – карточная игра.
118
Здесь: очень безобразного мужчину (исп.).
119
Бо-Пип – девочка-пастушка из детской песенки.
120
Фарфоровая фабрика Валлендорфа – одна из первых в Тюрингии (Германия). Создана в 1764 г.
121
Гарсия Джерри (настоящее имя Джером Джон Гарсия, 1942–1995) – музыкант, гитарист, основоположник психоделического рока на Западном побережье США.
122
Уайет Джеймс Браунинг (р. 1946) – известный американский художник-реалист. Чихули Дейл Патрик (р. 1941) – знаменитый американский скульптор по стеклу.
123
Уайет Эндрю Ньюэлл (р. 1917) – знаменитый американский художник, отец упомянутого выше Джеймса Уайета. «Мир Кристины» (1948) – его наиболее известное полотно.
124
Да, алло (фр.).
125
Кто у аппарата? (фр.)
126
Да, да (фр.).
127
Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).
128
Ты носишь берет (фр.).
129
Сумасшедший отец (фр.).
130
Джордж Бэббитт – главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт – скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал ее, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Лорену Боббитт невиновной.
131
Хоппер Эдуард (1882–1967) – американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) – французский художник-сюрреалист. Любимая тема – пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) – американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.
132
Миро Хуан (1893–1983) – испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) – французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.
133
Синдром Туретта – наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплевыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.
134
Среди значений английского слова primitive – художник-самоучка и дикарь.
135
До скорого, мсье (фр.).
136
малолетний, юный (исп.).
137
другу (исп.).
138
Хокни Дэвид (р. 1937) – известный английский художник, график, фотограф.
139
Джей Гэтсби – главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.
140
Сеннетт Мак (1880–1960) – известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.
141
В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.
142
Пович Мори (р. 1939) – журналист, известный телеведущий.
143
Бама Джеймс (р. 1926) – американский художник-реалист.
144
На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.
145
«Флоридские аллигаторы» – футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) – профессиональные футбольные команды.
146
в здравом уме (лат.).
147
Гейнор Глория (р. 1949) – известная американская певица. В 1978 г. попала в серьезную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.
148
Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) – известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.
149
«Ураган «Элис» – телевизионный сериал (2003).
150
Хомер Уинслоу (1836–1910) – известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.
151
Ремингтон Фредерик (1861–1909) – известный американский художник, скульптор, график.
152
Очень забавно, да (исп.).
153
заснуть и спать, как бревно (исп.).
154
Невероятный Халк (The Incredible Hulk) – супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.
155
Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) – американский актер театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звездных войнах» его узнают только по голосу.
156
Это мой отец, он замечательный художник! (фр.)
157
Эллис-Айленд – небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов.
158
«Память, говори» – мемуары Владимира Набокова.
159
Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист.
160
«Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) – название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).
161
радость жизни (фр.).
162
До встречи, дорогая моя (исп.).
163
Клоп вонючий (исп.).
164
«Пребудь со мной» (Abide with me) – гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.
165
брат (исп.).
166
Башня Маркони – радиомачта.
167
Черный парковый жокей – статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, – негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.
168
«Мужские законы» – рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы – ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива «Миллер лайт», может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко – это только твоя бутылка».
169
ремесло, профессия (фр.).
170
«…из Назарета может ли быть что доброе?» – Евангелие от Иоанна, 1:46.
171
Дебильное отродье (исп.).
172
Первая строка стихотворения «Пестрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
173
Юпер – диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нем много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.
174
Персефона – в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мертвых.
175
Пустяки (исп.).
176
Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).
177
Бентон Томас Харт (1889–1975) – известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.
178
Сайрус Билли Рэй (р. 1961) – американский певец, киноактер.
179
Псалом 41:8.
180
Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).
181
паршивую корзину (исп.).
182
Черт побери (исп.).
183
Макмертри Джеймс (р. 1962) – американский фолк-певец, актер. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».
184
Кег – бочонок.
185
«Que sera, sera» – что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.
186
«Ларри, Курли и Мо» – трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.
187
Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
188
стол (исп.).
189
Бедняга (исп.).
190
Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путевку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
191
малыш (исп.).
192
педерастов (исп.).
193
Страна тысячи озер – одно из названий штата Миннесота.
194
Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
195
У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
196
Очень талантливый мексиканец (исп.).
197
Poco – мало, немного; muy – много, крайне (исп.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
198
Очень страшные (исп.).
199
С твоего позволения (исп.).
200
Иди с Богом, смельчак (исп.).
201
Саймон и Гарфункель – знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе еще в школе. Дуэт распался в 1970 г.
202
Винный кулер – слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.
203
Дейви Джонс – морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса – дно морское.
204
С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).
205
Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.
Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…
Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…
Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…
Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Нет на свете существа более страшного и жестокого, чем ребёнок. И мир, которым правит ребёнок, далеко не всегда чист и светел…
Продолжение приключений обычного парня и его обычных друзей в обычном мире под названием Дар. В этом обычном мире есть магия. Нет, не так. Магия. И этот парень Маг. А еще в этом мире есть Золото. И ради него...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Билли Саммерс — профессиональный киллер с жестким моральным кодексом: он принимает заказы только на действительно «плохих парней». Но ему, бывшему морпеху, это занятие не по душе, и однажды он решает отойти от дел, чтобы начать новую жизнь. Перед этим Билли предстоит выполнить еще один заказ, который обеспечит ему безбедное существование. Его чутье и опыт подсказывают: в этом деле что-то не так и оно не такое простое, как кажется на первый взгляд. Однако на кону стоят слишком большие деньги. И Билли отправляется в тихий провинциальный городок Ред-Блафф и начинает тщательную подготовку к своему последнему выстрелу. Последнему ли?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бред странного, безумного человека, ворвавшегося в лагерь четверых охотников, — это лишь первый шаг четверых друзей в мир кошмара, далеко превосходящего человеческое понимание. В мир кромешного Ада, правит которым Зло. Абсолютное Зло, пришедшее, дабы нести людям погибель и страх. Зло, единственное оружие против которого кроется в тайной магии старинного индийского амулета — «Ловца снов».
Ужас, всю жизнь преследовавший знаменитого писателя Скотта Лэндона…Ужас, который достался в наследство ни о чем не подозревающей жене Лизи.Как погиб ее муж?Как он жил?В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение?С какими силами заключил тайный, страшный союз?Лизи снова и снова пытается ответить на эти вопросы — и все необратимее запутывается в паутине кошмара — давнего и неизбывного…