Дьюма-Ки [заметки]
1
Сантаяна Джордж (1863–1952) – классик американской философии, литератор. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Перевод Ольги Кромоновой.
3
«Shark Puppy» – музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».
4
Двойной город – Миннеаполис и Сент-Пол.
5
Университет Брауна – частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.
6
Противоударная травма – зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.
7
Доктор Сьюз – псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (Theodor Seuss Geisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.
8
Люси Рикардо – героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».
9
Бетти Буп – персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещенным цензурой.
10
Макинтайр Реба (р. 1955) – известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолета.
11
«Канадка» – локтевой костыль.
12
Дом Фримантла (исп.).
13
День труда – общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
14
Дом Фален (исп.).
15
Фатом – морская сажень (1,83 м).
16
юноша (исп.).
17
Картер Говард (1873–1939) – английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.
18
«Бордерс» – крупная сеть книжных магазинов.
19
Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
20
Брока Поль Пьер (1824–1880) – французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришел пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил поврежденный участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Ученый пришел к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
21
«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» – парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» – трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
22
Управление общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
23
УОТ – Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
24
Дедушка Уолтон – персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
25
«Тейбл ток пайс» – пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
26
Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде.
27
«Морские дьяволы» – профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
28
да (исп.).
29
Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорен к смертной казни.
30
Рокуэлл Норман (1894–1978) – американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
31
«Миннесотские близнецы» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» – от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
32
«Миннесотские волки» – профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
33
В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
34
«Ред сокс» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
35
Госпел – музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
36
Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
37
Хайасен Карл (р. 1953) – современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живет во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
38
Дворец убийц (исп.).
39
Фикус-душитель – растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные веревки.
40
Селеш Моника (р. 1973) – известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
41
большой залив (исп.).
42
«Мейл пауч» – компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
43
Добрый день, юноша! (исп.)
44
eBay – Интернет-аукцион.
45
ЮПС (Юнайтед парсел сервис) – частная служба доставки посылок.
46
Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
47
До завтра! (исп.)
48
МРТ – магниторезонансная томография.
49
«Голдс-Джим» (Gold’s Gym) – крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
50
Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) – легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
51
«Под тропическими небесами» («’Neath tropic skies») – строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
52
промах (фр.).
53
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
54
Дорожный бегун (Бегающая кукушка) – персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
55
Мип-мип – звуки, которые издает в мультфильмах Дорожный бегун.
56
«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) – песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
57
много денег (исп.).
58
Колдер Александр (1898–1976) – американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) – американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) – французский художник и теоретик искусства.
59
«Шервин-Уильямс» – компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.
60
парень (мекс., сленг).
61
Счастливого пути (фр.).
62
великий залив (исп.).
63
Истина (исп.).
64
Спина бифида – врожденный дефект позвоночника.
65
Понимаешь (исп.).
66
Оп-арт – направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.
67
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.
68
«ТиВо» – цифровое видеозаписывающее устройство (запись ведется на жесткий диск), выпускаемое одноименной компанией.
69
Кирсти Элли (р. 1951) – голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.
70
Макгро Филип Калвин (р. 1950) – более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.
71
маменькиного сыночка (исп.).
72
О’Хара Фрэнк (1926–1966) – виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи – наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».
73
Перевод Ксении Егоровой.
74
Удачи тебе (исп.).
75
маленькая волшебная девочка (фр.).
76
Близнецы Боббси – герои серии детских романов, вышедших под псевдонимом Лауры Ли Хоуп. С 1904 по 1979 гг. было опубликовано 72 романа. На русский язык эта серия не переводилась.
77
Линдсей Вачел (1879–1931) – американский поэт. Многие его произведения посвящены Среднему Западу.
78
Пинстрайпинг – рисование длинных прямых и всевозможно закрученных линий, увязанных в единый узор.
79
Джексон Ширли (1916–1965) – американская писательница, работала в жанрах фантастики, готической прозы и психологического саспенса. Уайрман практически цитирует фразу из «Призрака Хилл-Хауза» (1959): «Что бы ни бродило там, бродило в одиночестве».
80
Лохан Линдсей (р. 1986) – киноактриса, не стесняющая позировать как в нижнем белье, так и без оного.
81
суши дня (фр.).
82
О’Райли Билл – телеведущий наиболее популярной программы кабельного телевидения «Фактор О’Райли».
83
Бабушка Мозес (Робертсон Анна Мари, 1860–1961) – американская художница-самоучка. Первая выставка состоялась в канун ее восьмидесятилетия. Поллок Джексон (1912–1956) – американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
84
«Крысиная стая» – в данном контексте прозвище, придуманное журналистами для группы выдающихся эстрадных певцов-исполнителей 1960-х, которые дружили и часто выступали вместе: Фрэнка Синатры, Дино Мартина, Сэмми Дэвиса-младшего, Питера Лоуфорда и Джоя Бишопа. Сами они называли совместные выходы на сцену «Встречей клана».
85
«Нет, нет, Нанетт» – название бродвейского мюзикла 1925 г., по которому в 1930 и 1940 г г. сняли фильмы.
86
Иды – согласно римскому календарю приходятся, в зависимости от месяца, на 13-й или 15-й день (в марте – на 15-й).
87
Гатри Арло Дейви (р. 1947) – американский фолк-певец и актер. Отценасильники и матереубийцы – из его знаменитой 18-минутной (иногда на концертах Гатри растягивал ее до сорока пяти минут) песни-речитатива «Ресторан Элис» (1966 г.). Песня легла в основу одноименного фильма (1969), в котором Гатри сыграл самого себя.
88
Тоби Кейт (настоящее имя Тоби Кейт Ноувл, р. 1961) – популярный американский певец. На сцене с 1993 г. пять его альбомов и 16 песен занимали первые строчки американских чартов в разделе кантри.
89
Второе имя Джорджа Буша – Уокер, а английское слово dick (дик) – не только уменьшительное имя от Ричарда (вице-президент США – Ричард (Дик) Чейни), но еще и мужской половой орган.
90
девушка (исп.).
91
немножко не в себе (исп.).
92
совсем рехнулся (исп.).
93
Рэггеди Энн (Raggedy Ann) – дословно Энн-из-тряпочек, персонаж, созданный детским писателем Джонни Грюллем в 1915 г. Сама кукла (действительно с ярко-рыжими, почти что красными волосами) появилась на прилавках магазинов в 1918 г.
94
Целлулоидные сменные воротники мужчины носили где-то с 1880 по 1930 год. Они были лучше бумажных, но и гораздо дешевле тканевых. Таким прозвищем Джон еще раз подчеркивает, что Эмери – не пара Ади.
95
Армячина – ткань из верблюжьей шерсти.
96
«Астродоум» – крытая арена на 55 тысяч зрителей.
97
сын мой (исп.).
98
Парчизи – популярная настольная игра.
99
«Пауэрбол» – лотерея, которая проводится два раза в неделю. Суперприз получает указавший все шесть выпавших номеров.
100
Кто знает (исп.).
101
Ксанакс – транквилизатор, антидепрессант.
102
non sequitur – нелогичное заключение, ложный вывод, алогичность (лат.).
103
Пепе ле Пю – скунс, персонаж мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Действие многих происходит во Франции.
104
сукин сын (исп.).
105
безвозмездно, без гонорара (лат.).
106
яйца (исп.).
107
У. Шекспир, «Как вам это понравится».
108
И ты, Брут (лат.)
109
мой компаньон (исп.).
110
моя компаньонка, моя подруга (исп.).
111
Песня «Серебряный молоток Максвелла» (Maxwell’s Silver Hummer) выпущена в составе альбома «Эбби-роуд» (Abbey Road) в сентябре 1969 г.
112
Здесь – педиком с пляжа (исп.).
113
Коровий дворец – крытая арена, вмещающая порядка 12 тысяч зрителей.
114
«Pon de Replay» – песня барбадосской певицы Рианны (р. 1988), которая в 2005 г. принесла ей мировую известность.
115
Блай Уильям (1754–1817) – морской офицер, вице-адмирал, губернатор. Во время бунта на «Баунти» команда высадила его на баркас в открытом море, но ему удалось добраться до берега.
116
Добрый день, друг мой (исп.).
117
Семерки – карточная игра.
118
Здесь: очень безобразного мужчину (исп.).
119
Бо-Пип – девочка-пастушка из детской песенки.
120
Фарфоровая фабрика Валлендорфа – одна из первых в Тюрингии (Германия). Создана в 1764 г.
121
Гарсия Джерри (настоящее имя Джером Джон Гарсия, 1942–1995) – музыкант, гитарист, основоположник психоделического рока на Западном побережье США.
122
Уайет Джеймс Браунинг (р. 1946) – известный американский художник-реалист. Чихули Дейл Патрик (р. 1941) – знаменитый американский скульптор по стеклу.
123
Уайет Эндрю Ньюэлл (р. 1917) – знаменитый американский художник, отец упомянутого выше Джеймса Уайета. «Мир Кристины» (1948) – его наиболее известное полотно.
124
Да, алло (фр.).
125
Кто у аппарата? (фр.)
126
Да, да (фр.).
127
Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).
128
Ты носишь берет (фр.).
129
Сумасшедший отец (фр.).
130
Джордж Бэббитт – главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт – скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал ее, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Лорену Боббитт невиновной.
131
Хоппер Эдуард (1882–1967) – американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) – французский художник-сюрреалист. Любимая тема – пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) – американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.
132
Миро Хуан (1893–1983) – испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) – французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.
133
Синдром Туретта – наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплевыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.
134
Среди значений английского слова primitive – художник-самоучка и дикарь.
135
До скорого, мсье (фр.).
136
малолетний, юный (исп.).
137
другу (исп.).
138
Хокни Дэвид (р. 1937) – известный английский художник, график, фотограф.
139
Джей Гэтсби – главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.
140
Сеннетт Мак (1880–1960) – известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.
141
В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.
142
Пович Мори (р. 1939) – журналист, известный телеведущий.
143
Бама Джеймс (р. 1926) – американский художник-реалист.
144
На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.
145
«Флоридские аллигаторы» – футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) – профессиональные футбольные команды.
146
в здравом уме (лат.).
147
Гейнор Глория (р. 1949) – известная американская певица. В 1978 г. попала в серьезную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.
148
Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) – известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.
149
«Ураган «Элис» – телевизионный сериал (2003).
150
Хомер Уинслоу (1836–1910) – известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.
151
Ремингтон Фредерик (1861–1909) – известный американский художник, скульптор, график.
152
Очень забавно, да (исп.).
153
заснуть и спать, как бревно (исп.).
154
Невероятный Халк (The Incredible Hulk) – супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.
155
Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) – американский актер театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звездных войнах» его узнают только по голосу.
156
Это мой отец, он замечательный художник! (фр.)
157
Эллис-Айленд – небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов.
158
«Память, говори» – мемуары Владимира Набокова.
159
Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист.
160
«Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) – название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).
161
радость жизни (фр.).
162
До встречи, дорогая моя (исп.).
163
Клоп вонючий (исп.).
164
«Пребудь со мной» (Abide with me) – гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.
165
брат (исп.).
166
Башня Маркони – радиомачта.
167
Черный парковый жокей – статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, – негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.
168
«Мужские законы» – рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы – ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива «Миллер лайт», может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко – это только твоя бутылка».
169
ремесло, профессия (фр.).
170
«…из Назарета может ли быть что доброе?» – Евангелие от Иоанна, 1:46.
171
Дебильное отродье (исп.).
172
Первая строка стихотворения «Пестрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
173
Юпер – диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нем много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.
174
Персефона – в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мертвых.
175
Пустяки (исп.).
176
Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).
177
Бентон Томас Харт (1889–1975) – известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.
178
Сайрус Билли Рэй (р. 1961) – американский певец, киноактер.
179
Псалом 41:8.
180
Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).
181
паршивую корзину (исп.).
182
Черт побери (исп.).
183
Макмертри Джеймс (р. 1962) – американский фолк-певец, актер. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».
184
Кег – бочонок.
185
«Que sera, sera» – что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.
186
«Ларри, Курли и Мо» – трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.
187
Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
188
стол (исп.).
189
Бедняга (исп.).
190
Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путевку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
191
малыш (исп.).
192
педерастов (исп.).
193
Страна тысячи озер – одно из названий штата Миннесота.
194
Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
195
У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
196
Очень талантливый мексиканец (исп.).
197
Poco – мало, немного; muy – много, крайне (исп.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
198
Очень страшные (исп.).
199
С твоего позволения (исп.).
200
Иди с Богом, смельчак (исп.).
201
Саймон и Гарфункель – знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе еще в школе. Дуэт распался в 1970 г.
202
Винный кулер – слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.
203
Дейви Джонс – морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса – дно морское.
204
С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).
205
Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.
Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…
Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…
Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…
Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Молодому полуэльфу Грэйлону выдалась нелегкая судьба. Он полукровка и это значит что будет отверженным всеми. Но есть место где он может проявить свой талант и послужить на благо эльфийского народа, встав на путь убийцы. Но этот путь тернист и кто знает, куда он его заведет. И не окажется ли так, что нашему герою придется встать на сторону врага. И остается лишь сражаться со всеми кого посылает судьба и верить в то, что друзья уберегут от ударов в спину. Данный проект можно считать чисто развлекательным и эдаким авторским фанфиком на самого себя.
Тори Доусон случайно получила работу в очень странном баре. Среди его посетителей – маги, колдуны, алхимики, ведьмы, экстрасенсы… С некоторыми из них она теперь близко знакома, и ее жизнь круто изменилась. Лучше всего на свете Тори умеет влипать в неприятности, и когда ее друзья начали охоту на опасного черного мага, она тут же согласилась помочь им и стать приманкой.
В пятнадцать лет, незадолго до выпуска из средней школы, отец сказал мне следующее. - В нашем роду течёт демоническая кровь.И это была правда. К сожалению мой отец являлся простым владельцем магазинчика с едой из курицы на вынос, обладающим способностью менять цвет глаз на голубой, а я был сыном этого владельца, который по воле случая был чуточку сильнее остальных.Однако спустя пять лет. Они пришли за мной.
И что же человеку делать, если его похитил архимаг из другого мира? И цель у похитителя самая гнусная! Талантов, способных перевернуть мир магии, вроде бы, нет. Так что делать? Как что? Бежать! Собирать команду! Воевать! И разобраться, что же в этом мире не так! Что за магия? Что за боги? И как вернуться на Землю? А если команда бестолковая? Магия ограниченная? А боги… и не боги, получается. Значит, скучно не будет!
У тебя никогда не было такого, что вроде всё есть, всё что нужно, но почему-то ты не чувствуешь, абсолютно ничего. Лишь зудящее чувство сжигает тебя изнутри. Чтобы ты не делал, как бы не старался, он не уходит, заставляя сходить с ума. Начав читать эту книгу ты посмотришь на это зуд, которым заболел двадцатилетний главный герой, под другим углом, поймёшь для чего он нужен и какова его причина, а как бонус прочувствуешь всю палитру чувств, начиная от ужаса и депрессии, заканчивая эйфорией и любовью. К чему же этот зуд приведёт героя? К безумию? Или же любви?
Отправляясь в путешествие за "кладом с магией", герои надеются найти новые ощущения и прикоснуться к альтернативному взгляду на события вокруг. Но вот беда, они находят не свой клад. Сюжет развивается от мило нелепого до страшно кровожадного, удивляющего своей жестокостью. Главные герои узнаю какой он мир на самом деле и какие личности скрываются в закромах дремучего леса. Содержит нецензурную брань.
Билли Саммерс — профессиональный киллер с жестким моральным кодексом: он принимает заказы только на действительно «плохих парней». Но ему, бывшему морпеху, это занятие не по душе, и однажды он решает отойти от дел, чтобы начать новую жизнь. Перед этим Билли предстоит выполнить еще один заказ, который обеспечит ему безбедное существование. Его чутье и опыт подсказывают: в этом деле что-то не так и оно не такое простое, как кажется на первый взгляд. Однако на кону стоят слишком большие деньги. И Билли отправляется в тихий провинциальный городок Ред-Блафф и начинает тщательную подготовку к своему последнему выстрелу. Последнему ли?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бред странного, безумного человека, ворвавшегося в лагерь четверых охотников, — это лишь первый шаг четверых друзей в мир кошмара, далеко превосходящего человеческое понимание. В мир кромешного Ада, правит которым Зло. Абсолютное Зло, пришедшее, дабы нести людям погибель и страх. Зло, единственное оружие против которого кроется в тайной магии старинного индийского амулета — «Ловца снов».
Ужас, всю жизнь преследовавший знаменитого писателя Скотта Лэндона…Ужас, который достался в наследство ни о чем не подозревающей жене Лизи.Как погиб ее муж?Как он жил?В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение?С какими силами заключил тайный, страшный союз?Лизи снова и снова пытается ответить на эти вопросы — и все необратимее запутывается в паутине кошмара — давнего и неизбывного…