Двенадцать обыкновенных мужчин [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод с оригинала. — Прим. переводчика. Александр Бальман Брюс, «Обучение двенадцати» («The Training of the Twelve»). — США, Нью-Йорк: Даблдей, 1928. - стр. 29–30. — Прим. автора. Александр Бальман Брюс (1831–1899) — шотландский богослов и церковный священнослужитель. — Прим. переводчика.

2

В русском переводе Библии используется слово «посланник». — Прим. переводчика.

3

В оригинальном тексте автор непосредственно цитирует стих: «некоему извергу». В других версиях перевода Нового Завета на русский язык написано слово «недоносок» (Современный перевод; Слово Жизни; Новый Завет по епископу Кассиану). В оригинале, действительно, использовано слово «недоношенный», «выкидыш», «выкинутый, извергнутый плод». Автор имеет в виду, что Павел довольно быстро получил апостольство. — Прим. переводчика.

4

Курсив автора. — Прим. переводчика.

5

Здесь и далее курсив автора. — Прим. переводчика.

6

Интернатура — форма последипломной специализации (обычно молодого врача) — его практическая (годичная) работа (в клиниках, больницах), дающая ему звание специалиста. — Прим. переводчика.

7

Существует довольно много версий перевода Библии на английский язык. Подобно изложенную фразу мы находим в другой версии перевода Нового Завета на русский язык, Слово Жизни: «Примерно в те же дни…». — Прим. переводчика.

8

В русской Библии, в Евангелии от Иоанна, упоминается слово «люди» (в греч. «мужчины»), но в Евангелии от Марка (6:44) говорится «мужи», мужчины. — Прим. переводчика.

9

Транслитерация — передача текста, написанного буквами одного алфавита, с помощью букв другого алфавита. — Прим. переводчика.

10

Вставка и курсив переводчика. — Прим. переводчика.

11

Евангелия от Матфея, Марка и Луки очень сходны и содержат много общего материала. Такие Евангелия принято называть синоптическими, то есть (греч.) «имеющими общую точку зрения», а тех, кто писал их — синоптиками, что значит (греч.) «смотрящие вместе», «дающие общий обзор». — Прим. переводчика.

12

Джеймс Рассел Миллер (1840–1867) — американский автор духовной литературы, доктор богословия; за свою жизнь написал более 60 книг и брошюр. — Прим. переводчика.

13

Джон Ч. Максвелл, «21 неоспоримый закон руководства» («The 21 Irrefutable Laws of Leadership»). — Нешвиль: Томас Нельсон, 1998. - стр. 71. — Прим. автора.

14

Драхма — (греч.) серебряная монета, приблизительно равная римскому динарию, весом в 3,898 гр. — Прим. переводчика.

15

Седер — ритуальный иудейский ужин, который устраивали на Пасху. — Прим. переводчика.

16

Версия Библии Короля Иакова и Новая версия перевода Короля Иакова наводит на мысль, будто омовение ног проходило после ужина: «…окончив вечерю…» В других версиях говорится «во время вечери», — или же «когда приготовили вечерю» (Новая Международная Версия). Греческий глагол ginomai, переведенный в версии Библии Короля Джемса как «окончив», имеет широкий спектр значений, включая такие, как «собраться», «приводить к завершению», «завершать». Контекст ясно объясняет, что в то время проходила подготовка к трапезе, поэтому «окончив» означает завершение подготовки, а не самой трапезы. Тогда Иисус и начал омывать ноги ученикам. Вполне очевидно, что только после этого Иисус обмакнул кусок хлеба и подал Иуде (Иоан. 13:26). Итак, омовение ног произошло (как требовал того обычай) перед трапезой, а не после нее. — Прим. автора. В разных версиях перевода Библии на русский язык греческий глагол ginomai переведен фразой «во время». — Прим. переводчика.

17

Евсевий Кесарийский (Евсевий Памфил) (ок. 263–339) — епископ Кесарии (Палестины) с 311 года, церковный писатель. — Прим. переводчика.

18

Евсевий Кесарийский «История Церкви». - 3:1, 30. — Прим. автора.

19

Джон Ч. Поллок «Муди. Биографический портрет лидера современного благовестия» («Moody: A Biographical Portrait of the Pacesetter in Modern Evangelism»). — США, Нью-Йорк: Макмиллан, 1993. - стр. 13. — Прим. автора.

20

Ричард Эльсворт Дэй «Пламенеющий куст. История жизни Дуайта Лимана Муди» («Bush Aglow: The Life Story of Dwight Lyman Moody»). — США, Филадельфия: Джадсон, 1936. - стр. 65. — Прим. автора.

21

Общество Друзей Парапсихологии создано в основном для людей, которые считают, что обладают сверхъестественным даром исцелять, вызывать духов; для них специально создан институт, где им помогают развить экстрасенсорные способности; там они общаются и делятся опытом. — Прим. переводчика.

22

На самом деле в оригинале в 4-й книге Царств (1:2) имя божества звучит как «Баал-Зебуб», что и означает «господин мух»; а в Евангелии от Луки (11:15) уже звучит имя «веельзевул» (измененное имя), что означает «бог навоза». — Прим. переводчика.

23

Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия. — Прим. переводчика.

24

Климент Александрийский (Тит Флавий) (? — до 215) — христианский богослов, писатель; стремился объединить эллинскую культуру и христианскую веру; глава Александрийской богословской школы. — Прим. переводчика.

25

Евсевий Кесарийский «Церковная история». - 2.9.2–3. — Прим. автора. Текст перевода взят с компактдиска «Цитата из Библии», версия 4.5. — Прим. переводчика.

26

В оригинале (в соответствии с греческим лексиконом Стронга) стих звучит примерно так: «/ чтобы мы/…говоря истину в любви, могли во всем возрастать в Том, Который есть глава Христос». — Прим. переводчика.

27

Автор имеет в виду все слова, относящиеся к понятию «любовь». Например, «возлюбленный», «любить», «возлюбить» и т. д. — Прим. переводчика.

28

Автор имеет в виду все слова, относящиеся к понятию «свидетельство». Например, «свидетель», «засвидетельствовал», «свидетельство» и т. д. — Прим. переводчика.

29

Иероним (ок. 347–420) — толкователь книг Библии и переводчик; главный труд Иеронима — латинский перевод Библии, который называется Вульгата. — Прим. переводчика.

30

В русском синодальном переводе Библии в Иоан. 6:10 написано слово «люди» (В греческом лексиконе Стронга слово, переведенное как «люди», имеет еще значение «мужи», «мужчины»). В других Евангелиях (Матф. 14:21 и Марк. 6:44) говорится «пять тысяч человек, кроме женщин и детей» или упоминается слово «мужи». В переводе Нового Завета епископа Кассиана и в «Слове Жизни» используется слово «мужчины». Поэтому, принимая во внимание национальные и культурные особенности, богословы считают, что число пять тысяч указывало лишь на количество мужчин. — Прим. переводчика.

31

Прозелит — новообращенный в какую-либо веру, принявший новые убеждения, по вере, политике. (Толковый словарь В. Даля). — Прим. переводчика.

32

В русском языке греческая буква «И» (тета) может передаваться буквами «т» и «ф», а буква «в» (бета) — буквами «б» и «в». Поэтому имя «Варфоломей» в русском языке может звучать и как «Бартоломей». — Прим. переводчика.

33

Изначально Иисуса Навина звали Осия сын Навин (Исх. 13:9). Имя «Осия» означало «спасение». — Прим. переводчика.

34

Автор приводит примеры английских фамилий. Первая часть слова составляет имя — Джозеф или Джон (на русском эти имена звучат как Иосиф и Иван). Вторая часть слова — «сон» (англ. son) — означает «сын». В русском языке также просматривается подобный принцип составления фамилий. Например, такие распространенные фамилии, как Петров, Фомин, Иванов (Иванов сын, Петров сын, Фомин сын). Со временем в русском языке стали опускать слово «сын», поэтому осталось только притяжательное прилагательное. — Прим. переводчика.

35

Кливленд (штат Огайо) и Баффало (штат Нью-Йорк) — два больших индустриальных города в США. — Прим. переводчика.

36

Текст перевода книги «Духовная Война», Джон Буньян, взят с компактдиска «Цитата из Библии», версия 4.5. В оригинале данное предложение звучит так: «…в подчинение ему были даны шестьдесят людей, называемых глухими. Они прекрасно подходили для службы, потому что не обращали внимания ни на вождей, ни на воинов». — Прим. переводчика.

37

Или иногда «мохес». — Прим. переводчика.

38

В английском языке прозвище звучит как «Фома сомневающийся». — Прим. переводчика.

39

Смотрите примечание 4. — Прим. переводчика.

40

В английском языке слова Ханаан и Кананит в какой-то мере созвучны, поэтому автор делает ударение на том, что это два разных слова. — Прим. переводчика.

41

Иосиф Флавий (ок.37-101 н. э.) — древнееврейский историк; написал на греческом языке работы «Иудейская война», «Иудейские древности» (история евреев от сотворения мира до войны с Римом), «Жизнь» (автобиография), «О древности иудейского народа. Против Апиона» (апология иудеев). — Прим. переводчика.

42

Филон Александрийский (прибл. 20 до н. э. — 50 н. э.) — еврей-эллин, богослов, апологет иудейства и религиозный мыслитель. — Прим. переводчика.

43

Иосиф Флавий «Иудейские древности». - 18.6 — Прим. автора. Перевод текста взят с сайта www.vehi.net/istoriya/israil/flavii/drevnostiПрим. переводчика.

44

Иосиф Флавий «Иудейские войны». - 4.3.9. — Прим. автора. Текст перевода взят с компакт-диска «Цитата из Библии», версия 4.5. — Прим. переводчика.

45

Евсевий Кесарийский «Церковная история». - 1.13.5. — Прим. автора.

46

Ч.Г. Сперджен «В защиту кальвинизма» («A Defense of Calvinism»). «Автобиография Чарльза Г. Сперджена» («The Autobiography of Charles H. Spurgeon»), 4 тома, под ред. Сюзанны Сперджен и Джозефа Гарральда. — American Baptist Publication Society, Филадельфия, США, 1895. -т.1, стр. 177. — Прим. автора. Отрывок переведен с английского языка. — Прим. переводчика.


Еще от автора Джон Мак-Артур
Толкование книг Нового Завета Иакова

Книга представляет собой подробное изучение Послания Иакова. Эта новозаветное послание не является доктринальным трактатом, скорее его следует считать практическим руководством для христиан. Обращаясь к христианам-иудеям, Иаков подчеркивает взаимосвязь между верой и христианским образом жизни. Прямые и острые наставления к овладению мудростью, содержащиеся в Послании Иакова, ставят его в один ряд с такими кладезями ветхозаветной премудрости, как Книга Притчей.Данная книга послужит для лучшего понимания истин Послания.


Рекомендуем почитать
Второе письмо апостола Павла христианам Коринфа. Комментарий

Второе Письмо христианам Коринфа относится к важнейшим произведениям эпистолярного наследия апостола Павла. Оно посвящено защите его апостольской миссии. Павел излагает свои мысли о том, каким должно быть христианское служение и какими должны быть сами служители. Они должны подражать Христу в Его смирении, бедности и страданиях. Для Павла самым важным является «богословие креста», а не «богословие славы», а именно его исповедуют его оппоненты, которых он подвергает резкой критике. Комментарий предназначен для студентов богословских университетов и семинарий, а также для широкого круга читателей, занимающихся углубленным изучением Нового Завета.


Греческая религия: Архаика и классика

Впервые на русском языке издается книга швейцарского профессора Вальтера Буркерта о древнегреческой религии, признанная в мировой науке классическим трудом в этой области. Культы богов и героев от Микен до классической эпохи, ритуалы, мистерии, религиозная философия — эти разнообразные аспекты темы нашли свое отражение в объемном сочинении, аппарат которого содержит отсылки ко всей важнейшей научной литературе по данным вопросам. Книга окажет серьезную помощь в работе специалистам (историкам, религиоведам, теологам, филологам), но будет интересна любому читателю, интересующемуся тем, что было подлинной живой религий эллинов, но известно большинству лишь как некий набор древних мифов.


Многоликость смерти

Если бы вы знали, когда и как вам придется умереть, распорядились бы вы своей жизнью иначе? К сожалению, никто не знает дня и часа своей смерти — вот почему лучше всегда «быть готовым». Эта книга раскрывает перед читателем различные виды смерти и знакомит с христианской точкой зрения на смерть.


Страдающий бог в религиях древнего мира

В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.


Как католическая церковь создала западную цивилизацию

В книге американского историка Томаса Вудса развенчивается культивируемая на протяжении трех столетий (начиная с эпохи Просвещения) и вошедшая в учебники антихристианская и антиклерикальная мифология – тенденциозное изображение Церкви реакционной силой, сопротивляющейся развитию науки, культуры и цивилизации в стремлении удержать народы в первобытной темноте и невежестве. Опираясь на результаты, полученные историками на протяжении последних ста лет при изучении истории европейского Средневековья и раннего Нового времени, автор показывает, насколько велика была роль Церкви и христианской религии в создании многих важнейших аспектов современной цивилизации – науки, права, искусства и архитектуры, сельского хозяйства, благотворительности и т. д.


Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты

Известный в церковных и научных кругах кандидат богословия, кандидат и доктор философских наук, профессор Дулуман Евграф Каленьевич, известный в советское время церковной и гражданской общественности своими богословскими, философскими и религиоведческими трудами. Евграфом Каленьевичем написано и опубликовано свыше 30 книг и брошюр на религиозную, философскую и атеистическую тематику. В различных уголках Советского союза прочитано свыше двух тысяч публичных лекций. К сожалению, с 1985 года — с начала "перестройки"- его лишили публикаций в прессе и устных выступлений в аудиториях.