Двенадцать дней Дэша и Лили [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Переиначена строка из песни «The Twelve Days of Christmas», которая звучит так: «A partridge in a pear tree» («Куропатка на грушевом дереве»). В песне поется о девушке, которая в течение двенадцати дней дарит своему возлюбленному подарки: в первый день – куропатку на грушевом дереве, на второй – двух голубей, на третий – три французские курицы, на четвертый – четыре певчие пташки, на пятый – пять золотых колец, на шестой – шесть гусынь, на седьмой – семь плавающих лебедей, на восьмой – восемь молочниц, на девятый – девять танцующих дам, на десятый – десять скачущих лордов, на одиннадцатый – одиннадцать волынщиков, на двенадцатый – двенадцать барабанщиков. Названия двенадцати глав этой книги перекликаются с соответствующей строчкой из песни. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Рождественский черт.

3

Нью-Хейвен – город в штате Коннектикут.

4

В песне не указывается название певчих птиц.

5

Учебное заведение в области искусства, дизайна и архитектуры.

6

– Да! (фр.)

7

– Люблю… (фр.)

8

После (фр.)

9

Героини анимационного фильма «Холодное сердце».

10

Кличка главного героя стриптизера из фильма «Супер-Майк».

11

Переиначенные строки из песни «You Always Hurt the Ones You Love».

12

Статен-Айленд считается одним из пяти районов (боро) Нью-Йорка.

13

Оппортунизм (от англ. слова opportunity – шанс, возможность) – это поведение, основанное не на принципах, а на текущей ситуации. Использование обстоятельств с выгодой для себя.

14

Цитата в пер. Т. Озерской.

15

Четырехгранный волчок. На его четырех гранях изображено по букве из иврита. Одна означает победу, вторая – половину выигрыша, третья – ничего, четвертая – штраф.

16

Город в Шотландии.

17

Отсылка к Сэлинджеру с его книгой «Над пропастью во ржи», в которой главный герой задается вопросом, куда деваются утки, когда пруд в Центральном парке покрывается льдом.

18

Отсылка к рождественской песне «The Christmas Blues» (пер. «Рождественская хандра»).

19

Отсылка к анимационному фильму «Элвин и бурундуки».

20

В пер. с англ. – «приятности».

21

Ежегодный фестиваль, на который люди являются в костюмах Санта Клауса. Наряженный народ веселится, переходя из бара в бар.

22

Станция «Маунт-Киско» идет после станции «Чаппакуа». Остановки на линии: «Плезантвиль» – «Чаппакуа» – «Маунт-Киско»…

23

Всемирно известный торговый центр в Нью-Йорке.

24

Американский певец, актер и телеведущий. Участник мальчиковой поп-группы NSYNC.

25

Бибоп – стиль джазовой музыки.

26

Рождественская традиция (англ. The Elf on the Shelf) и одноименная книга. Традиция заключается в том, чтобы запускать в дом эльфа-шпиона от Санты. Ночью он улетает к Санте и рассказывает ему, как ведут себя дети в доме, а утром возвращается и снова притворяется игрушкой. Приземляется он высоко: на шкафу, полках, елке. И каждое утро дети отправляются на его поиски.

27

Отсылка к названию американской молодежной поп-группы, которая пользовалась успехом в США в 1988–1990 гг. и называлась New Kids on the Block (в пер. «Новые парни из нашего квартала»).

28

Известная американская писательница и ведущая кулинарных программ.

29

На англ. Wham bam, thank you ma’am – название песни, которую исполнил джазовый певец Дин Мартин. Фразеологизм, означающий быстрый, ничего не значащий секс.

30

Культурный и общественный центр, расположенный на Верхнем Ист-Сайде Манхэттена в Нью-Йорке, на углу восточной 92-й улицы и Лексингтон-авеню.

31

Еврейский подсвечник на семь свечей.

32

«Эта жизнь прекрасна» (в др. переводе «Эта прекрасная жизнь» (англ. It’s a Wonderful Life) – фильм режиссера Фрэнка Капры, действие которого происходит перед Рождеством.

33

Часть фразы «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует» (англ. Yes, Virginia, there is a Santa Claus). Эта фраза из статьи «Существует ли Санта Клаус?», опубликованной в выпуске The (New York) Sun от 21 сентября 1897 года. С тех пор она стала частью рождественского фольклора. Также есть одноименный фильм.

34

Валовой национальный продукт.

35

Черт возьми (исп.).

36

Счастливого Рождества! (исп.)

37

Хобокен – портовый город в шт. Нью-Джерси (США).

38

Эй! А мне помочь?! (исп.)

39

Ледовый комбайн.

40

Имеются в виду монеты номиналом в 1 доллар.

41

Канадская инди-рок-группа.

42

Название образовано от имени персонажа (Спок) научно-фантастических телесериалов «Звездный путь».

43

Образ Дэвида Боуи, вдохновлен научной фантастикой.

44

Британский музыкант, известный как басист панк-рок-группы «Секс пистолс».

45

Город в юго-западной части штата Мичиган, США.

46

Столица штата Род-Айленд, США.

47

Марка джина.

48

Болеутоляющее и жаропонижающее средство.

49

Актер Адам Драйвер сыграл в «Звездных войнах» Кайло Рена. В продаже есть маска, точно копирующая дизайн шлема Кайло Рена. Также Адам Драйвер снялся в сериале «Девчонки».

50

Мороженое из кафе или грузовичка (магазина на колесах) «Большое гей-мороженое» (англ. Big Gay Ice Cream).

51

Джони Митчелл – канадская певица, композитор и автор песен. Урожденная Роберта Джоан Андерсон. River (в пер. с англ. «Река») – рождественская песня из ее музыкального альбома Blue.

52

Вымышленная группа из книги и одноименного фильма «Будь моим парнем на пять минут» (англ. Nick and Norah’s Infinite Playlist).

53

В пер. с англ. «Волшебная сказка Нью-Йорка». Известная песня ирландской фолк-панк-группы The Pogues, название которой взято из одноименного романа (A Fairy Tale of New York) Джеймса Патрика Данливи.

54

В пер. с англ. «Тихая ночь». Рождественский христианский гимн.

55

В пер. с англ. «В неизведанное». Песня североирландского автора-исполнителя Ван Моррисона из альбома Moondance.

56

В пер. с англ. «Перемены наступят». Песня стала неофициальным гимном движения за права афроамериканцев.

57

Десерт, популярный в Латинской Америке. Переводится как «джем из молока» или «сладкое молоко». Его основные компоненты – сахар и молоко.

58

Жилой район в западном Бруклине, Нью-Йорк.

59

В пер. с англ. «Маленький барабанщик». Рождественская песня, сочиненная в 1941 году американской учительницей и композитором классической музыки Кэтрин Кэнникотт Дэвис.

60

Район в юго-восточной части Бруклина, Нью-Йорк.

61

Морское приветствие.

62

Первая строчка из песни Джона Леннона «Счастливого Рождества (Война окончена)» (на англ. Happy Xmas (War is over).

63

Отсылка к пирату Длинноногому Джону Сильверу.

64

Кванза – духовный фестиваль афроамериканцев. Традиционно празднуется в США с 26 декабря по 1 января.

65

Афтепати (афтерпати) – вечеринка, которая проводится после основного торжества.

66

Шоколадные шарики.

67

Панавижн (англ. Panavision) – компания, специализирующаяся на производстве киносъемочных аппаратов.

68

«Скринер» – копия фильма, сделанная специально для рассылки членам Киноакадемии, на основании голосов которых и определяют победителей премии.

69

Одеяло-плед с рукавами.

70

Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса в пер. Т. Озерской.

71

Персонаж «Рождественской песни».

72

Еще один персонаж из «Рождественской песни».


Еще от автора Дэвид Левитан
Парень встретил парня

Пол – душа компании. У него много друзей, которые принимают его таким, какой он есть. Однажды в книжном магазине Пол знакомится с Ноем, который совсем недавно переехал в город. Вскоре они проводят все свободное время вместе – пока Пол не совершает ошибку. А тут еще его лучшая подруга Джони отдаляется и не отвечает на звонки, а друг Тони страдает из-за плохих отношений с родителями. И, кстати, подготовка к выпускному тоже идет не по плану. Но Пол не готов сдаваться – и сделает все что можно ради своих друзей.


Уилл Грейсон, Уилл Грейсон

Одной холодной ночью в самом неожиданном уголке Чикаго вот-вот должны встретиться два подростка. Обоих зовут Уилл Грейсон, и это судьбоносное столкновение изменит их жизнь и поведет по новому и удивительному пути к романтическим порывам и созданию самого потрясного школьного мюзикла на свете. Веселая, трогательная и поучительная история Джона Грина и Дэвида Левитана пронизана душевностью и юмором, благодаря которым оба писателя завоевали любовь многочисленных поклонников.


Каждый новый день

«Каждый новый день» – это очаровательный и трогательный рассказ о настоящей любви и смелости, которая необходима, чтобы следовать за ней. Возможно ли по-настоящему любить человека, который обречен каждый новый день просыпаться в ином обличии?Долгожданная книга Дэвида Левитана, автора таких романов, как «Бесконечный плей-лист Ника и Норы» (в 2008 году по роману снят фильм «Будь моим парнем на 5 минут»), «Дневник любовника» и многих других, вышла в свет в Америке 28 августа 2012 года.


Невидимый

Стивен проклят. Он уже родился таким – проклятым и невидимым. Он даже не видит самого себя, как никогда не видела мальчика даже его мать. Но одна девушка сумела проникнуть сквозь пелену наваждения, увидеть и влюбиться в него.У Стивена есть шанс вернуться в реальный мир, пока порождение злой воли не убило его. Но что готова Элизабет принести в жертву и спасти парня, которому отдала свое сердце?


Бесконечный плей-лист Ника и Норы

Ника только что бросила девушка. Забыть бывшую возлюбленную оказалось не так легко, поэтому Ник пытается вернуть ее. Он пишет для Триc песни, но той никогда особо не нравилась его рок-музыка. Однажды после концерта в клубе Ник случайно сталкивается с Триc и ее новым парнем. Почувствовав себя уязвленным, Ник бросается к первой встречной с просьбой притвориться его девушкой на пять минут. Этой девушкой оказывается Нора, которая пришла в клуб, чтобы найти свою подругу и отвезти домой. Ник и Нора даже не догадывались, что с этого неожиданного знакомства начнется череда невероятных встреч и приключений.


Словарь любовника

"Словарь любовника" — первый роман для взрослых известного автора книг для юношества американца Дэвида Левитана. Историю отношений двоих влюбленных и всю гамму их чувств и переживаний, от первого восторга до обиды и ревности, писатель представил в виде выстроенных в алфавитном порядке словарных статей, так что весь рассказ о любви двоих неназванных героев разворачивается перед читателем не линейно, а фрагментарно, от одного памятного эпизода к другому. Все вместе эти короткие, но емкие микроистории складываются в лирическую поэму или песню о любви, в чем-то неповторимую, в чем-то узнаваемую и знакомую каждому из нас.


Рекомендуем почитать
Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Записная книжка Дэша и Лили

Дэш ненавидит Рождество. Зато он любит книги и накануне рождественских праздников не вылезает из книжного магазина. На одной из полок он неожиданно находит красную записную книжку. В ней таинственная незнакомка оставила несколько увлекательных головоломок. Этой незнакомкой оказывается Лили. Новогодние каникулы она проведет в полном одиночестве и поэтому ищет друга. Так началась захватывающая игра. Дэш и Лили решают загадки и делятся своими секретами в записной книжке, которую прячут в разных местах Нью-Йорка.