Две лекции о Шекспире [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имеется в виду конец 1950-х и 1960-е гг. в жизни Королевского Шекспировского театра (Royal Shakespeare Company).

2

reductionism — философия сведения высшего к низшему; упрощенчество.

3

Перевод Бориса Пастернака.

4

John Millington Synge (1871–1909) — знаменитый ирландский драматург, известный в России главным образом пьесой «Удалой молодец — гордость Запада» (The Playboy of the Western World, 1907).

5

Sean O'Casey (1880–1964) — ирландский драматург, автор пьес «Юнона и павлин» (Juno and the peacock, 1925)), «Плуг и звезды» (The plough and the stars, 1926) и многих других.

6

Brian Friel (1929) — современный ирландский драматург, автор более двадцати пьес, идущих на сценах Европы и Америки.

7

«And take upon's the mystery of things.

As if we were God'a spies» (cцена 3, акт V).

Мы приводим здесь дословный перевод, чтобы иметь возможность далее следовать рассуждениям автора.

У Пастернака эти строки звучат так:

«И с важностью вникать в дела земли,

Как будто мы поверенные божьи».

8

Sigmund Freud (1856–1939) — австрийский психиатр, основатель психоанализа.

9

Сarl Gustav Jung (1875–1961) — швейцарский психолог, сотрудничал с Фрейдом.

10

Francis Bacon (1561–1626) — английский философ-гуманист.

11

Christopher Marlowe (1564-93) — знаменитый драматург, современник Шекспира.

12

Edward de Vere Oxford (1550–1604) — поэт, в 1920 году ему приписывалось авторство пьес, написанных Шекспиром.

13

Английское написание имени Shakespeare могло бы быть приравнено по написанию к Sheikspeer, что бы соответствовало предполагаемому значению.

14

Thomas Stearns Eliot (1888–1965) — выдающийся английский поэт, автор знаменитой пьесы «Убийство в соборе» (Murder in the Cathedral, 1935).

15

Лекция была прочитана Бруком в Берлине, отсюда пример с немецкой газетой.

16

Orson Welles (1915–1985) — американский режиссер и актер, известный исполнитель шекспировских ролей. «Citizen Kane», где Орсон Уэллс сыграл заглавную роль, был поставлен им в США в 1941 году.

17

Парафраз из «Гамлета»: «Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой…» (III,2, перевод Бориса Пастернака).

18

Культура сегодня (нем.).

19

you're kaputt (нем.) — вы погибли.

20

«Кто там?» — спектакль, поставленный Питером Бруком в Театре Буф дю Нор в Париже в 1997 году, в основу которого лег шекспировский Гамлет

21

Samuel Becket (1906–1989) — ирландский драматург, в 1927 году переехал в Париж и писал как на английском, так и на французском языках. Русскому зрителю и читателю известен прежде всего по пьесе «В ожидании Годо» (1953).

22

Ввиду того, что автор подробно разбирает каждое слово приведенного текста, мы вынуждены сделать его подстрочный перевод, ибо все поэтические переводы несут неизбежные лексические потери, что делает невозможным адекватно перевести авторский текст. Приводим один из стихотворных переводов:

И я взываю к вам в надежде,

Что вы услышите мольбу,

Решая здесь мою судьбу.

Мольба, душевное смиренье

Рождает в судьях снисхожденье.

Все грешны, все прощенья ждут.

Да будет милостив ваш суд.


Еще от автора Питер Брук
Пустое пространство

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Отнимать и подглядывать

Мастер короткого рассказа Денис Драгунский издал уже более десяти книг: «Нет такого слова», «Ночник», «Архитектор и монах», «Третий роман писателя Абрикосова», «Господин с кошкой», «Взрослые люди», «Окна во двор» и др.Новая книга Дениса Драгунского «Отнимать и подглядывать» – это размышления о тексте и контексте, о том, «из какого сора» растет словесность, что литература – это не только романы и повести, стихи и поэмы, но вражда и дружба, цензура и критика, встречи и разрывы, доносы и тюрьмы.Здесь рассказывается о том, что порой знать не хочется.


Властелин «чужого»: текстология и проблемы поэтики Д. С. Мережковского

Один из основателей русского символизма, поэт, критик, беллетрист, драматург, мыслитель Дмитрий Сергеевич Мережковский (1865–1941) в полной мере может быть назван и выдающимся читателем. Высокая книжность в значительной степени инспирирует его творчество, а литературность, зависимость от «чужого слова» оказывается важнейшей чертой творческого мышления. Проявляясь в различных формах, она становится очевидной при изучении истории его текстов и их источников.В книге текстология и историко-литературный анализ представлены как взаимосвязанные стороны процесса осмысления поэтики Д.С.


Поэзия непереводима

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Литературное произведение: Теория художественной целостности

Проблемными центрами книги, объединяющей работы разных лет, являются вопросы о том, что представляет собой произведение художественной литературы, каковы его природа и значение, какие смыслы открываются в его существовании и какими могут быть адекватные его сути пути научного анализа, интерпретации, понимания. Основой ответов на эти вопросы является разрабатываемая автором теория литературного произведения как художественной целостности.В первой части книги рассматривается становление понятия о произведении как художественной целостности при переходе от традиционалистской к индивидуально-авторской эпохе развития литературы.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.