Два лета [заметки]

Шрифт
Интервал

1

I dwell in possibility. Перевод О. Седаковой.

2

Summer (англ.) – лето.

3

Привет (фр.).

4

Итак (фр.).

5

Мадемуазель (фр.).

6

Англ. pain – «боль».

7

Очень хорошо (фр.).

8

Красивый город (фр.).

9

Вуаля (фр.).

10

Ле-дю-Шеман (фр. Les Deux Chemins) – Два пути.

11

Да (фр.).

12

Бульвар Дю-Томп (фр. Boulevard Du Tomp) – бульвар Времени.

13

Спасибо (фр.).

14

Пекарня (фр.).

15

Прости (фр.).

16

Нет (фр.).

17

Не так ли (фр.).

18

Пожалуйста (фр.).

19

Почему она здесь? Я думала… (фр.)

20

Не сейчас. Будь вежлива, поздоровайся (фр.).

21

Мама (фр.).

22

Хорошо (фр.).

23

«Кафе роз» (фр.).

24

Хорошо (фр.).

25

Четвертое июля – День независимости США.

26

«Табак» (фр.).

27

Кафе «Сезанн», кафе «Бинокль», кафе «Лаванда» (фр.).

28

Добрый вечер! Почему ты опаздываешь? (фр.)

29

Извини (фр.).

30

Жареная курица, буйабес, салат нисуаз (фр.).

31

Не так ли? (фр.)

32

Минутку (фр.).

33

Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (фр.)

34

«Макбет», перевод Б. Пастернака.

35

Зеленая улица (англ.).

36

В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».

37

Рип ван Винкль – проспавший двадцать лет герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. А также человек другого мира, человек, оторвавшийся от действительности.

38

Строчка из песни As Cool As I Am американской певицы Дэр Уильямс (Dar Williams).

39

July Black Eye – (Черный глаз июля – дословный перевод), игра слов, отсылка к традиции американских спортсменов наносить под глаза полоски черного цвета, чтобы уменьшить блики на скулах от ярких источников света.

40

Десерт из слоеного теста с начинкой из черного шоколада.

41

До свидания (фр.).

42

Не уходи от меня. Я больше не могу. Она… (фр.)

43

Прекрати! Я ничего не могу сделать (фр.).

44

Sweet sixteen and never been kissed. Строчка из песни группы Blue Mountaineers.

45

Почему (фр.).

46

В самом деле (фр.).

47

Немного странно (фр.).

48

Галерея «Прованс» (фр.).

49

«На мосту в Авиньоне» – старинная французская детская песенка.

50

Очень милая (фр.).

51

Большое спасибо (фр.).

52

I felt a cleaving in my mind (перевод А. Гаврилова).

53

Museum of Modern Art (англ.).

54

Что случилось? (фр.)

55

Что? (фр.)

56

Невероятно (фр.).

57

Бедняжка (фр.).

58

Я понимаю. Это очень сложная ситуация. Очень трудная (фр.).

59

Как жаль (фр.).

60

Мою подругу (фр.).

61

Девушка (фр.).

62

Вздор (фр.).

63

Милая (фр.).

64

Привет (фр.).

65

Так себе (фр.).

66

«Песнь о себе» Уолта Уитмена, перевод К. Чуковского.

67

Отец (фр.).

68

Это (фр.).

69

«Песнь о себе», перевод К. Чуковского.

70

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.


Рекомендуем почитать
Фрэдина-вредина

Когда в последнее сентябрьское воскресенье Вика с отцом отправилась погулять в центр города, ей даже в голову не могло прийти, что домой она вернется гордой хозяйкой самого лучшего в мире пса — рыжего боксерчика Фрэда с висячими бархатными ушками…


Дети лихолетья

В августе 42-го герои повести сумели уйти живыми из разбомбленного города и долгие месяцы жили в эвакуации, в степном заволжском селе. Но наконец в апреле 1943-го сталинградские дети стали возвращаться в родной дом и привыкать к мирной жизни — играть, дружить, враждовать, помогать друг другу и взрослым.


Встретимся на высоте

«Встретимся на высоте» — третья книга тюменской писательницы для подростков. Заглавная повесть и повесть «Починок Кукуй», изданные в Свердловске, уже известны читателю, «Красная ель» печатается впервые. Объединение повестей в одну книгу не случайно, ибо они — о трех юных поколениях, неразрывно связанных между собою, как звенья одной цепи. Тимка Мазунин в голодные двадцатые годы вместе с продотрядом заготавливает хлеб в глухих деревнях одной из уральских волостей и гибнет от рук злобствующих врагов.


Я хотел убить небо

«Я всегда хотел убить небо, с раннего детства. Когда мне исполнилось девять – попробовал: тогда-то я и познакомился с добродушным полицейским Реймоном и попал в „Фонтаны“. Здесь пришлось всем объяснять, что зовут меня Кабачок и никак иначе, пришлось учиться и ложиться спать по сигналу. Зато тут целый воз детей и воз питателей, и никого из них я никогда не забуду!» Так мог бы коротко рассказать об этой книге её главный герой. Не слишком образованный мальчишка, оказавшийся в современном французском приюте, подробно описывает всех обитателей «Фонтанов», их отношения друг с другом и со внешним миром, а главное – то, что происходит в его собственной голове.


Дорога стального цвета

Книга о детдомовском пареньке, на долю которого выпало суровое испытание — долгая и трудная дорога, полная встреч с самыми разными представителями человеческого племени. Книга о дружбе и предательстве, честности и подлости, бескорыстии и жадности, великодушии и чёрствости людской; о том, что в любых ситуациях, при любых жизненных испытаниях надо оставаться человеком; о том, что хороших людей на свете очень много, они вокруг нас — просто нужно их замечать. Книга написана очень лёгким, но выразительным слогом, читается на одном дыхании; местами вызывает улыбку и даже смех, местами — слёзы от жалости к главному герою, местами — зубовный скрежет от злости на некоторых представителей рода человеческого и на несправедливость жизни.


Вниз по волшебной реке. Меховой интернат

Содержание: 1. Вниз по волшебной реке 2. Меховой интернат.


Не нужно молчать

Вечеринка в доме у Джона. Все как в тумане. Много коктейлей со Стейси Сталлард, а потом Бен Коди взял ключи от машины и отвез меня домой. Кажется, скоро мы с Беном наконец‐то выйдем из френдзоны. Утром головная боль. Все говорят о каком‐то видео, на котором Стейси в отключке. Говорят, что‐то случилось сразу после того, как я уехала. Говорят, Стейси сама напросилась. Я не знаю, кому верить. Я хочу знать, что на самом деле произошло той ночью. Я хочу знать, куда поехал Бен Коди после того, как отвез меня домой?