I dwell in possibility. Перевод О. Седаковой.
Ле-дю-Шеман (фр. Les Deux Chemins) – Два пути.
Бульвар Дю-Томп (фр. Boulevard Du Tomp) – бульвар Времени.
Почему она здесь? Я думала… (фр.)
Не сейчас. Будь вежлива, поздоровайся (фр.).
Четвертое июля – День независимости США.
Кафе «Сезанн», кафе «Бинокль», кафе «Лаванда» (фр.).
Добрый вечер! Почему ты опаздываешь? (фр.)
Жареная курица, буйабес, салат нисуаз (фр.).
Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (фр.)
«Макбет», перевод Б. Пастернака.
В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».
Рип ван Винкль – проспавший двадцать лет герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. А также человек другого мира, человек, оторвавшийся от действительности.
Строчка из песни As Cool As I Am американской певицы Дэр Уильямс (Dar Williams).
July Black Eye – (Черный глаз июля – дословный перевод), игра слов, отсылка к традиции американских спортсменов наносить под глаза полоски черного цвета, чтобы уменьшить блики на скулах от ярких источников света.
Десерт из слоеного теста с начинкой из черного шоколада.
Не уходи от меня. Я больше не могу. Она… (фр.)
Прекрати! Я ничего не могу сделать (фр.).
Sweet sixteen and never been kissed. Строчка из песни группы Blue Mountaineers.
«На мосту в Авиньоне» – старинная французская детская песенка.
I felt a cleaving in my mind (перевод А. Гаврилова).
Museum of Modern Art (англ.).
Я понимаю. Это очень сложная ситуация. Очень трудная (фр.).
«Песнь о себе» Уолта Уитмена, перевод К. Чуковского.
«Песнь о себе», перевод К. Чуковского.
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.