Духи рваной земли [заметки]
1
Госпожа! (исп.)
2
Вкусно (исп.).
3
Пожалуйста, госпожа, ты… (исп.)
4
Много (исп.).
5
Около 22,5 кг.
6
Дай лапу (исп.).
7
Голос (исп.).
8
Я хочу есть (исп.).
9
Стоять! (исп.)
10
Сидеть! (исп.)
11
Смотри на меня (исп.).
12
Хорошо (исп.).
13
Отвоевана США у Мексики в 1846 г. и существовала до 1912 г., когда были окончательно определены границы 47-го штата Нью-Мексико.
14
Дюйм – ок. 2,5 см.
15
Ярд – около 91,5 см.
16
Зона освоения Дикого Запада.
17
«Кровавый берег» (исп.).
18
Жители Техаса, называемые по аналогии с мексиканцами: нынешний штат был территорией Мексики и откололся от нее в ходе Войны за независимость 1835 – 1836 гг.
19
Имение, усадьба.
20
Презрительное прозвище неиспаноязычных иностранцев (в женском роде – гринга).
21
Спасибо (исп.).
22
Здорово поёшь (исп.).
23
Выпей (исп.).
24
Боссу (исп.).
25
Она твоя младшая сестра? (исп.).
26
Коричневато-желтая или желтовато-коричневая с черными гривой, хвостом и нижними частями ног.
27
Грубая плотная ткань с диагональным плетением.
28
Мексиканское национальное блюдо – тонкая лепешка-тортилья, сложенная вдвое вокруг начинки.
29
Около 183 см.
30
Около 188 см.
31
Здесь: бригадир ковбоев-погонщиков.
32
Защитные чехлы для ног.
33
Так многие южане (жители бывших рабовладельческих штатов, входивших в Конфедеративные штаты Америки, Конфедерацию) называют Гражданскую войну в США 1861–1865 гг.
34
За счет заведения (исп.).
35
Спасибо, дружок (исп.).
36
Мы хотим поговорить с Охосом (исп.).
37
Элемент мексиканской праздничной игры – объемная полая фигура (как правило, из плотного бумажного материала) с содержимым в виде различных угощений, игрушек или конфетти, которое высвобождают из пиньяты, разрывая ее ударами палки, с завязанными глазами.
38
Понимаете? (исп.).
39
Это довольно просто (исп.).
40
Национальное мексиканское блюдо, вариация тортильи с начинкой; в отличие от тако, при его изготовлении начинку, как правило, упаковывают в тортилью «конвертом», а не просто заворачивают, как, видимо, имеет в виду автор.
41
Отец? (исп.).
42
Две минуты, ладно? (исп.).
43
«Звездочка» по-испански – Estrellita.
44
Две песни (исп.).
45
Только одну (исп.).
46
Священная Реликвия! (исп.).
47
Святой Педро (Петр) из Реликвии! (исп.).
48
Первоклассное заведение. Сигары, напитки, игра в кости (исп.).
49
Спасибо. Добрый вечер и вам (исп.).
50
Малоимущие не допускаются (исп.).
51
Исполнитель мексиканской народной музыки.
52
Ок. 167 см.
53
Ок. 162 см.
54
Прошу (исп.).
55
Шесть по три (исп.).
56
Пожалуйста, скотч, многолетний и мягкий.
57
Начнем (исп.).
58
Прошу прощения (исп.).
59
Шесть по четыре (исп.).
60
Bonito – симпатяга, миляга (исп.).
61
Маракас – карибско-латиноамериканские погремушки для сопровождения музыки.
62
Победитель (лат.)
63
Еще по одной, друг мой (исп.).
64
«Эссенция» (исп.).
65
Весьма умно (исп.).
66
Традиционное центральноамериканское блюдо – пирог из кукурузной (как правило) муки с начинкой, приготовленный на пару́ в обертке из кукурузных или банановых листьев.
67
Выпивка для сеньора Бонито и американца (исп.).
68
И очень, очень щедр (исп.).
69
Вы очень красивы (исп.).
70
Глянцевитый черный цвет вулканического стекла.
71
Большие Руки (исп.).
72
Однако (исп.).
73
Отправляемся в «Катакомбы» (исп.).
74
Спасибо, вы очень великодушны (исп.).
75
Тпру, ребята, тпру! (исп.).
76
Но, ребята! (исп.)
77
Гоните! (исп.)
78
Джентльмены, будьте осторожны! (исп.)
79
Скажи, я красивая? (исп.)
80
Пожалуйста, любимый (исп.).
81
Прошу, вернись в бар (исп.).
82
Мяса нет (исп.).
83
Фут – около 30,5 см.
84
Ура! (исп.).
85
Вас ожидают чудные забавы! (исп.).
86
Имеется в виду Испано-американская война 1898 г.
87
В 1890-е гг. ряд индейцев хопи были заключены в Алькатрас за противодействие планам американского правительства по разрушению традиционного быта этого народа, в частности, за нежелание отдавать детей в школу, где обучение было построено таким образом, чтобы оторвать их от родной культуры.
88
Достойные люди. Все до единого (исп.).
89
Мексиканки (исп.).
90
Китайская азартная игра с особым набором игральных костей.
91
Тонкий вкус (исп.).
92
Взрыв броненосца в гаванском порту послужил одним из поводов к началу Испано-американской войны (см. выше); американская сторона сообщала, что гибель судна стала результатом атаки (подразумевалось – со стороны Испании, владевшей Кубой), испанская же сторона настаивала на внутренних причинах взрыва.
93
У насекомых шесть ног, и автор, видимо, использует это наименование в расширительном бытовом значении.
94
Пошевеливайся, гринго! (исп.)
95
Галеон – крупное парусное судно с тяжелым вооружением.
96
Внутрь (исп.).
97
Тип безрукавной накидки, надевающейся через шею и свободно свешивающейся спереди и сзади.
98
Великолепно (нем.).
99
Благодарю, милостивый государь (нем.).
100
Да (нем.).
101
Отец. Не надо. Мы… (исп.)
102
Молчи (исп.).
103
Мне нужно идти (исп.).
104
Быстро, быстро! (исп.).
105
Звери, звери! (исп.)
106
Провались в ад! (исп.).
107
Или Американо-мексиканской (1846–1848 гг.)
108
Мексиканский приблизительный аналог ковбоя.
109
Английского не знаю. Я коренной мексиканец (исп.).
110
Нет! Умоляю! Я ничего не знаю! (исп.)
111
Крепость, защита которой (1836) от мексиканских войск во время Войны за независимость Техаса стала одним из самых известных эпизодов североамериканской военной истории; почти все техасцы погибли в битве или были казнены.
112
Не стреляйте! Не стреляйте! (исп.)
113
Помогите, прошу, помогите! (исп.)
114
Звери! Нелюди! (исп.)
115
Наши здесь! (исп.)
116
Выдавайте Гриса! (исп.)
117
Твою мать! (исп.)
118
Кто это? (исп.)
Перед вами – жесточайший триллер десятилетия, роман-парадокс об изнанке Америки. Леонардо Ди Каприо собирается продюсировать его экранизацию, застолбив одну из главных ролей. Впрочем, в картину явно не смогут поместить многое из того, что вы здесь прочтете. Еще одну книгу Залера планирует перенести на экран Ридли Скотт, основатель знаменитых франшиз «Чужие» и «Бегущий по лезвию». «Ржавый пояс», штат Миссури, город Виктори – одна из самых жутких дыр Соединенных Штатов. Сюда, в промерзшую столицу отбросов, отправлен из солнечной Аризоны прогневавший начальство детектив Жюль Беттингер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В графстве Хэмптоншир, Англия, найден труп молодой девушки Элеонор Тоу. За неделю до смерти ее видели в последний раз неподалеку от деревни Уокерли, у озера, возле которого обнаружились странные следы. Они глубоко впечатались в землю и не были похожи на следы какого-либо зверя или человека. Тут же по деревне распространилась легенда о «Девонширском Дьяволе», берущая свое начало из Южного Девона. За расследование убийства берется доктор психологии, член Лондонского королевского общества сэр Валентайн Аттвуд, а также его друг-инспектор Скотленд-Ярда сэр Гален Гилмор.
Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.
Пансион для девушек «Кэтрин Хаус» – место с трагической историей, мрачными тайнами и строгими правилами. Но семнадцатилетняя Сабина знает из рассказов матери, что здесь она будет в безопасности. Сбежав из дома от отчима и сводных сестер, которые превращали ее жизнь в настоящий кошмар, девушка отправляется в «Кэтрин Хаус», чтобы начать все сначала. Сабине почти удается забыть прежнюю жизнь, но вскоре она становится свидетельницей странных и мистических событий. Девушка понимает, что находиться в пансионе опасно, но по какой-то необъяснимой причине обитатели не могут покинуть это место.
«Эта история надолго застрянет в самых темных углах вашей души». Face «Страшно леденит кровь. Непревзойденный дебют». Elle Люси Флай – изгой. Она сбежала из Англии и смогла обрести покой только в далеком и чуждом Токио. Загадочный японский фотограф подарил ей счастье. Но и оно было отнято тупой размалеванной соотечественницей-англичанкой. Мучительная ревность, полное отчаяние, безумие… А потом соперницу находят убитой и расчлененной. Неужели это сделала Люси? Возможно. Она не знает точно. Не знает даже, был ли на самом деле повод для ревности.
Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению.
Зуав играет с собой, как бы пошло это не звучало — это правда. Его сознание возникло в плавильном котле бесконечных фантастических и мифологических миров, придуманных человечеством за все время своего существования. Нейросеть сглаживает стыки, трансформирует и изгибает игровое пространство, подгоняя его под уникальный путь Зуава.