Иджо – общины, располагающиеся в дельте реки Нигер.
От англ. attack – в атаку.
От англ. expatriate – иностранный специалист.
Абуджа – столица Нигерии.
На тот момент – 3650 долларов США.
Нигерийская найра – денежная единица Нигерии.
Жбан – бочка с закручивающейся крышкой.
Joint Task Force (JTF) – Объединенная оперативная группа, или Объединенные вооруженные силы.
Мангры – вечнозеленые лиственные леса.
Тарпаулин – разновидность полиэтиленовой ткани.
Слова из рождественской песни «We wish you a Merry Christmas».
Неприкосновенный запас – специально собранный запас продовольствия, медикаментов, топлива, боеприпасов и других жизненно необходимых в критических ситуациях вещей, который хранится с целью использования в экстренных ситуациях.
Боксит – алюминиевая руда.
BPE – бюро государственных предприятий Нигерии.
«Пятнадцатилетний капитан» – роман Жюля Верна, впервые опубликованный в 1878 году.
СБ – служба безопасности.
ОБЭП – Главное управление экономической безопасности и противодействия коррупции.
Клей БФ – полимеризующийся клей, который может создать шов с термостойкостью 180 °C.
«ПК» – пулемет Калашникова.
«МГ» – немецкий пулемет Maschinengewehr (MG).
Нефть-сырец – это смесь разных химических веществ.
Крис Экийора – президент Совета молодежи Иджо.
Противолодочный зигзаг – уклонение влево-вправо от оси с целью затруднить прицеливание.
Ручной пулемет Дегтярева («РПД») – советский ручной пулемет, разработанный в 1944 году.
«И тут Остапа понесло» – цитата из книги И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Двенадцать стульев».
Отсылка к трио Г. М. Вицина, Е. А. Моргунова и Ю. В. Никулина.
Опобо – город-государство в штате Риверс в Нигерии.
Эпикур «Письмо к Менекею».
Мангры – вечнозеленые лиственные леса, встречающиеся в приливно-отливной полосе и устьях рек.
Транец – нижняя часть плоской кормы плавательного средства.
«Обезьянья еда» – плоды, похожие на гранат, внутри которых находятся ягоды, напоминающие изюм.
Земснаряд – судно, при помощи которого производятся дноуглубительные работы и добыча нерудных строительных материалов.
Топляк – затонувшее при сплаве бревно.
Засека – преграда из срубленных и сваленных деревьев.
Галс – движение судна по ветру.
Фарватер – глубина, достаточная для прохода судна.
«Yes, sir» (англ.) – «Да, сэр».
Особист (разг.) – контрразведчик.
Гэбэшник (разг.) – сотрудник службы безопасности.