Дознание... [заметки]
1
Побеги (букв.) (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Султаны (букв.) (фр.).
3
мастерская (фр.).
4
ручная веялка (букв.) (лат.).
5
Флабеллум (букв.) – маленькое опахало (лат.). Под этим названием веер перешел от этрусков к римлянам (комедия Теренция «Евнух») в Средние века флабеллуму придавали мистическое значение. («Апостольские конституции»).
6
Лак Мартен (букв.) (фр.) – этим термином обозначали популярный в XVII—XVIII вв. лакированный веер, не имеющий «подложки», а состоящий только из расписанных маслом пластин слоновой кости.
7
ягодицы (фр.).
8
комитет (фр.).
9
Комитет по надзору Парижской Коммуны. – Здесь имеет место допущение или ошибка автора: во времена Французской буржуазной революции он назывался Комитетом национальной безопасности.
10
анис де Флавиньи (фр.).
11
сладкий мой друг (фр.).
12
вот так-так! (фр.)
13
зеленая (букв.) (фр.).
14
фарш из кардинала (фр.).
15
суфле из аббатисы (фр.).
16
моя милая (фр.).
17
увы (фр.).
18
Допущение или ошибка автора: на этом этапе Французской буржуазной революции это учреждение называлось Конвент.
19
пастилки (фр.).
20
Здесь: ажурный, со множеством отверстий (фр.).
21
головокружение (лат.).
22
черная магия (фр.).
23
Здесь имеется в виду «Энциклопедия» Дидро.
24
Перевод А.Н. Тарасова.
25
Прекрасная моя оливка, зеленая моя (фр.).
26
кислая капуста (нем.).
27
Франкфуртские сосиски (нем.).
28
Полукопченая франц. колбаса из свинины или оленины, отличается от обычных колбас тем, что фарш не набивается в синюгу, а оборачивается «тестом» из шампиньонов и лука.
29
испанская сырокопченая колбаса.
30
сладкой Франции (фр.).
31
Перевод А.Н. Тарасова.
32
слоеные корзиночки (фр.).
33
истинном Гримуарии (лат.).
34
Перевод А.Н. Тарасова.
35
ясновидящих (фр.).
36
Здесь: геев и лесбиянок (фр.).
37
следовательно (лат.).
38
Святая Мария, к тебе взываю! (исп.).
39
Здесь: амулетами черной магии (лат.).
40
Здесь: противоестественным способом (лат.).
41
Мексиканское блюдо, пирожок из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
42
Жадности Животной (лат.).
43
Тщеславие Тщеславнейшее (лат.).
44
Завистью Завистнической (лат.).
45
мужеподобные и воинственные (исп.).
46
Здесь: крепкая глотка! (фр.)
47
лесбиянок (фр.).
48
Здесь: человек, стоящий вне общественных норм (фр.)
49
амазонка (фр.).
50
черная (фр.).
51
знатных дам (фр.).
52
фелляции (лат.).
53
Солнечная (фр.).
54
Великая Глупость (фр.).
55
произведение искусства (фр.).
56
Намек на «гору» в Законодательном Собрании.
57
Здесь: чудной (фр.).
58
Здесь: чудачествами (фр.).
59
«Гниющий телом и бродящий духом» (лат.).
60
Здесь: потаскуха (фр.).
61
Здесь: да, да! (фр.).
62
депутат (фр.).
63
Здесь: без лишних слов (фр.).
64
сорочек (фр.).
65
Здесь: сношенье (фр.).
66
мягкий шанкр (фр.).
67
куртизанки (букв.) (фр.).
68
Здесь: любовника-мужчины (фр.).
69
ботанический сад (фр.).
70
Куртка с металлическими пуговицами, одежда революционеров эпохи Французской революции 1789—1794 гг.
71
Здесь: ну так как же? (фр.)
72
Экипаж с крытым верхом (фр.).
73
Мегаломания – чудесное слово и, несомненно, ее собственного изобретения. – Примеч. автора этих записок. – Хотя вообще-то это просто мания величия. – Примеч. ред.
74
Невзирая на свое прославленное остроумие, Олимпа де Гуг на момент этого происшествия была неграмотной и едва умела читать и писать. Подумать только, она все надиктовывала! – Примеч. автора этих записок.
75
Болотная вода не бывает ни здоровой, ни чистой и не пригодна для питья (фр.).
76
осведомитель (фр.).
77
труд (фр.).
78
Да. Но… (фр.).
79
Папой никогда! (фр.).
80
Согласно учению одной из раннехристианских сект, глава духов высшего Царства света; его изображение часто встречается на геммах и амулетах: существо с человеческим туловищем и петушиной головой, вместо ног – две змеи, в руках Абраксас держит щит и меч.
81
токсичность (фр.).
82
наслаждения (фр.).
83
рагу из зайца (фр.).
84
паштет из гусиной печенки (фр.).
85
дурно одет (фр.).
86
палисандрового дерева (фр.).
87
Юный (букв.) (фр.).
88
Здесь: ну, разумеется (фр.).
89
Персонаж романа Дж. Свифта.
90
«Золотой зад», «Серебряная мшавина», «Королевский зад», «Мандрагора» (фр.).
91
Травников, также сборников заклинаний (фр.).
92
Алле оп! Хоп-ля! Гол! Гоп! Гоп! (фр.).
93
острота (фр.).
94
против воли (фр.).
95
оладьи (фр.).
96
Перевод А.Н. Тарасова.
97
сладострастие (фр.).
98
бесстыдной распутницей (фр.).
99
мое почтение (фр.).
100
«Рабство негров» (фр.).
101
плантаторы (фр.).
102
маршал (фр.).
103
дело об ее аресте (фр.).
104
друзья мои (фр.).
105
Здесь: пылом (фр.).
106
неторопливость (фр.).
107
аббатом (фр.).
108
Здесь: с волосатыми ляжками (фр.).
109
любовное бешенство (лат.).
110
«Кюре и дролесса», «Ловкий подход», «Большой калибр» (фр.).
111
Здесь: с волосатым лобком (фр.).
112
Здесь: небольшой массаж (фр.).
113
мсье маркиз (фр.).
114
в тесте (фр.).
115
Здесь: местное лакомство (фр.).
116
мой член (фр.).
117
Здесь: с волосатым лоном (фр).
118
великолепная (фр.).
119
«чертенята» (букв.) – разноцветные леденцы (ит.).
120
глупость (фр.).
121
поимел в зад моего слугу.
122
ремесло (фр.)
123
Здесь: девками (фр.).
124
Примеч. автора этих заметок: Ее ярость, зависть, ложь и преувеличения Рестифа, а также желчь этого бесполого Робеспьера, надувшегося, будто в заднем проходе у него кочерга, более, чем мои собственные действия, более, чем мои вымыслы, повинны в моем вечном заточении.
125
гренадерам (фр.).
126
Здесь: папочка (фр.).
127
Здесь: тем лучше! (фр.).
128
как можно скорее (фр.).
129
в ней была одна изюминка (фр.).
130
Какой странный этот муженек! (фр.).
131
ущерба (фр.).
132
сапонария (фр.).
133
тайны (фр.).
134
Перевод А.Н. Тарасова.
135
Перевод А.Н. Тарасова.
136
репертуар (фр.).
137
Да здравствует Свобода! (фр.).
138
Перевод А.Н. Тарасова.
139
Ваш друг (фр.).
140
Высшее должностное лицо в Древней Греции.
141
Кампешевое дерево; родина – Центральная Америка; древесина имеет ярко-красную окраску, под воздействием воздуха темнеет до сине-фиолетового.
142
Официальное название инквизиции.
143
огнем радости (фр.).

Османская империя появилась на месте небольшого и не самого сильного удела Османа Гази и просуществовала без малого шесть веков. И все это время империей правила одна династия. На протяжении шести веков им управляли (реально или номинально) тридцать четыре правителя — от Османа Гази до последнего султана Мехмеда Шестого. Мустафа Кемаль, прозванный Отцом нации — Ататюрком — почитается наравне с Османом Гази, Мехмедом Завоевателем и Сулейманом Справедливым. Как же небольшому государству удалось стать одной из самых могущественных империй мира? Ответ в этой книге. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Роман основан на подлинных сведениях Мухаммада ат-Табари и Ахмада ал-Балазури – крупнейших арабских историков Средневековья, а также персидского летописца Мухаммада Наршахи.

Роман является третьей, завершающей частью трилогии о трудном пути полковника Генерального штаба царской армии Алексея Соколова и других представителей прогрессивной части офицерства в Красную Армию, на службу революционному народу. Сюжетную канву романа составляет антидинастический заговор буржуазии, рвущейся к политической власти, в свою очередь, сметенной с исторической арены волной революции. Вторую сюжетную линию составляют интриги У. Черчилля и других империалистических политиков против России, и особенно против Советской России, соперничество и борьба разведок воюющих держав.

Британские критики называли опубликованную в 2008 году «Дафну» самым ярким неоготическим романом со времен «Тринадцатой сказки». И если Диана Сеттерфилд лишь ассоциативно отсылала читателя к классике английской литературы XIX–XX веков, к произведениям сестер Бронте и Дафны Дюморье, то Жюстин Пикарди делает их своими главными героями, со всеми их навязчивыми идеями и страстями. Здесь Дафна Дюморье, покупая сомнительного происхождения рукописи у маниакального коллекционера, пишет биографию Бренуэлла Бронте — презренного и опозоренного брата прославленных Шарлотты и Эмили, а молодая выпускница Кембриджа, наша современница, собирая материал для диссертации по Дафне, начинает чувствовать себя героиней знаменитой «Ребекки».

«Впервые я познакомился с Терри Пэттеном в связи с делом Паттерсона-Пратта о подлоге, и в то время, когда я был наиболее склонен отказаться от такого удовольствия.Наша фирма редко занималась уголовными делами, но члены семьи Паттерсон были давними клиентами, и когда пришла беда, они, разумеется, обратились к нам. При других обстоятельствах такое важное дело поручили бы кому-нибудь постарше, однако так случилось, что именно я составил завещание для Паттерсона-старшего в вечер накануне его самоубийства, поэтому на меня и была переложена основная тяжесть работы.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Эшли Спенсер.Девушка, которую преследует смерть.Дважды она чудом избежала гибели от рук маньяка, убившего всю ее семью.Но убийца пообещал вернуться – и теперь, годы спустя, похоже, намерен сдержать обещание.Полиция, когда-то его упустившая, снова медлит...И Эшли понимает – если она не встретится с человеком, ставшим кошмаром всей ее жизни, и не победит его, то неминуемо погибнет.Помощи ждать неоткуда.Доверять нельзя никому!

Синдзю — двойное самоубийство отчаявшихся влюбленных — совсем не редкость в Эдо — столице Японии самурайской эпохи Токугава. Дознание в таких случаях не более чем формальность…Но молодой ерики Санно Исиро, ведущий это дело, совершает все новые неожиданные открытия…Погибший юноша — нищий художник из «веселого квартала» — вообще не интересовался женщинами.А девушка — юная аристократка — похоже, случайно соприкоснулась с какой-то важной тайной.Наконец, на телах «незадачливых влюбленных» найдены следы, явно указывающие на насильственную смерть.Так… было ли вообще совершено синдзю?

История «маленького человека», рисковавшего жизнью три раза в день — за завтраком, обедом и ужином… Роман-мистификация, роман-комедия, роман-игра, стилизованный под ренессансную «комедию нравов» и уносящий читателя в блестящую Италию эпохи Возрождения. Блестящий стиль, великолепная галерея персонажей, острый юмор и увлекательный сюжет заставляют читать на одном дыхании — и с наслаждением перечитывать…

«Жили они долго и счастливо и умерли в один день…» К сожалению, такое бывает только в сказках! А в жизни Джулия Беренсон, долгие годы мучительно переживавшая смерть любимого мужа, постепенно забывает боль утраты и начинает задумываться о новом счастье. В поклонниках, предлагающих ей руку и сердце, нет недостатка, — и каждый из них, в сущности, может стать хорошим мужем. Но чем дальше, тем яснее становится Джулии, что один из ее верных и добрых поклонников — совсем не тот человек, за которого себя выдает…