Дорога на Ксанаду [заметки]
1
«Песни о невинности и опыте», сборник стихов Уильяма Блейка. — Примеч. авт.
2
Кудамм — центральная улица в Берлине. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. пер.
3
Готфрид Август Бюргер (1747–1794) — немецкий поэт.
4
Пер. Н. Гумилева.
5
«Поэма о старом моряке» (англ.).
6
«Би Джис» — всемирно популярная австралийская поп-группа (осн. в 1967 году).
7
Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский рок-музыкант, экспрессивный солист.
8
Рей Дэвис — (1944) основатель популярной рок-н-ролльной группы «Kinks».
9
Пер. Н. Гумилева.
10
Пер. А. Дерябина.
11
Пер. С. Маршака.
12
Астарта — богиня плодородия и любви у ассирийцев и вавилонян.
13
Кибела — фригийская богиня, мать богов и всего живущего.
14
Дрейфующие, зеленые, как изумруд (англ.).
15
Процесс Сакко — Ванцетти — суд в США над участниками рабочего движения Николо Сакко и Бартоломео Ванцетти на основе спровоцированного обвинения в убийстве. Казнены в 1927 году
16
Обсидиан (вулканическое стекло) — стекловатая вулканическая горная порода с острым режущий изломом.
17
Мамбы (Dendroaspis) — род ядовитых змей семейства аспидовых.
18
Год, богатый на события (лат.).
19
Иоганн Кристиан Фридрих Гельдерлин (L770 — 1843) — немецкий поэт, автор гуманистических утопий.
20
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
21
22
Земляной клоп кроваво-красной и черной окраски.
23
«Полночный мороз» и «Страх одиночества».
24
«Неуправляемая банда недовольных англичан«(англ.)
25
Спрячь мой живот (англ.).
26
Нет, не так (англ.).
27
Одеты слишком нарядно (англ.).
28
Одежда, наряд (англ.).
29
«Блаженная ночь».
30
Арнольд Шенберг (1874–1951) — австрийский композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
31
Рихард Демель — немецкий поэт (1863–1920).
32
«Испанские наброски» (англ.), пьеса Майлза Дэвиса.
33
Элджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
34
Теодор Уоттc Дантон — английский поэт, новеллист, критик (1832–1914). Покровитель Суинберна.
35
Данвич — небольшой город в Англии.
36
Гаучо — этническая группа в Аргентине, образовавшаяся в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейскими женщинами; вели бродячую жизнь, работали пастухами.
37
Артур Уэлали Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель, дипломат.
38
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.
39
Селена — греческая богиня Луны.
40
Перерождение в свете луны (англ.).
41
Граппа — итальянский спиртной напиток.
42
Лорелея — русалка в народной легенде, пением заманивавшая моряков на рифы. Все, кто слушал ее, погибали.
43
Мой дорогой (фр.).
44
Джедаи — персонажи фильма «Звездные войны».
45
Хавьер Сотомайор — рекордсмен мира по прыжкам в высоту и национальный герой Кубы.
46
Мой друг (исп.).
47
Оливия Ньютон Джон (1948) — австралийская певица, актриса.
48
«Женщина, оплакивающая своего демонического возлюбленного» (англ.).
49
50
В воздухе построил бы я этот дворец! Солнечный дворец! Гроты изо льда!
51
52
Штирия — земля и историческая область в Австрии.
53
«Стар-Трек» — популярный научно-фантастический телесериал.
54
«Дерьмо случается» (англ.) — популярная надпись на футболках в США.
55
«Двоє слуг подали обед после охоты на лис» (англ.).
56
Моби Дик — огромный белый кит, преследуемый капитаном Ахавом в классическом романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Полый Кит» (1851). Моби Дик символизирует мощь злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».
57
Гора Паломар — место расположения Паломарской обсерватории, ныне входящей в состав обсерваторий Хейла.
58
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
59
«Мир снов» (англ.).
60
Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач и публицист, один из основоположников сексопатологии.
61
Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский композитор, скрипач. Автор многочисленных трио-сонат, скрипичных концертов и сонат (в том числе «Дьявольские трели», «Покинутая Дидона»).
62
«Дьявольские трели».
63
Роберт Луис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель, автор «Острова сокровищ» (1883), «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
64
Статьи о писателях и писательском искусстве «Глава о сновидениях» (1888).
65
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — знаменитое произведение Роберта Льюиса Стивенсона, рассказывающее о борьбе двух противоположностей, сражающихся за душу человека.
66
Беда Достопочтенный (672–735) — англосаксонский теолог и летописец, монах.
67
Кедмон (умер около 680 года) — первый поэт христианской Англии.
68
«Церковная история народа англов» — ценнейший источник по истории Англии VII–VIII веков.
69
Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — выдающийся аргентинский писатель, один из зачинателей новой латиноамериканской прозы.
70
Шел ли дождь, сияло ли солнце (англ.).
71
Кремс — река в Австрии.
72
Кристофер Марло (1564–1593) — британский драматург.
73
Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.
74
Грасмир — живописная деревня в Озерном крае, где жил и умер поэт В. Вордсворт.
75
«Муки сна» {англ.).
76
77
Демонического возлюбленного (англ.).
78
423,2 км.
79
80
Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).
81
Уолтер Матто (1920–2000) — актер, звезда Голливуда.
82
Эррол Флинн (1909–1959) — актер, звезда Голливуда.
83
Вахау — долина в Нижней Австрии в районе реки Креме.
84
«Дюрнштейнер Келлерберг» — марка виноградного вина.
85
Извините, сэр, у нас не разрешается курить (англ.).
86
Это возможно?… (англ.)
87
Не возражаете?… (англ.)
88
Оставь табак всяк сюда входящий (um.).
89
«Рассудок и воля» (англ.).
90
«Голубь и оливковая ветвь» (англ.).
91
Дело было не только в нарциссах, а скорее в самом Вордсворте (англ.).
92
Простая жизнь — возвышенные мысли (англ.).
93
«Соловей» (англ.).
94
95
96
«Esso» — компания-производитель моторных масел.
97
Простая жизнь (англ.).
98
Броккен — вершина в Гарце.
99
Дразнящее напоминание (англ.).
100
«Я рыдал навзрыд… когда я уходил… в неистовой буре из снега и ветра» (англ.).
101
О Асра, Асра, почему я несчастен? (англ.)
102
Роковая женщина (англ.).
103
Нарцисс — сделано Вильямом Вордсвортом (англ.).
104
Автор, очевидно, проводит сравнение с языком эскимосов, в котором существует множество слов, обозначающих, например, белый цвет.
105
Дословно «королевский рыбак» (англ.).
106
Я вижу старую луну, возвещающую о приближении дождя… (англ.)
107
108
Разгон войсками в 1819 году шестидесятитысячного митинга в Манчестере и кровавая расправа под его участниками, рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.
109
110
Созидательная сила воображения. — Примеч. авт.
111
Завоевание земли (англ.).
112
Проклятые синяки на долбаном озере (англ.)
113
Глиссандо — в музыке — плавное скольжение от одного звука к другому.
114
Сорт красного вина.
115
Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних звуков.
116
Письмо к… (англ.)
117
Дворец ветра (англ.).
118
Норна — в германской мифологии богиня судьбы.
119
«Мэрия Линтона и Линмоута» (англ.).
120
«Туристическое агентство Линтона и Линмоута» (англ.).
121
Вы немец? (англ.)
122
Промокший насквозь (англ.).
123
Тропа (англ.).
124
«Пошли на… Европейский Союз — ешь английскую говядину!» (англ.)
125
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. Участник революции 1848 года. Предшественник французского символизма.
126
«От твоего прикосновения к груди происходит чудо, повелевающее и твоими словами, Кристабель» (англ.).
127
«Ты знаешь сегодня и не забудешь завтра о моем позоре, этой печати моей боли» (англ.).
128
«Вампиры» (англ.)
129
«Это произошло мрачной ноябрьской ночью…» (англ.) — фрагмент из «Франкенштейна, или Современного Прометея».
130
Вильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-эссеист и литературный критик-романтик.
131
Стремясь в людской удел (англ.).
132
«Путешествия Каина» (англ.).
133
«Господь — Бог живых, а у мертвых есть свой Бог» (англ.).
134
«Первый красный автобус» (англ.).
135
«Место для инвалидов» (англ.)
136
Чернокожим не место в этом пабе. Никаких долбаных негров! (англ.)
137
«В этом доме жил Самюэль Тейлор Колридж, 1797–1800» (англ.).
138
«Добро пожаловать в особняк Колриджа» (англ.).
139
Подлинная спиральная лестница (англ.).
140
Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский график; Автор грубовато-гротескных карикатур на английскую аристократию.
141
«Антиякобинский журнал и ревю» (англ.).
142
«Завтрак в карете» (англ.).
143
«Понимание женщин» (англ.).
144
«Если ты не любишь меня, детка, я уеду на последнем автобусе. Поэтому, Сара, люби меня! Люби меня!» (англ.)
145
«…почему я несчастлив?» (англ.)
146
Сохо — район в центральной части Лондона; средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и увеселительных заведений, часто сомнительного характера.
147
Цыпленок в томатных сливках (индийская кухня).
148
149
150
151
152
153
154
«Змея в дубе» (англ.).
155
«…что-то наподобие дикого танца на палубе» (англ.)
156
Менгир — вертикально врытый в землю длинный камень(4–5 м и более). Культовое сооружение 111 — 11 тыс. до н. э.
157
Канюк — род хищных птиц семейства ястребиных.
158
Ср. лат. «cum annum» — весь год.
159
Филипп Марлоу — сыщик, персонаж детективных романов Р. Чандлера 1940 годов, впоследствии герой фильмов и телесериалов.
160
Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.
161
«Красная книга Херджеста» (англ.).
162
«Баллада о Талисине» (англ.).
163
С.Т.К.
164
Ложбина, овраг; узкая долина, ущелье (англ.).
165
Натюрморт (лат.).
166
Церковь Калбон (англ.).
167
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под чьим предводительством в 1066 году норманны завоевали Англию; стал английским королем Вильгельмом 1 (1028–1087).
168
Суонси — город в Великобритании, Южный Уэльс.
169
Экс-ан-Прованс — город на юго-востоке Франции, главный город исторической области Прованс.
170
«Ее кожа белая, как проказа» (англ.)
171
«Чрез пещеры храм…» (англ.)
172
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и философ, основатель аналитической психологии.
173
Беспощадная красавица (фр.).
174
«…картины из его воображения появлялись перед ним как настоящие вещи…» (англ.)
175
Ксеркс (около 486–465 до н. э.) — персидский царь. Приказал наказать море, присудив ему триста ударов бичом, после того как буря разрушила мосты через пролив Дарданеллы вовремя военного похода в Грецию.
176
Белая горячка (лат.).
177
Могущественного дворца наслаждений (англ.).
Олег Васильевич Мальцев — мурманчанин. Работал на Шпицбергене, ходил на ледоколах в Арктику. Сейчас работает в Мурманском высшем инженерном морском училище. Первая его книга — «Движение к сердцу» вышла в нашем издательстве в 1977 году.
В книге собраны рассказы русских писателей о Семнадцатом годе – не календарной дате, а великом историческом событии, значение которого до конца не осмыслено и спустя столетие. Что это было – Великая Катастрофа, Великая Победа? Или ничего еще не кончилось, а у революции действительно нет конца, как пели в советской песне? Известные писатели и авторы, находящиеся в начале своего творческого пути, рисуют собственный Октябрь – неожиданный, непохожий на других, но всегда яркий и интересный.
«Книга эта — не мемуары. Скорее, она — опыт плебейской уличной критики. Причём улица, о которой идёт речь, — ночная, окраинная, безлюдная. В каком она городе? Не знаю. Как я на неё попал? Спешил на вокзал, чтобы умчаться от настигающих призраков в другой незнакомый город… В этой книге меня вели за руку два автора, которых я считаю — довольно самонадеянно — своими друзьями. Это — Варлам Шаламов и Джорджо Агамбен, поэт и философ. Они — наилучшие, надёжнейшие проводники, каких только можно представить.
Пикей, бедный художник, родился в семье неприкасаемых в маленькой деревне на востоке Индии. С самого детства он знал, что его ждет необычная судьба, голос оракула навсегда врезался в его память: «Ты женишься на девушке не из нашей деревни и даже не из нашей страны; она будет музыкантом, у нее будут собственные джунгли, рождена она под знаком Быка». Это удивительная история о том, как молодой индийский художник, вооруженный лишь горсткой кисточек и верой в пророчество, сел на подержанный велосипед и пересек всю Азию и Европу, чтобы найти женщину, которую любит.
«Звёздная болезнь…» — первый роман В. Б. Репина («Терра», Москва, 1998). Этот «нерусский» роман является предтечей целого явления в современной русской литературе, которое можно назвать «разгерметизацией» русской литературы, возвратом к универсальным истокам через слияние с общемировым литературным процессом. Роман повествует о судьбе французского адвоката русского происхождения, об эпохе заката «постиндустриальных» ценностей западноевропейского общества. Роман выдвигался на Букеровскую премию.