Дона Флор и два ее мужа [заметки]
1
[1] Жена Жоржи Амаду. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
[2] Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.
3
[3] Кашаса — водка из сахарного тростника.
4
[4] Акараже — блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
5
[5] Гринго (гринга) — прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.
6
[6] Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
7
[7] Каруру — пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател — блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо — блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.
8
[8] Ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо — жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
9
[9] Абара — блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.
10
[10] Алуа — прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.
11
[11] Кандомблэ — негритянская языческая церемония
12
[12] Кайпора — фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.
13
[13] Кабокло — абориген Бразилии, метис.
14
[14] Стихи в переводе Г. Плисецкого.
15
[15] У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).
16
[16] Капоэйра — борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.
17
[17] Кандомблэ, или макумба, — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.
18
[18] Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).
19
[19] Беримбау — народный музыкальный инструмент.
20
[20] Кариока — жительница Рио-де-Жанейро.
21
[21] Рабада — блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.
22
[22] Канжика — каша из кукурузной муки.
23
[23] Эгун — негритянское языческое божество
24
[24] Селва — латиноамериканские джунгли, тропические леса.
25
[25] Памонъя — род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ — род пирога из кукурузной муки с медом.
26
[26] Феррободо — народный танец.
27
[27] «Луизиада» — поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524–1580).
28
[28] 2 июля 1823 г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.
29
[29] Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.
30
[30] Киндин — пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.
31
[31] Каатинга — зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
32
[32] Акаса — каша из рисовой и кукурузной муки.
33
[33] Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.
34
[34] Сиа — сокращение от «сеньора».
35
[35] Гуарана — самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.
36
[36] Кускус — клецки из рисовой или кукурузной муки.
37
[37] Суров закон, но закон (лат.).
38
[38] Это дьявол, Пекичо, мы пропали! (итал.)
39
[39] Меня надули, я пропал! (итал.)
40
[40] Проклятие, я околдован! (итал.)
41
[41] Черт возьми! (итал.)
42
[42] На месте (лат.).
43
[43] Моя синьора (итал.).
44
[44] Проклятый! (итал).
45
[45] См. «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература». 1968, № 4, с. 260–261.
46
[46] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с 261.
47
[47] Jorge Amado. Bahia de Todos os Santos, guia de ruas e mistйrios. — Editora Record, Rio de Janeiro, 1977, pp. 10–11.
48
[48] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 8.
49
[49] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, pp. 4, 7.
50
[50] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 7.
51
[51] Alvaro Sаlеma. Jorge Amado, о homem e a obra. Publi-cacфes Europa — America, Lda., Lisboa, 1982, p. 30.
52
[52] Ernesto Gonzalez Bermejo. Jorge Amado, lucha y fiesta del pueblo. «El Nacional», Caracas, 18 de julio de 1976.
53
[53] Jorge Amadо. Cacau. Ed. Ariel, Rio de Janeiro, 1933.
54
[54] Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la literature es un arma de lucha del pueblo. «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.
55
[55] «Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.
56
[56] Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la interatura es un arma de lucha del pueblo, «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.
57
[57] Miйcio?вti. Estilo e revolucвo no romance de Jorge Amado («Estudos e notas criticas»). Instituto Nacional do Livro. Rio de Janeiro, 1958, pp. 192–193.
58
[58] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 18.
59
[59] Zйlia Gattai. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, julho de 1967.
60
[60] См. Юрий Дашкевич. Певец народа. — «Литературная газета», 23 августа 1972 г., с. 15.
61
[61] «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с. 263.
62
[62] Педро Мотта Лима. Творчество Жоржи Амаду и его книга «Старые моряки». — М., Издательство иностранной литературы, 1963, с. 5.
63
[63] Vamireh Chacon. Fontes de Jorge Amado. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, dezembro de 1973.
64
[64] Jorge Amado. Tenho aqui mesa posta… «Jornal de cultura» da Universidade Federal do Cearв, Fortaleza, 1982,? 8, p. 9.
65
[65] Paulo Tavares. Obras de Jorge Amado. «A tarde» — caderno especial, Salvador (Bahia), 22 de novembre de 1981.
66
[66] Paulo Tavares. Criaturas de Jorge Amado. Ed. Martins Sвo Paulo, 1969, pp. 277–298.
67
[67] Jorge Amado. Dona Flor e seus dois maridos. Ed. Martins, Sдo Paulo, 1966, p. 2.
68
[68] «Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sдo Paulo, 1972, p. 36
69
[69] «Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.
70
[70] Jorge Amado. Tereza Batista cansada de guerra. (Bilhete do autor ao editor Martins). Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972.
Жоржи Амаду известен по всему миру как непревзойденный певец солнечной Бразилии. В его книгах смешались все мыслимые краски далекой жаркой страны, где круглые сутки звучит музыка, нищета ведет непрерывную войну с богатством, а благочестие уживается под одной крышей с самыми ужасными пороками. «Генералы песчаных карьеров» – роман особенный, пожалуй, самый необычный, яркий и знаменитый из всех произведений Амаду. В нем рассказана история банды беспризорников, ночующих на песчаных пляжах Баии. Они совершают дерзкие ограбления, скрываются от полиции и свято чтут неписаные законы дружбы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уже издававшийся в Советском Союзе, переведенный на многие языки мира, роман Амаду «Лавка чудес» является для автора программным. Непримиримое столкновение прогрессивных и реакционных сил бразильского общества по вопросу о неграх и их влиянии на культуру Бразилии, раскованной народной стихии и узкого буржуазного миропорядка составляет идейную ткань романа. Всем ходом повествования автор отстаивает богатство и многообразие народной культуры, этой сказочной «Лавки чудес».
Классик мировой литературы Жоржи Амаду (1912–2001) знаменит не только своим выдающимся писательским талантом, но и гуманистическими идеями. В его творчестве причудливо переплетаются реальность и мистика, экзотика и неподражаемый колорит образов. В романе «Габриэла, гвоздика и корица» рассказывается об удивительной и прекрасной истории любви.Издательство «Правда», Москва, 1987.Перевод с португальского Юрия Калугина.
«Бескрайние земли» — первая часть трилогии известного бразильского писателя-коммуниста, лауреата Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» Жоржи Амаду.Трилогия включает в себя романы «Бескрайние земли», «Земля золотых плодов» и «Красные всходы». Вторая и третья части трилогии были изданы ранее («Земля золотых плодов» — 1-е издание — 1948 г., 2-е издание — 1955 г.; «Красные всходы» — 1-е издание — 1949 г., 2-е издание — 1954 г.).
Как хорош язык Жоржи Амаду! Ровный и мягкий, певучий и сильный. Каждое предложение, как морская волна, накрывает тебя с головой соленой жизнью далеких земель. Эта книга — как поэма без рифмы, как песня, что их распевают жены моряков на бразильских побережьях.Эта поэтичность — жемчужина книги. Она разворачивает простые и трагичные истории из жизни баиянских моряков другой стороной, раскрывая сказочное их значение, причем реальность уходит на второй план. Нищета и тяжелый труд, горе жен, чьи мужья навсегда остались в море, — каждодневные трудности людей моря, но книга не об этом.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.