Открытие спортивного сезона.
наивность, непосредственность (фр.)
Руссо. Исповедь (слова приписывают Марии-Антуанетте)
громкое (нашумевшее) дело (фр.)
Библия, книга Песни Песней, гл. 11, стих 14.
Букв.: главное блюдо в меню (фр.)
свиданиями с глазу на глаз (фр.)
Ну да, еще бы!.. Безусловно!.. Это чистая правда! (фр.)
Да нет же! Ошибаетесь!.. Это просто глупо! (фр.)
Нет, нет! Неправда!.. Этого не может быть! (фр.)
Дж.Мильтон «Люсидас», пер. Е.Витковского.
mynheer — господин (голландск.)
Да, сударь, иду. Сию минуту (фр.)
предварительные забеги (нем.)
счастливого пути, сударь (нем.)
Имперская палата по делам печати и литературы (нем.)
естественно, конечно (нем.)
Полижи, полижи, полижи-ка киску… (нем.)
Что такое? Почему Джордж смеется? Что я такое сказал? Как это надо сказать по-английски? (нем.)
От лат. delirium tremens (белая горячка).
Квартал, где жили люди искусства.
Джордж Чепмен (1559—1634) — английский драматург и поэт; перевел на английский язык Гомера.