Домашний очаг Амелии Грей - [45]
– Рози! – К нам пробиралась какая-то женщина маминого возраста, в пурпурном платье. – Как поживаешь? – Она обняла мою маму, затем повернулась ко мне. – А вы, должно быть, Амелия. Я – Рейчел.
Я пожала ей руку и улыбнулась.
– Да. Рада с вами познакомиться.
– А знаете, вы похожи. Особенно глаза. Мне всегда хотелось иметь голубые. Ваша мама много о вас рассказывала. Она так гордится вами.
Я взглянула на маму. Интересно, правда ли это? Она вынимала из сумки наши пироги и выкладывала их на стол.
– Как я слышала, вы недавно поселились поблизости. Брэмблдаун-Коттедж? – с улыбкой спросила Рейчел.
– Да, это так. Мой муж Джек и я ремонтируем его.
– Желаю удачи. Я люблю переделки в доме.
– Дело движется медленно, но мы своего добьемся. Я решила, что в этот уик-энд мне нужно передохнуть у мамы. Я пытаюсь найти хорошего реставратора, который смог бы вернуть дому его первоначальный облик. Например, некоторые из оконных рам сгнили.
– О, я знаю такого человека. Вам нужно познакомиться с моей дочерью Салли. Она только что купила собственный дом, и у нее тоже с ним проблемы. Она вон там…
Рейчел повела меня в маленькую кухню, где Салли беседовала с друзьями.
– Салли, это Амелия, дочь Рози. Она только что сюда переехала, – представила меня Рейчел.
Салли была в черных джинсах в обтяжку и красной блузке; русые волосы падали ей на плечи. Она слегка выделялась среди цветастых платьев на этой благотворительной ярмарке. Мы с ней были примерно одного возраста.
– Рада познакомиться, – сказала я.
– Как вы привыкаете к жизни в деревне? – любезно спросила она.
– Пока что у меня было мало возможностей с ней познакомиться, – ответила я. – Но здесь мило.
– Вы поселились в доме Элинор Макгуайр, не так ли? Красивое место.
– Изумительное. Вокруг ни души на целые мили. Я все еще должна себя ущипнуть, просыпаясь по утрам.
Салли рассмеялась.
– Да, здесь красиво и тихо. А я наслаждаюсь тем, что могу понежиться в постели, с тех пор как перестала помогать маме и папе на ферме. Я говорю «понежиться», хотя встаю в семь. Но это кажется роскошью, так как я привыкла убирать за животными навоз в пять-шесть утра.
– У Рейчел есть ферма?
– Да, они с моим отцом, Фредом, владельцы фермы. Она об этом не упоминала? В этом вся их жизнь. У них коровы и куры, но это обычное дело. А вот чем они действительно гордятся, так это тремя лошадьми. А еще мамина пламенная страсть – дюжина альпака.
– Вау! По-видимому, там работы невпроворот.
– Да, но им это нравится. Мама прядет шерсть альпака – получаются мягкие, красивые нитки. Мне трудно было покидать родителей: ведь я знаю, что им нужны лишние руки. Но я хочу кое-что в жизни сделать и видеть не только коровьи хвосты.
– Разве может быть что-нибудь привлекательнее хвостов? – улыбнулась я. Мне все больше нравилась Салли, которая держалась просто и естественно.
– У меня пекарня и кафе на главной улице. Мы начали этот бизнес вместе с моим мужем, Дэном, в прошлом году. Специализируемся на свадебных пирогах. В прошлом году испекли пирог на собственную свадьбу, – рассказывала она, сияя. – Не думаете сделать нам заказ?
– Боюсь, что у меня уже был свадебный пирог, – ответила я, сверкнув своим обручальным кольцом.
– Все равно заглядывайте к нам, когда выберетесь в следующий раз в город. Мы рядом с почтой.
– Непременно.
Два часа спустя, когда пришло время уходить, я уже успела побеседовать почти со всеми в зале и подружиться с Салли. В придачу я получила телефонный номер реставратора, с которым она была знакома. В довершение всего наши пироги пользовались большим успехом, и от обоих осталось всего по кусочку.
– Вот видишь. – Мама легонько подтолкнула меня локтем. – Я же говорила, что ты прекрасно поладишь со всеми. К тому же ты познакомилась с Салли и ее друзьями. Как видишь, у нас тут не только старые перечницы.
– Я никогда так и не думала.
– Пошли домой, – сказала она. – Я просто умираю с голоду, насмотревшись на все эти пироги. Думаю, нам нужно как следует пообедать.
После обеда мы уселись пить чай в передней комнате.
– В сельском зале будут показывать «Завтрак у Тиффани», – сообщила мама. – В первую пятницу каждого месяца туда привозят кинопроектор. Может быть, сходим вместе? Если тебя это интересует?
– Да, конечно. – Приятно будет провести время вместе. Может быть, теперь мы сможем делать это почаще.
В лучах предвечернего солнца на ее кофейном столике что-то блеснуло.
Взяв эту вещь в руки, я увидела, что это мужские серебряные часы.
– Что это такое?
– Часы, – ответила мама, слегка смутившись.
– Разве они тебе не велики? – спросила я, надев часы на свое запястье.
Мама взглянула на меня, но ничего не ответила.
– Они принадлежат другу, – сказала она наконец после паузы.
– Мама. Ты… краснеешь? – удивилась я, наблюдая, как краска заливает ее шею и лицо.
– Конечно, нет, – отмахнулась она.
– Нет, краснеешь! – настаивала я. И вдруг до меня дошло. – Ты с кем-то встречаешься?
– Возможно, – ответила она. – Да, встречаюсь.
– В самом деле? Это романтические свидания?
Она кивнула.
Боже мой, подумала я, утратив дар речи. Такого я не ожидала: маме было за шестьдесят.
– У тебя удивленный вид.
– Да, немного. Я думала, ты переехала сюда, чтобы заниматься какими-то хобби и…
Лори и Рейчел в детстве были неразлучны. Прошли годы, подруги выросли, и теперь почти не общаются. Незамужняя Лори уехала в Лондон, а Рейчел обосновалась с супругом в живописном Йоркшире. Волей судьбы они сталкиваются вновь, чтобы провернуть небольшую авантюру. Подруги меняются на время… домами, и это преображает их жизни. Рейчел бросает вызов судьбе, чтобы спасти свою семью и сохранить любовь мужа, а Лори находит в себе силы забыть мужчину, который разбил ей сердце.Помогут ли подругам эти перемены? Ведь рано или поздно каждой из них придется вернуться.
Сестры Анна и Имоджин получают в наследство от бабушки небольшой магазинчик мороженого на набережной. Они мечтают продолжить семейное дело, но это оказывается непросто: критики и конкуренты так и норовят усложнить им жизнь. К тому же Имоджин живет в разлуке с любимым мужчиной и не знает, как лучше поступить – остаться в Англии или лететь в Таиланд к возлюбленному. Все лишь усложняется, когда Анна отправляется в Италию на кулинарные курсы и знакомится там с харизматичным, загадочным Маттео…
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
«Я слишком трезвая»,□— думает Бронте, заказывая очередной коктейль на девичнике своей лучшей подруги. Всего несколько часов назад она приземлилась в Лондоне, оставив на другом конце света солнечный Сидней и свое разбитое сердце. Бронте больше не верит в любовь, и для этого у нее есть все основания. Но всего одна короткая интрижка в ночном баре с обаятельным Алексом переворачивает ее жизнь с ног на голову.