Дом призрачных лиц - [28]
– Но многие участники карнавала собираются высмеять солдат и генералов армии янки, причем с особой остротой – генерала Батлера. Неизвестно, как отнесутся к этому оккупационные войска, но, боюсь, неприятностей не избежать. Я пытался обратить внимание комитета на возможные последствия, но они и слушать не желают. Что будет, если северяне запретят появление на карнавале этих костюмов?
– Война закончена, и никто не вправе продолжать ее – даже в форме карнавала, – сказала я. – Что же касается офицеров-северян, то они вряд ли станут возражать против каких бы то ни было костюмов, кроме тех, что воплощают и прославляют кровожадность и жестокость.
Тео улыбнулся и потрепал меня по щеке.
– Будем надеяться, что так и случится. Тебя, наверное, интересует, по какому делу я ездил сегодня утром к Эдвину Ситону? Ну, во-первых, я как раз хотел разузнать, что там слышно о Марди-грас, а во-вторых, получить разрешение перегнать лошадей через их владения на новый участок.
– Думаю, ты не встретил возражений с его стороны?
– Никаких. Да, собственно, и не ожидал их встретить. Он прекрасно понимает, как важно все, что я намерен там осуществить.
Я собрала рисунки и вновь положила их в нижний ящик стола. Я не могла думать ни о чем другом, кроме того, что мой Тео устал и нуждается в отдыхе. И когда он стал увлеченно описывать мне планы дальнейшего обустройства и расширения плантации, я мягко остановила его.
– Тео, дорогой, – сказала я, поднимаясь. – Поверь, для меня нет ничего приятнее, чем сидеть рядом и слушать тебя, но коль скоро ты так торопишься взяться за нелегкую работу, я настаиваю на том, чтобы ты как следует отдыхал. После ранения это необходимо вдвойне.
Тео покинул свое кресло с видимой неохотой.
– Да, я ужасно устал сегодня, – согласился он и виновато добавил: – С тех пор как мы здесь, ты меня почти не видишь.
– Но я совсем не в обиде, – заверила я. – И впредь обещаю не роптать – если, разумеется, ты не будешь чрезмерно утомляться.
– По рукам, – устало улыбнулся он. – Ты не обижаешься на меня за мои частые отлучки, а я обещаю быть послушным. Тебе стоит только чуть натянуть поводья, и я замедлю свой бег.
Я поднялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
– Большего ни одна жена и пожелать не может. А теперь идем спать.
Но еще целый час я лежала одна, а Тео, усевшись за стол, скрипел пером, делая необходимые записи.
Тео заснул, едва его голова коснулась подушки, меня же никак не оставляли мысли о старом Мэртсоне. Я чувствовала, что за его церемонностью скрывается презрение. При первой же возможности он отпускал какое-нибудь едкое замечание в адрес северян. Я призывала на помощь все свое терпение, чтобы не ответить в тон ему, хотя с его стороны было, по меньшей мере, несправедливо мстить мне за военное и экономическое поражение конфедератов.
Наконец мною овладела сладкая дремота, дарящая избавление от тяжких дум. Уже сквозь сон я услышала, как где-то в глубине коридора щелкнула дверная задвижка…
И вновь любопытство оказалось сильнее сна и даже страха. Я почувствовала горячее желание убедиться, что звук мне не пригрезился. Теперь, когда Тео был рядом, я не испытывала никакого страха. Если бы кто-то вздумал на меня напасть, мне стоило лишь окликнуть его – и я была бы спасена. Не зажигая свечи, я выскользнула из-под одеяла и мягкими, неслышными шагами вышла в коридор. Я увидела, что в противоположном его конце из-под двери комнаты, которой – я это точно знала – давно не пользовались, пробивается свет. Идти туда самой было бы неосмотрительно, и я решила вернуться в спальню. Растолкав Тео и прикрыв ему рот ладонью – чтобы он, заговорив слишком громко, не спугнул неизвестную, проникшую в наш дом, – я прошептала:
– В последней комнате по коридору кто-то есть. Я видела свет под дверью.
Не теряя времени на расспросы, он быстро поднялся, схватил халат и, надевая его на ходу, поспешил к двери. Мы вышли в коридор как раз в тот момент, когда из комнаты выбежала женщина с горящей свечой в руке. Она бросилась к главной лестнице, мы – следом. Тогда она задула свечу и отшвырнула ее прочь. Грохот подсвечника, покатившегося по ступеням, смешался с топотом необычайно резвых ног, еще немного – и она, распахнув двери парадного, скрылась бы в ночи, но Тео уепел настичь ее и схватить. После короткой молчаливой борьбы она убедилась, что ей не удастся вырваться из сильных рук Тео, и затихла.
– Зажги свечи, Нэнси, – сказал он.
Я взяла спички дрожащими пальцами и зажгла свечи в канделябре, стоявшем на столе. Когда я поднесла его поближе к незнакомке, чтобы рассмотреть ее лицо, она опустила голову и горько разрыдалась. Внезапно Тео изумленно вскрикнул, разжал руки и вперился в нее таким взглядом, словно увидел привидение.
– Кто вы? – прохрипел он. – Что вы делаете в нашем доме?
– Это и есть та самая женщина, которую я видела вчера в окне наверху, – я положила руку ей на плечо. – Пойдемте в гостиную.
Я усадила ее на канапе, сама села рядом, а Тео остался стоять подле нас, держа в руке канделябр. Все еще всхлипывая, незнакомка достала из сумочки носовой платок, чтобы утереть слезы. Не знаю почему, но я почувствовала жалость к этой юной особе. Маленький выразительный рот, ясные голубые глаза, полные слез, светло-каштановые локоны, выбившиеся из-под шляпки, – вся ее внешность взывала к сочувствию. Определив накануне ее возраст, я, по-видимому, не ошиблась – ей и в самом деле было около двадцати с небольшим. Девушка была одета в уличный костюм, юбка которого была предусмотрительно подобрана. Вот почему она с такой легкостью сбежала по лестнице, подумала я.
Из сборника «Замок в лунном свете»С того момента как Сюзанна с мужем появляются в Данвиче, их окружает атмосфера напряжения и тревоги. Невидимые тени сгущаются над их головами в предвосхищении решающего часа: последний отпрыск проклятого рода вернулся к месту проклятья.
Печальная мелодия скрипки плывет над болотистыми равнинами Девоншира. Рваная дымка утреннего тумана обнажает древние стены кельтских замков, хранящие тайны прежних обитателей. Приглашение давать уроки музыки приводит Ванессу Оршад в уединенное поместье Лонг Барроу, после стремительной лондонской жизни предстающее оазисом аристократических условностей и возвышенной любви.
Словно недобрый рок преследует семейство ван Дорнов, пользующееся дурной славой в округе. Тяжелая болезнь дочери лишь добавляет угрюмости характерам обитателей поместья. Анджела Вингейт приезжает, чтобы заменить пропавшую несколько недель назад гувернантку, и с первых же шагов ее окутывает атмосфера враждебности и неопределенности. Попытки помочь больной наталкиваются в лучшем случае на безразличие, но это — единственный путь к разрешению тайны.