Дом паука [заметки]
1
Аллаль Эль-Фасси (1906–1974) — лидер националистической партии Истиклаль (Независимость), основанной в 1943 г. (Здесъ и далее примечая ил переводчика.)
2
Роман, в котором в котором под вымышленными именами выведены подлинные лица, (фр.)
3
Берберская династия, правившая в Марокко в 1269–1465.
4
Ах, да (фр.)
5
Добрый вечер, мусью Стонам (искаж. фр.)
6
Да, мусью Стонам (искаж. фр.)
7
Нет, мусью (искаж. фр.)
8
Старого дворца (фр.)
9
Послушайте (араб.)
10
Хорошо (араб.)
11
Мохаммед Эль-Мохри был главным визирем султана Мохаммеда V.
12
Династия Алауитов правила в Марокко с XVII века, когда первый Алауитский правитель, Мулай Рашид, объединил страну. Тафилалет — оазис на юге Марокко — родина клана филали, к которому принадлежат правители-Алауиты.
13
Идрисс I основал первую династию Шарифов, покорив берберские племена на севере Марокко. Его сын, Идрисс II, сделал Фес столицей в 808 г.
14
Святой человек, целитель (араб.)
15
Слава Аллаху! (араб.)
16
Сынок, сынок (араб.)
17
Сын мой! Мой Амар! (араб.)
18
Меллах — еврейский квартал в арабском городе.
19
Си Каддур — религиозный лидер и драматург, выходец из Алжира Каддур Бен Габрит (1873–1954).
20
Патриоты (араб.)
21
Долой французов! (фр.)
22
А, брат, как поживаешь? (араб.)
23
До свидания (араб.)
24
Да, господин (араб.)
25
«Добрый день, месье», «Входите», «Закройте дверь» (фр.)
26
Иби Сауд (1880–1953) — основатель и первый король Саудовской Аравии.
27
В 1924-м году Ибн Сауд покорил своего соперника Гаисана ибн-Али и присоединил Хеджаз к территориям, которые в 1932-м году стали Саудовской Аравией. Хеджаз — район, где находятся священные города Мекка и Медина, — провозгласил независимость от Турции в 1916 г.
28
Он самый (араб.)
29
20 августа 1953-го года султан Мохаммед V был арестован французами и отправлен в ссылку на Мадагаскар. На троне его сменил двоюродный брат — Мулай бен Арафа, престарелый и непопулярный монарх.
30
Атмосфера (фр.)
31
Струнный музыкальный инструмент, наподобие лютни (араб.)
32
Мальчишка (араб.)
33
Понял? (араб.)
34
Солдат (араб.)
35
Ты серьезно? (араб.)
36
Музыкальный инструмент, похожий на гобой. В статье «Музыка Северной Африки» (1942) Боулз писал: «Это идеальный инструмент для игры на улице, гобой с таким резким звуком, что его слышно далеко в округе, и в то же время он предназначен для нежнейших мелодий».
37
Я заплачу (араб.)
38
Восстание рифских племен под командованием Абд эль-Крима против испанских и французских войск началось в 1919 году и завершилось в 1926-м, когда мятежники были разгромлены.
39
Удостоверения личности (фр.)
40
Будет стычка, (араб.)
41
Я? (араб.)
42
Обо мне не беспокойся. (араб.)
43
Ты спятил (араб.)
44
Что? (араб.)
45
Поместье, усадьба (фр.)
46
Добрый день (араб.)
47
Нет, братец, нет (араб.)
48
Погоди (араб.)
49
Судьба (араб.)
50
Ладно (араб.)
51
В районе Бу Амана (фр.)
52
Мохаммед Лагхзауи — один из лидеров партии Истиклал.
53
Полицейский участок (фр.)
54
Эй, братец (араб.)
55
Замолчи (араб.)
56
Томбола, вещевая лотерея (ит.)
57
Салим Хилали (р. 1920) — алжирский певец.
58
Прекрасно! (фр.)
59
Давайте же, господа! Послушайте, мы что, дети? (фр.)
60
Танец живота (фр.)
61
Североафриканская кавалерия французской армии.
62
Заходите, дамы и господа? Представление начинается! (фр.)
63
Ну и бордель! (араб.)
64
Музей марионеток! Десять франков, месье! Десять франков, мадам) (фр.)
65
Ваши номера? (фр.)
66
Десять (фр.)
67
Проваливай (араб.)
68
Как поживаете, господин? (араб.)
69
Добрый вечер (араб.)
70
Ребят (араб.)
71
Хватит (араб.)
72
Все равно (араб.)
73
Сторож (араб.)
74
Скоро я им устрою настоящий ад (араб.)
75
Кто? (араб.)
76
Боже мой! (араб.)
77
Во имя Аллаха, милостивого и всемогущего. (араб.)
78
Террористами и убийцами (фр.)
79
Эй ты. подойди! (фр.)
80
Пошел! Убирайся! (фр.)
81
О боже, боже (араб.)
82
Оставьте меня в покое. (араб.)
83
Изображения руки Фатимы, дочери пророка Мухаммеда, призваны оберегать от сглаза.
84
Великолепная, мсье. — В самом деле? (фр.)
85
Ребаб — смычковый инструмент, похожий на скрипку. Гуинбри — щипковый инструмент, наподобие лютни.
86
Бутылку розового «Тарги» (фр.)
87
«Мсье, я даже гасконец» (фр.)
88
Памятник архитектуры (фр.)
89
Да, мсье (фр.)
90
Да, мсье, сию минуту (фр.)
91
Что желаете, мсье? (фр.)
92
Но сегодня я хочу чая. С лимоном. Понятно? (фр.)
93
А откуда они приехали? И зачем? (араб.)
94
Что-нибудь желаете, мсье Стенхэм? (фр.)
95
Два кофе (фр.)
96
Промах (фр.)
97
Прошу, дамы и господа! (фр.)
98
Второе блюдо (фр.)
99
Одержимый, юродивый (араб.)
100
Божество и Провидение (араб.)
101
Можно вас, мсье? (фр.)
102
Ах да, сейчас так прекрасно. (фр.)
103
Знатока, как господин Ален (фр.)
104
Разумеется. (фр.)
105
Французский поселенец.
106
Войдите! (араб.)
107
Кто это? Что случилось? (фр.)
108
Добрый вечер, месье (фр.)
109
До скорой встречи (фр.)
110
Да сведенья, сейр (искаж. англ.)
111
Наконец-то. Вот месье Стенхэм. (фр.)
112
С вашего разрешения я перейду на английский, вы не возражаете? (фр.)
113
Жаль, но это так (фр.)
114
Прошу прощения, месье (фр.)
115
Да, мы вам очень признательны (фр.)
116
Итак (фр.)
117
Нет, спасибо! (фр.)
118
С волей народа не шутят (фр.)
119
Счета (фр.)
120
Что там происходит? (фр.)
121
Прости. Что там за шум? (араб.)
122
Садись. (араб.)
123
Сторожевой пост (фр.)
124
Женщина (араб.)
125
Что ты хотел мне сказать? (араб.)
126
Это ваше дело. (фр.)
127
Христианин (араб.)
128
Это у вас там араб? (фр.)
129
Можете проехать в гостиницу (фр.)
130
Разумеется (араб.)
131
Скоро увидимся. (фр.)
132
Бомбы домашнего изготовления (фр.)
133
Спокойной ночи. (фр.)
134
Все туземцы сидят взаперти (фр.)
135
Но речь о моем заработке! (фр.)
136
С утра тянет поболтать? (фр.)
137
Прошу! Ваш скромный слуга! (фр.)
138
В форме (фр.)
139
Мальчик (исп.)
140
Смысл жизни (фр.)
141
Но что толку? (фр.)
142
Что поделаешь! (фр.)
143
Но надо же предпринимать какие-то шаги (фр.)
144
Английские закуски (фр.)
145
Вы понимаете? (фр.)
146
Ужасная (фр.)
147
Жара осложняет жизнь (фр.)
148
Ну, это уж слишком! (фр.)
149
Облава, «зачистка» (фр.)
150
Идем? (араб.)
151
Да, я знаю (фр.)
152
Сразу видно (араб.)
153
Жулик (араб.)
154
Я мыслю, следовательно существую (лат.)
155
Добрый день. У вас есть киф? Киф карашо (искаж. фр.)
156
Мохаммед, ты не мог бы кое-что для меня сделать? (фр.)
157
Удачи (фр.)
158
Обо мне не беспокойся (араб.)
159
Кофе с молоком (фр.)
160
Ах, перестань (араб.)
161
Спокойной ночи (араб.)
162
Эй, месье доктор! (фр.)
163
Как же это? (араб.)
164
Будьте реалистом, месье (фр.)
165
Благодарю! Благодарю! (араб.)
166
Боже мой! (араб.)

Хотя в основе сюжета лежит путешествие трех американцев по экзотической Сахаре и связывающий их банальный любовный треугольник, главным образом это история о «внутреннем» путешествии человека на край возможностей собственной психики. Язык повествования подчеркнуто нейтральный, без каких-либо экспериментальных изысков.

В сборник вошли следующие рассказы Пола Боулза:СКОРПИОНАЛЛАЛВОДЫ ИЗЛИТЫ не ЯДЕНЬ С АНТЕЕМФКИХКРУГЛАЯ ДОЛИНАМЕДЖДУБСАД.

"Знаки во времени" - необычная книга, ее жанр невозможно определить. Марокканские легенды, исторические анекдоты, записки путешественников и строки песен перемежаются с вымыслом.

В самом коротком виде содержание этой книги можно передать известной фразой о Востоке, которому никогда не сойтись с Западом. Мир Магриба в энергичных, лапидарных рассказах выдающегося американца, полвека прожившего в Северной Африке и написавшего о ней роман «Под покровом небес», предстает жестоким, засасывающим и совершенно ни на что не похожим. На узких арабских улочках честь все так же сражается с трусостью, а предательство — с верностью; просто на экзотическом фоне эти коллизии становятся более резкими и выпуклыми.В новом столетии, когда мы вошли в нескончаемый и непримиримый конфликт с исламским миром, жизнь и книги Пола Боулза приобретают особое значение.

Книга «Пустой амулет» завершает собрание рассказов Пола Боулза. Место действия — не только Марокко, но и другие страны, которые Боулз, страстный путешественник, посещал: Тайланд, Мали, Шри-Ланка.«Пустой амулет» — это сборник самых поздних рассказов писателя. Пол Боулз стал сухим и очень точным. Его тексты последних лет — это модернистские притчи с набором традиционных тем: любовь, преданность, воровство. Но появилось и что-то характерно новое — иллюзорность. Действительно, когда достигаешь точки, возврат из которой уже не возможен, в принципе-то, можно умереть.

Впервые на русском — второй роман классика современной литературы, написанный сразу после прославившего его романа «Под покровом небес», многим известного по экранизации Бернардо Бертолуччи с Джоном Малковичем и Деброй Уингер в главных ролях. Действие «Пусть льет» происходит в Танжере, в последние дни Международной зоны. Нелсон Даер, скромный кассир нью-йоркского банка, приезжает в Танжер в поисках новой жизни. Среди международных аферистов, обедневших аристократов, неловких шпионов и жуликов всех мастей он дает свободу своим инстинктам, исследуя изнанку цивилизованного общества, — и, не в силах остановиться, заходит слишком далеко.

Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.

Мы путешествуем на лазерной снежинке души, без билета, на ощупь. Туда, где небо сходится с морем, где море сходится с небом. Через мосты и тоннели, другие города, иную речь, гостиницы грез, полустанки любви… – до самого горизонта. И обратно. К счастливым окнам. Домой.«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира. Публикация происходит на конкурсной основе.

Вена, март 1938 года.Доктору Фрейду надо бежать из Австрии, в которой хозяйничают нацисты. Эрнест Джонс, его комментатор и биограф, договорился с британским министром внутренних дел, чтобы семья учителя, а также некоторые ученики и их близкие смогли эмигрировать в Англию и работать там.Но почему Фрейд не спешит уехать из Вены? Какая тайна содержится в письмах, без которых он категорически отказывается покинуть город? И какую роль в этой истории предстоит сыграть Мари Бонапарт – внучатой племяннице Наполеона, преданной ученице доктора Фрейда?

Михейкина Людмила Сергеевна родилась в 1955 г. в Минске. Окончила Белорусский государственный институт народного хозяйства им. В. В. Куйбышева. Автор книги повестей и рассказов «Дорогами любви», романа «Неизведанное тепло» и поэтического сборника «Такая большая короткая жизнь». Живет в Минске.Из «Наш Современник», № 11 2015.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Якову Фрейдину повезло – у него было две жизни. Первую он прожил в СССР, откуда уехал в 1977 году, а свою вторую жизнь он живёт в США, на берегу Тихого Океана в тёплом и красивом городе Сан Диего, что у мексиканской границы.В первой жизни автор занимался многими вещами: выучился на радио-инженера и получил степень кандидата наук, разрабатывал медицинские приборы, снимал кино как режиссёр и кинооператор, играл в театре, баловался в КВН, строил цвето-музыкальные установки и давал на них концерты, снимал кино-репортажи для ТВ.Во второй жизни он работал исследователем в университете, основал несколько компаний, изобрёл много полезных вещей и получил на них 60 патентов, написал две книги по-английски и множество рассказов по-русски.По его учебнику студенты во многих университетах изучают датчики.