Дом на Пуховом углу - [55]

Шрифт
Интервал

совсемуверенвсвоихзнаниях / несовсемхорошознаетокой-чемиз /всего/ этого). But when he got to the bridge and saw all the animals there (но когда он добрался до моста и увидел там всех животных), then he knew (то он понял; to knowпонимать, осознавать) that it wasn't that kind of afternoon (что это не такой день), but the other kind (а /совсем/ другой), when you wanted to do something (когда тебе нужно что-то делать).

sunny ['sAnI], stood [stud], able [eIbl]

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge, feeling all sunny and careless, and just as if twice nineteen didn't matter a bit, as it didn't on such a happy afternoon, and he thought that if he stood on the bottom rail of the bridge, and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him, then he would suddenly know everything that there was to be known, and he would be able to tell Pooh, who wasn't quite sure about some of it. But when he got to the bridge and saw all the animals there, then he knew that it wasn't that kind of afternoon, but the other kind, when you wanted to do something.

"It's like this, Christopher Robin (дело в том, Кристофер Робин)," began Rabbit (начал Кролик). "Tigger (/что/ Тигер) — "

"No, I didn't (нет, я /этого/ не делал)," said Tigger (сказал Тигер).

"Well, anyhow, there I was (ну, во всяком случае, я там оказался)," said Eeyore (сказал Иа).

"But I don't think he meant to (но я не думаю, что он хотел /этого/)," said Pooh (сказал Пух).

"He just is bouncy," said Piglet (он просто прыгучий и наскакливый, — сказал Пятачок; bouncyживой, подвижный), "and he can't help it (и он не может без этого / ничего не может с этим поделать; can'thelpне может не)."

"Try bouncing me, Tigger (попробуй наскочить на меня, Тигер)," said Roo eagerly (сказал Ру, страстно желая /помочь/).

began [bI'gxn], meant [ment], eagerly ['JgqlI]

"It's like this, Christopher Robin," began Rabbit. "Tigger — "

"No, I didn't," said Tigger.

"Well, anyhow, there I was," said Eeyore.

"But I don't think he meant to," said Pooh.

"He just is bouncy," said Piglet, "and he can't help it."

"Try bouncing me, Tigger," said Roo eagerly.

"Eeyore, Tigger's going to try me (Иа, Тигер попробует на мне). Piglet, do you think (Пятачок, ты думаешь) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "we don't all want to speak at once (не нужно нам говорить всем одновременно). The point is, what does Christopher Robin think about it (дело в том = вопрос в том, что думает Кристофер Робин об этом)?"

"All I did was I coughed (все, что я сделал, это кашлянул)," said Tigger (сказал Тигер).

"He bounced (он наскочил)," said Eeyore (сказал Иа).

"Well, I sort of boffed (ну, я типа наскачлянул[49])," said Tigger (сказал Тигер).

try [traI], speak [spJk], does [dAz]

"Eeyore, Tigger's going to try me. Piglet, do you think — "

"Yes, yes," said Rabbit, "we don't all want to speak at once. The point is, what does Christopher Robin think about it?"

"All I did was I coughed," said Tigger.

"He bounced," said Eeyore.

"Well, I sort of boffed," said Tigger.

"Hush!" said Rabbit (ша! — сказал Кролик), holding up his paw (поднимая /свою/ лапку). "What does Christopher Robin think about it all (что думает Кристофер Робин обо всем этом)? That's the point (вот в чем вопрос[50])."

"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), not quite sure what it was all about (не совсем уверенный = несовсемпонимая о чем все это). "I think (я думаю) — "

"Yes?" said everybody (да? — сказали все).

"I think we all ought to play Poohsticks (я думаю, нам всем надо поиграть в Пустяки)."

hush [hAS], hold [hquld], point [pOInt]

"Hush!" said Rabbit, holding up his paw. "What does Christopher Robin think about it all? That's the point."

"Well," said Christopher Robin, not quite sure what it was all about. "I think — "

"Yes?" said everybody.

"I think we all ought to play Poohsticks."

So they did (и они поиграли). And Eeyore, who had never played it before (а Иа, который никогда прежде не играл в это), won more times than anybody else (выиграл больше раз, чем кто-либо другой); and Roo fell in twice (а Ру упал два раза в воду), the first time by accident and the second time on purpose (первый раз случайно, а второй раз нарочно), because he suddenly saw Kanga coming from the Forest (потому что он вдруг увидел Кенгу, которая шла из Леса), and he knew he'd have to go to bed anyhow (а он знал, что ему придется в любом случае ложиться спать). So then Rabbit said he'd go with them (и тогда Кролик сказал, что пойдет с ними); and Tigger and Eeyore went off together (а Тигер и Иа ушли вместе), because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks (потому что Иа захотел рассказать Тигеру, Как Выигрывать в Пустяки), which you do (что ты делаешь = чтоутебяполучается) by letting your stick drop in a twitchy sort of way (пуская = когдатыпускаешь твою палку с подергиванием; to let dropронять), if you understand what I mean, Tigger (если ты понимаешь, что я имею в виду, Тигер); and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves (а Кристофер Робин и Пух и Пятачок остались на мосту одни;


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.