Дом на Пуховом углу - [35]
whether ['weDq], stroll [strqul], none [nAn]
Whether he would have thought of anything before he had finished the last sandwich, I don't know, but he had just got to the last but one when there was a crackling in the bracken, and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together.
"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying. "Blizzards and what-not. Being fine to-day doesn't Mean Anything. It has no sig — what's that word? Well, it has none of that. It's just a small piece of weather."
"There's Pooh!" said Christopher Robin (тут Пух! — сказал Кристофер Робин), who didn't much mind what it did to-morrow (которого не очень тревожило, что будет завтра), as long as he was out in it (пока он еще был вне этого).
"Hallo, Pooh (привет, Пух)!"
"It's Christopher Robin!" said Piglet (/это/ Кристофер Робин! — сказал Пятачок), "He'll know what to do (он будет знать = онсообразит, что делать)."
They hurried up to him (они поспешили к нему).
"Oh, Christopher Robin," began Pooh (ах, Кристофер Робин, — начал Пух).
"And Eeyore," said Eeyore (и Иа, — сказал Иа).
"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees (Тигер и Ру прямо /над нами/ на Шести Соснах), and they can't get down, and (и они не могут спуститься, и) — "
"And I was just saying," put in Piglet (и я как раз говорил, — вставил Пятачок), "that if only Christopher Robin (что если бы только Кристофер Робин) — "
"And Eeyore (и Иа) — "
mind [maInd], said [sed], began [bI'gxn]
"There's Pooh!" said Christopher Robin, who didn't much mind what it did to-morrow, as long as he was out in it.
"Hallo, Pooh!"
"It's Christopher Robin!" said Piglet, "He'll know what to do."
They hurried up to him.
"Oh, Christopher Robin," began Pooh.
"And Eeyore," said Eeyore.
"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees, and they can't get down, and — "
"And I was just saying," put in Piglet, "that if only Christopher Robin — "
"And Eeyore — "
"If only you were here (если бы только вы были здесь), then we could think of something to do (то мы могли бы придумать что-нибудь /чтобы сделать/)."
Christopher Robin looked up at Tigger and Roo (Кристофер Робин посмотрел вверх на Тигера и Ру), and tried to think of something (и попытался что-нибудь придумать).
"I thought," said Piglet earnestly (я подумал, — сказал серьезно Пятачок), "that if Eeyore stood at the bottom of the tree (что если бы Иа встал у подножия дерева), and if Pooh stood on Eeyore's back (и если бы Пух встал на спину Иа), and if I stood on Pooh's shoulders (и если бы я встал на плечи Пуху) — "
"And if Eeyore's back snapped suddenly (и если бы спина Иа вдруг сломалась), then we could all laugh (то мы могли бы все посмеяться). Ha ha (ха-ха)! Amusing in a quiet way," said Eeyore (забавно в скромном виде = скромныезабавы, — сказал Иа), "but not really helpful (но не очень полезные)."
"Well," said Piglet meekly (ну, — сказал кротко Пятачок), "I thought (я думал) — "
"Would it break your back, Eeyore (/а/ твоя спина сломалась бы, Иа)?" asked Pooh, very much surprised (спросил Пух, очень удивленный).
earnestly ['WnIstlI], shoulder ['Squldq], laugh [lRf]
"If only you were here, then we could think of something to do."
Christopher Robin looked up at Tigger and Roo, and tried to think of something.
"I thought," said Piglet earnestly, "that if Eeyore stood at the bottom of the tree, and if Pooh stood on Eeyore's back, and if I stood on Pooh's shoulders — "
"And if Eeyore's back snapped suddenly, then we could all laugh. Ha ha! Amusing in a quiet way," said Eeyore, "but not really helpful."
"Well," said Piglet meekly, "I thought — "
"Would it break your back, Eeyore?" asked Pooh, very much surprised.
"That's what would be so interesting, Pooh (именно это было бы так интересно, Пух). Not being quite sure till afterwards (нет полной уверенности до того как /это случится/; afterwards — впоследствии, позже, потом)."
Pooh said "Oh (Пух сказал ‘А’)!" and they all began to think again (и они все снова начали думать).
"I've got an idea (у меня есть идея)!" cried Christopher Robin suddenly (внезапно воскликнул Кристофер Робин).
"Listen to this, Piglet," said Eeyore (прислушайся к этому, Пятачок, — сказал Иа), "and then you'll know what we're trying to do (и тогда ты узнаешь, что мы попробуем сделать)."
"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner (я сниму блузу[28], и мы каждый = все возьмемся за края; tohold — держать), and then Roo and Tigger can jump into it (и тогда Ру и Тигер могут прыгнуть в него), and it will be all soft and bouncy for them (и это будет совершенно мягко и пружинисто для них), and they won't hurt themselves (и они не ушибутся)."
"GettingTiggerdown," said Eeyore (спустить Тигера, — сказал Иа), "and Nothurtinganybody (и Не повредить никому; tohurt — причинять боль, ушибить, ранить, причинять вред). Keep those two ideas in your head, Piglet (сохрани в своей голове = запомни эти две мысли, Пятачок), and you'll be all right (и у тебя будет все в порядке)."
idea [aI'dIq], listen [lIsn], tunic ['tjHnIk]
"That's what would be so interesting, Pooh. Not being quite sure till afterwards."
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.
В серию «Все лучшие сказки» вошли самые известные произведения из сокровищницы детской классики. Созданные великими писателями или народной фантазией, они переносят маленьких читателей в волшебный мир, где живут принцы и принцессы, гномы и великаны, феи и колдуньи, разговаривают звери, в мир, где всегда побеждает добро, а зло бывает наказано! Для чтения взрослыми детям.В книгу вошли замечательные произведения известных российских писателей, которые непременно надо прочитать детям. Они заставят их не только посмеяться, но и задуматься над смыслом этих рассказов и сказок. Художники: Панков И., Кузнецова Е. Содержание: В.Осеева.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был мальчик, который очень не любил ночь, а также всякие выключатели, а любил он только свет. Но вот однажды мама легла спать рано, а папа уехал, и тогда в дверь постучали...
Сказка о захватывающих, полных опасностей приключениях кузнечика Мена, его друзьях и врагах. Для дошкольного и младшего школьного возраста.Перевод с вьетнамского.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.