Дом на Пуховом углу - [34]

Шрифт
Интервал

Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked:

"Pooh and Piglet! Pooh and Piglet!"

All of a sudden Piglet felt that it was a much nicer day than he had thought it was. All warm and sunny —

"Pooh!" he cried. "I believe it's Tigger and Roo!"

"So it is," said Pooh. "I thought it was a Jagular and another Jagular."

"Hallo, Roo!" called Piglet. "What are you doing?"

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo (мы не можем спуститься, мы не можем спуститься! — закричал Ру). "Isn't it fun (разве это не забавно)? Pooh, isn't it fun (Пух, разве это не забавно), Tigger and I are living in a tree, like Owl (Тигер и я = мысТигером живем на дереве, как Филин), and we're going to stay here for ever and ever (и мы останемся здесь навсегда-навсегда). I can see Piglet's house (я вижу дом Пятачка). Piglet, I can see your house from here (Пятачок, я вижу отсюда твой дом). Aren't we high (разве мы не высоко)? Is Owl's house as high up as this (дом Филина так же высоко, как этот = мы)?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet (как ты забрался туда Ру? — спросил Пятачок).

"On Tigger's back (у Тигера на спине = верхом на Тигере)! And Tiggers can't climb downwards (а Тигеры не умеют слезать вниз), because their tails get in the way (потому что их хвосты путаются под ногами; togetinthewayмешаться, перекрывать дорогу), only upwards (только /залезать/ вверх), and Tigger forgot about that when we started (а Тигер забыл об этом, когда мы пустились в путь), and he's only just remembered (и он вспомнил только что). So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher (поэтому нам придется остаться здесь навсегда-навсегда — если мы не полезем выше). What did you say, Tigger (что ты сказал, Тигер)? Oh, Tigger says if we go higher (а, Тигер говорит, если мы полезем выше) we shan't be able to see Piglet's house so well (мы не сможем видеть так хорошо дом Пятачка), so we're going to stop here (поэтому мы остановимся здесь)."

high [haI], unless [qn'les], says [sez]

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo. "Isn't it fun? Pooh, isn't it fun, Tigger and I are living in a tree, like Owl, and we're going to stay here for ever and ever. I can see Piglet's house. Piglet, I can see your house from here. Aren't we high? Is Owl's house as high up as this?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet.

"On Tigger's back! And Tiggers can't climb downwards, because their tails get in the way, only upwards, and Tigger forgot about that when we started, and he's only just remembered. So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher. What did you say, Tigger? Oh, Tigger says if we go higher we shan't be able to see Piglet's house so well, so we're going to stop here."

"Piglet," said Pooh solemnly (Пятачок, — сказал торжественно Пух), when he had heard all this (когда он услышал все это), "what shall we do (что будем делать)?" And he began to eat Tigger's sandwiches (и он начал есть бутерброды Тигера).

"Are they stuck (они застряли)?" asked Piglet anxiously (спросил встревоженно Пятачок).

Pooh nodded (Пух кивнул).

"Couldn't you climb up to them (ты не мог бы залезть к ним)?"

"I might, Piglet (я мог бы, Пятачок), and I might bring Roo down on my back (и я мог бы спустить Ру на моей спине), but I couldn't bring Tigger down (но я не смог бы спустить Тигера). So we must think of something else (поэтому мы должны что-нибудь придумать)." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too (и с задумчивым видом он начал есть = принялся и за бутерброды Ру).

solemnly ['sOlqmlI], might [maIt], couldn't [kudnt]

"Piglet," said Pooh solemnly, when he had heard all this, "what shall we do?" And he began to eat Tigger's sandwiches.

"Are they stuck?" asked Piglet anxiously.

Pooh nodded.

"Couldn't you climb up to them?"

"I might, Piglet, and I might bring Roo down on my back, but I couldn't bring Tigger down. So we must think of something else." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too.

* * *

Whether he would have thought of anything (придумал бы он что-то) before he had finished the last sandwich (прежде чем /он/ прикончил последний бутерброд), I don't know (я не знаю), but he had just got to the last but one (но он как раз добрался до предпоследнего) when there was a crackling in the bracken (когда раздался треск в папоротнике-орляке), and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together (и оттуда вместе вышли прогулочным шагом Кристофер Робин и Иа; to strollпрогуливаться, бродить, гулять).

"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying (я бы не удивился, если бы завтра выпало много града, — говорил Иа). "Blizzards and what-not (бураны и все такое прочее). Being fine to-day doesn't Mean Anything (то, что сегодня прекрасный день, Ничего не Значит). It has no sig[27] (это не имеет никакого зна-) — what's that word (что это за слово)? Well, it has none of that (ну, это не имеет ничего этого). It's just a small piece of weather (/это/ просто маленький кусочек погоды)."


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Сумеречные сказки

Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.


Любимые сказки и рассказы

В серию «Все лучшие сказки» вошли самые известные произведения из сокровищницы детской классики. Созданные великими писателями или народной фантазией, они переносят маленьких читателей в волшебный мир, где живут принцы и принцессы, гномы и великаны, феи и колдуньи, разговаривают звери, в мир, где всегда побеждает добро, а зло бывает наказано! Для чтения взрослыми детям.В книгу вошли замечательные произведения известных российских писателей, которые непременно надо прочитать детям. Они заставят их не только посмеяться, но и задуматься над смыслом этих рассказов и сказок. Художники: Панков И., Кузнецова Е. Содержание: В.Осеева.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.


Включите ночь!

Жил-был мальчик, который очень не любил ночь, а также всякие выключатели, а любил он только свет. Но вот однажды мама легла спать рано, а папа уехал, и тогда в дверь постучали...


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.