Дом на Пуховом углу - [21]

Шрифт
Интервал

"Help-help (помогите-помогите)!"

without [wI'Daut], high [haI], accident ['xksIdqnt]

"That's funny," thought Pooh. "I said 'Ow!' without really oo'ing."

"Help!" said a small, high voice.

"That's me again," thought Pooh. "I've had an Accident, and fallen down a well, and my voice has gone all squeaky and works before I'm ready for it, because I've done some­thing to myself inside. Bother!"

"Help-help!"

"There you are (ну вот видите; thereyouareну, что я вам говорил?, ну вот, видите!, ну что?)! I say things when I'm not trying (я говорю /вещи/, когда /я/ не пытаюсь /говорить/). So it must be a very bad Accident (так что это, наверное, очень плохой = серьезный Несчастный Случай)." And then he thought (а потом он подумал) that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to (что, может быть, когда он попытается что-нибудь сказать, то он не сможет); so, to make sure, he said loudly (поэтому, чтобы убедиться, он громко сказал): "A Very Bad Accident to Pooh Bear (Очень Серьезный Несчастный Случай с Медведем Пухом)."

"Pooh!" squeaked the voice (Пух! — запищал голос).

"It's Piglet!" cried Pooh eagerly (это Пятачок! — крикнул в восторге Пух). "Where are you (где ты)?"

"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way (под, — сказал Пятачок по-подному[14]).

"Underneath what (под чем)?"

"You," squeaked Piglet (/под/ тобой, — пропищал Пятачок). "Get up (вставай[15])!"

able [eIbl], underneath ["Andq'nJT], try [traI]

"There you are! I say things when I'm not trying. So it must be a very bad Accident." And then he thought that perhaps when he did try to say things he wouldn't be able to; so, to make sure, he said loudly: "A Very Bad Accident to Pooh Bear."

"Pooh!" squeaked the voice.

"It's Piglet!" cried Pooh eagerly. "Where are you?"

"Underneath," said Piglet in an underneath sort of way.

"Underneath what?"

"You," squeaked Piglet. "Get up!"

"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could (ах! — сказал Пух и вскочил как можно быстрее; to scrambleкарабкаться). "Did I fall on you, Piglet (я /что/ упал на тебя, Пятачок)?"

"You fell on me," said Piglet (/да/, ты упал на меня, — сказал Пятачок) feeling himself all over (ощупывая себя со всех сторон).

"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully (я не хотел, — сказал Пух горестно; tomeanнамереваться; sorrowгоре, печаль, скорбь).

"I didn't mean to be underneath (я не хотел оказаться под)," said Piglet sadly (сказал грустно Пятачок). "But I'm all right now, Pooh (но я теперь в порядке, Пух), and I am so glad it was you (и я так рад, что это был ты)."

"What's happened?" said Pooh (что случилось? — спросил Пух). "Where are we (где мы)?"

scramble [skrxmbl], fall [fLl], sorrowfully ['sOrqfulI]

"Oh!" said Pooh, and scrambled up as quickly as he could. "Did I fall on you, Piglet?"

"You fell on me," said Piglet, feeling himself all over.

"I didn't mean to," said Pooh sorrowfully.

"I didn't mean to be underneath," said Piglet sadly. "But I'm all right now. Pooh, and I am so glad it was you."

"What's happened?" said Pooh. "Where are we?"

"I think we're in a sort of Pit (мне кажется, мы в какой-то Яме). I was walking along (я шел), looking for somebody (кого-то искал), and then suddenly I wasn't any more (а потом вдруг я уже больше не /шел и искал/), and just when I got up to see where I was (и как раз когда я встал, чтобы выяснить, где я), something fell on me (что-то свалилось на меня). And it was you (и это был ты)."

"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух).

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "Pooh," he went on nervously (Пух, — продолжал он нервно), and came a little closer (и подошел немного ближе), "do you think we're in a Trap (ты думаешь, мы в Западне)?"

somebody ['sAmbqdI], nervously ['nWvqslI], little [lItl]

"I think we're in a sort of Pit. I was walking along, looking for somebody, and then suddenly I wasn't any more, and just when I got up to see where I was, something fell on me. And it was you."

"So it was," said Pooh.

"Yes," said Piglet. "Pooh," he went on nervously, and came a little closer, "do you think we're in a Trap?"

Pooh hadn't thought about it at all (Пух вообще не думал об этом), but now he nodded (но теперь он кивнул), for suddenly he remembered (так как он вдруг вспомнил) how he and Piglet had once made a Pooh Trap for Heffalumps (как он и Пятачок однажды сделали Пухову Западню для Слонопотамов), and he guessed what had happened (и он догадался, что произошло). He and Piglet had fallen into a Heffalump Trap for Poohs (он и Пятачок свалились в Слонопотамову Западню для Пухов)! That was what it was (вот что это было).

"What happens when the Heffalump comes (/а/ что будет, когда придет Слонопотам)?" asked Piglet trembling (спросил, дрожа, Пятачок), when he had heard the news (когда он услышал эту новость).

"Perhaps he won't notice you, Piglet (может быть, он не заметит тебя, Пятачок)," said Pooh encouragingly (сказал ободряюще Пух), "because you're a Very Small Animal (потому что ты Очень Маленькое Животное)."

guess [ges], news [njHz], encouragingly [In'kArIGINlI]


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Леди Дейзи

«Леди Дейзи» — это трогательная история о дружбе мальчика Неда с… куклой, но куклой не простой, а говорящей. С чего началась такая необычная дружба, какие испытания выпали на долю друзей и чему они их научили, вы узнаете, прочитав эту увлекательную повесть.


Королевство цветов

Это удивительная сказка знаменитого бельгийского писателя Мориса Карема о цветах, которые всегда воспринимаются как символ праздника, добра и радости. Именно такие чувства испытывает читатель, оказавшийся с маленькой девочкой Анни в Королевстве цветов.


Угомон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три сказки

Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».


Чёрная моль

Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.


Сказки Малагетты

Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.