Дом на Пуховом углу - [19]
right [raIt], case [keIs], anywhere ['enIwFq]
"Fourteen, that's right."
"Are you sure?"
"No," said Rabbit. "Does it matter?"
"I just like to know," said Pooh humbly. "So as I can say to myself: 'I've got fourteen pots of honey left.' Or fifteen, as the case may be. It's sort of comforting."
"Well, let's call it sixteen," said Rabbit. "What I came to say was: Have you seen Small anywhere about?"
"I don't think so," said Pooh. And then, after thinking a little more, he said: "Who is Small?"
"One of my friends-and-relations (один из моих друзей и родственников)," said Rabbit carelessly (сказал небрежно Кролик).
This didn't help Pooh much (это не очень помогло Пуху), because Rabbit had so many friends-and-relations (потому что у Кролика было так много друзей и родственников), and of such different sorts and sizes (и таких разных видов и размеров), that he didn't know (что он не знал) whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a buttercup (должен ли он искать = искатьлиему Малявку на верхушке дуба или в лепестке лютика).
"I haven't seen anybody to-day," said Pooh (я не видел сегодня никого, — сказал Пух), "not so as to say 'Hallo, Small!' to (не так, чтобы сказать = кому можно было бы сказать: привет, Малявка). Did you want him for anything (тебе он для чего-то понадобился)?"
"I don't want him,"said Rabbit (он мне не нужен, — сказал Кролик). "But it's always useful to know (но всегда полезно знать) where a friend-and-relation is(где любой друг и родственник), whether you want him or whether you don't (нужен он тебе или нет)."
whether ['weDq], petal [petl], buttercup ['bAtqkAp]
"One of my friends-and-relations," said Rabbit carelessly.
This didn't help Pooh much, because Rabbit had so many friends-and-relations, and of such different sorts and sizes, that he didn't know whether he ought to be looking for Small at the top of an oak-tree or in the petal of a buttercup.
"I haven't seen anybody to-day," said Pooh, "not so as to say 'Hallo, Small!' to. Did you want him for anything?"
"I don't want him,"said Rabbit. "But it's always useful to know where a friend-and-relation is, whether you want him or whether you don't."
"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух). "Is he lost (он потерялся; to lose — терять)?"
"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "nobody has seen him for a long time (никто его давно /не/ видел), so I suppose he is (поэтому я полагаю, что он /потерялся/). Anyhow," he went on importantly (как бы там ни было, — продолжал он важно), "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him (я обещал Кристоферу Робину, что /я/ Организую Поиск его), so come on (так что идем)."
Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey (Пух нежно / сердечно попрощался со своими четырнадцатью горшками меда; to say good-bye — прощаться), and hoped they were fifteen (и надеялся, что их пятнадцать); and he and Rabbit went out into the Forest (и он и Кролик вышли в Лес).
"Now," said Rabbit (вот, — сказал Кролик), "this is a Search (это Поиск), and I've Organized it (и я Организовал его) —
"Done what to it?" said Pooh (сделал ему что? — спросил Пух).
promise ['prOmIs], organize ['LgqnaIz], search [sWC]
"Oh, I see," said Pooh. "Is he lost?"
"Well," said Rabbit, "nobody has seen him for a long time, so I suppose he is. Anyhow," he went on importantly, "I promised Christopher Robin I'd Organize a Search for him, so come on."
Pooh said good-bye affectionately to his fourteen pots of honey, and hoped they were fifteen; and he and Rabbit went out into the Forest.
"Now," said Rabbit, "this is a Search, and I've Organized it —
"Done what to it?" said Pooh.
"Organized it (организовал его). Which means — well (что означает — ну), it's what you do to a Search (то, что ты делаешь с Поиском), when you don't all look in the same place at once (когда вы все не смотрите = ищете одновременно в одном и том же месте). So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first (поэтому я хочу, чтобы ты, Пух, поискал сначала у Шести Сосен), and then work your way towards Owl's House (а потом продвигался к Дому Филина; to work one’s way — продвигаться, пробираться), and look out for me there (и высматривал там меня; to look out for — высматривать, увидеть, подыскивать). Do you see (понятно: «ты видишь»)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "What (что) — "
"Then I'll see you at Owl's House in about an hour's time (тогда я увижусь / встречусь с тобой у Дома Филина приблизительно через час)."
"Is Piglet organized too (/а/ Пятачок тоже организован)?"
"We all are," said Rabbit, and off he went (мы все /организованы/, — сказал Кролик, и убежал;togooff — уходить, уезжать, убегать).
towards [tq'wLdz], hour [auq], once [wAns]
"Organized it. Which means — well, it's what you do to a Search, when you don't all look in the same place at once. So I want you, Pooh, to search by the Six Pine Trees first, and then work your way towards Owl's House, and look out for me there. Do you see?"
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это удивительная сказка знаменитого бельгийского писателя Мориса Карема о цветах, которые всегда воспринимаются как символ праздника, добра и радости. Именно такие чувства испытывает читатель, оказавшийся с маленькой девочкой Анни в Королевстве цветов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».
Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.
Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.