Дом на Пуховом углу - [17]
"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh.
"I expect if I thought very hard I should," said Christopher Robin, "but I thought Tigger knew."
"I do," said Tigger (я знаю, — сказал Тигер). "Everything there is in the world except honey and haycorns and — what were those hot things called (все, что есть на свете кроме меда и жУлудей и, как назывались, те жгучие штучки)?"
"Thistles (чертополох)."
"Yes, and those (да, и его: «те»)."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast (а, ну тогда Кенга может дать тебе завтрак = накормить тебя завтраком)."
world [wWld], do [dH], those [Dquz]
"I do," said Tigger. "Everything there is in the world except honey and haycorns and-what were those hot things called?"
"Thistles."
"Yes, and those."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast."
So they went into Kanga's house (и они вошли в дом Кенги), and when Roo had said (и когда Ру сказал), "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice (привет, Пух, и привет, Пятачок, по одному разу, а привет, Тигер, дважды), because he had never said it before and it sounded funny (потому что он никогда /не/ говорил этого прежде, и оно прозвучало забавно), they told Kanga what they wanted (они сказали Кенге, чего они хотят), and Kanga said very kindly (а Кенга сказала очень добродушно), "Well, look in my cupboard, Tigger dear (ну, загляни в мой буфет, Тигер, дорогой), and see what you'd like (и посмотри, чего бы ты хотел)." Because she knew at once (потому что она сразу узнала = поняла) that, however big Tigger seemed to be (что каким бы большим /ни/ казался Тигер), he wanted as much kindness as Roo (ему нужно было столько же доброты, как и Ру).
sound [saund], what [wOt], kindness ['kaIndnIs]
So they went into Kanga's house, and when Roo had said, "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice, because he had never said it before and it sounded funny, they told Kanga what they wanted, and Kanga said very kindly, "Well, look in my cupboard, Tigger dear, and see what you'd like." Because she knew at once that, however big Tigger seemed to be, he wanted as much kindness as Roo.
"Shall I look, too?" said Pooh (мне тоже посмотреть? — спросил Пух), who was beginning to feel a little eleven o'clockish (который начинал ощущать небольшие одиннадцатичасовые /позывы/). And he found a small tin of condensed milk (и он нашел маленькую банку сгущенного молока), and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this (и что-то, кажется, сказало ему = подсказалоему, что Тигеры это не любят), so he took it into a corner by itself (поэтому он забрал ее с собой в уголок), and went with it to see that nobody interrupted it (и взялся за нее, убедившись, что никто не прервет это /занятие/).
But the more Tigger put his nose into this and his paw into that (но чем больше Тигер засовывал свой нос в это, а свою лапу в то), the more things he found which Tiggers didn't like (тем больше он находил вещей = того, чего не любят Тигеры). And when he had found everything in the cupboard (и когда он нашел все /что было/ в буфете), and couldn't eat any of it (и не мог есть ничего из этого), he said to Kanga, "'What happens now (он спросил Кенгу: /и/ что теперь произойдет = будет)?"
condensed [kqn'denst], interrupt ["Intq'rApt], happen [hxpn]
"Shall I look, too?" said Pooh, who was beginning to feel a little eleven o'clockish. And he found a small tin of condensed milk, and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this, so he took it into a corner by itself, and went with it to see that nobody interrupted it.
But the more Tigger put his nose into this and his paw into that, the more things he found which Tiggers didn't like. And when he had found everything in the cupboard, and couldn't eat any of it, he said to Kanga, "'What happens now?"
But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo (а Кенга и Кристофер Робин и Пятачок все стояли вокруг Ру), watching him have his Extract of Malt (наблюдая за тем, как он принимает свой Экстракт Солода[11]). And Roo was saying, "Must I (а Ру говорил: очень надо / я должен)?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear (и Кенга говорила: ну же, Ру, дорогой), you remember what you promised (ты помнишь, что ты обещал)."
"What is it?" whispered Tigger to Piglet (что это? — прошептал Тигер Пятачку).
"His Strengthening Medicine," said Piglet (его Укрепляющее Лекарство, — сказал Пятачок). "He hates it (он его ненавидит)."
watch [wOC], malt [mLlt], medicine ['medsIn]
But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo, watching him have his Extract of Malt. And Roo was saying, "Must I?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear, you remember what you promised."
"What is it?" whispered Tigger to Piglet.
"His Strengthening Medicine," said Piglet. "He hates it."
So Tigger came closer (и Тигер подошел поближе), and he leant over the back of Roo's chair (и наклонился над спинкой стула Ру; to lean over — наклонятьсянад), and suddenly he put out his tongue (и вдруг он высунул свой язык), and took one large golollop[12] (и сделал один большой ГЛОМТОК), and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh (и внезапно подпрыгнув от удивления, Кенга сказала: ах)!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing (и потом схватилась за ложку снова, как раз когда она /уже/ исчезала), and pulled it safely back out of Tigger's mouth (и вытащила ее в сохранности назад изо рта Тигера). But the Extract of Malt had gone (но Экстракт Солода исчез).
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это удивительная сказка знаменитого бельгийского писателя Мориса Карема о цветах, которые всегда воспринимаются как символ праздника, добра и радости. Именно такие чувства испытывает читатель, оказавшийся с маленькой девочкой Анни в Королевстве цветов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».
Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.
Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.