Дом на хвосте паровоза - [97]
В 1843 году вышел сборник Юста Маттиаса Тиле «Датские предания» – тот самый, к которому Андерсен впоследствии неоднократно обращался за сюжетами (см. предыдущие главы). В нем семейству Груббе тоже досталось на орехи – основной удар, правда, пришелся на голову Эрика Груббе, отца Марии. Предание народными устами разоблачало злодеяния его молодости, а «непотребное поведение» его дочерей и их бесславную кончину расценивало как справедливое возмездие – иными словами, служило дополнительным подтверждением тому, что в целом отношение к истории Марии Груббе (среди тех, кто ее еще помнил) на тот момент было не ахти.
После выхода сборника Тиле Андерсен оказался, как тот владелец домика на берегу океана, окружен предками птичницы Греты с трех сторон. Не хватало только искры – и ею, со слов самого маэстро, послужила прочитанная им газетная заметка о Марии Груббе в «Областных ведомостях Лолланна-Фальстера». Заметка ссылалась на Хольберга, сборник Тиле ссылался на «Датский атлас», с творчеством Бликера Андерсен был также знаком – словом, «богатый материал для поэтического произведения» собрался почти мгновенно. Удивляет, кстати, что для своей трактовки истории Андерсен выбрал именно романтическую окраску, а не морально-этическую, хотя уж где-где, а здесь поводов для морализаторства было хоть отбавляй – и персонаж, мягко говоря, неоднозначный, и предшественники задали тон, да и самому Андерсену было не чуждо делать из человеческих судеб далеко идущие религиозные выводы. Тем не менее в «Предках птичницы Греты» (1869) нет ни оценок, ни выводов, только сама история – почти как у Хольберга, только с розовыми очками вместо микроскопа: Мария предстает в ней в роли героини хоть и своевольной, но честной – а значит, положительной.
Перенос истории Марии в сказочную плоскость предсказуемо нарушил сцепление с реальностью: по андерсеновскому тексту восстановить ход событий в их естественной среде практически невозможно. Эрик Груббе у него живет в фамильном замке под Орхусом, Сёрен служит матросом, Палле Дюре хозяйничает в Нёрребеке… То ли Андерсену на старости лет изменил его фирменный перфекционизм, то ли слишком далеко было тащиться вновь в Ютландию за зарисовками с натуры, то ли еще что – так или иначе, маэстро ограничился теми источниками, которые были под рукой. В результате характерного для Андерсена многослойного повествования, где под сказочной картинкой скрывается историческая, научная, географическая и прочие «взрослые» реальности, из «Предков» не получилось. Отдуваться за это пришлось уже следующему автору, который, впрочем, не заставил себя ждать – им стал современник Андерсена Йенс Петер Якобсен со своим историческим романом «Фру Мария Груббе. Интерьеры XVII века» (1876).
Будучи апологетом реализма, Якобсен подошел к вопросу фундаментально: засел в Королевской библиотеке и не успокоился, пока не изучил все источники по теме, до каких смог дотянуться, включая протоколы бракоразводных процессов. Именно благодаря въедливости Якобсена исторический фон в романе обрел столь детальную проработку, которая в результате помогает восстановить нарушенное Андерсеном сцепление. Образ главной героини у Якобсена, кстати, тоже щедро пригубил из чаши реализма: его Мария Груббе – уже не одномерный персонаж сказок и легенд. Биолог по образованию и дарвинист по научным убеждениям, Якобсен всерьез задался вопросом мотивации своей героини и поиском баланса между духовным и физическим в ее характере. В результате Мария получилась у него женщиной из плоти и крови, настолько густо замешанных со всем остальным, что Андерсен от такого персонажа сбежал бы впереди собственного крика.
Однако ознакомиться с романом Якобсена маэстро, – вероятно, к счастью, – не довелось: «Фру Мария» вышла только через год после смерти Андерсена. Впоследствии образ Марии [112] перекочевал в «женскую литературу» как пример чудесного самоосознания и несгибаемой воли, потом некоторое время служил иконой для второй волны феминизма, а затем постепенно уступил «окно дискурса» более актуальным персонажам, в проработке которых особенно отличились такие современные мастера, как Катрин Брейя и Ларс фон Триер. Но оставим лучше развитие этой сложной темы тем, кто хорошо в ней разбирается, а сами вернемся-ка к «Предкам птичницы Греты» – благо теперь у нас есть почти все, чтобы рассказать их историю в деталях. Для этого нужно всего ничего: перечитать роман Якобсена, вытянуть из него факты и аккуратно подклеить их с изнанки к андерсеновскому сюжету. В результате получится то самое многослойное повествование, которого не хватало двумя абзацами выше: сказка в нем – от Андерсена, а якобсеновские изыскания послужат источником сносок там, где они необходимы (то есть практически везде).
Хауребаллегор и Тьеле: детство, отрочество, юность
Топографический кавардак начинается в «Предках птичницы Греты» с первых же строчек. Теоретически на роль «старой, исчезнувшей, усадьбы» в первую очередь напрашивается ютландская усадьба Тьеле (Tjele), где Эрик Груббе провел свои последние сорок пять лет, – но она, наперекор Андерсену, стоит до сих пор, и птичника там никакого нет (по крайней мере, теперь). Если же отталкиваться от того, что «старую усадьбу» снесли, то можно предположить, что под ней подразумевается усадьба Хауребаллегор (Havreballegard) близ Орхуса (Arhus) – Андерсен как раз ссылается на те места. И действительно, семейство Груббе некоторое время жило в Хауребаллегоре. В тот период поместье было собственностью датской короны, и, получив пост главы округа, Эрик переехал туда с женой в 1636 году; в 1643 году там родилась Мария, и там же четыре года спустя умерла ее мать. И все могло бы даже сойтись, не переберись Эрик с дочерьми
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».