Дом, куда мужчинам вход воспрещен [заметки]
1
Счастливого пути (ит.).
2
Спасибо, красавица (ит.).
3
Песня Тото Кутуньо «Итальянец» (примеч. авт.).
4
Кончено! Хватит! (ит.).
5
Спрут со щупальцами (ит.).
6
Отец (ит.).
7
Никакой фамильярности с мальчиками! (ит.).
8
Микадо («высокие ворота») – настольная игра на развитие мелкой моторики. Состоит из набора бамбуковых палочек (классический вариант) или проволочек, покрашенных особым способом. Цель игры – вытащить из кучки палочку, не задев при этом остальные. – Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. перев.
9
«Люди и боги» – французский художественный фильм режиссера Ксавье Бовуа, вышедший на экраны в 2010 году. Трехкратный лауреат премии «Сезар» в номинациях «Лучший фильм», «Лучшая мужская роль второго плана» и «Лучшая операторская работа».
10
«Старое ружье» – немецко-французский кинофильм режиссера Робера Энрико с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер в главных ролях. Премия «Сезар» в 1976 году.
11
Моя любовь (ит.).
12
Популярная во Франции детская книжная серия.
13
«Унеси меня на Луну и дай мне поиграть среди звезд…» (англ.) – строка из знаменитой песни Барта Ховарда «Fly Me To The Moon», ставшей визитной карточкой Фрэнка Синатры.
14
Гольден и боскоп – сорта яблок.
15
Не дальше пределов, дальше нельзя (лат.) – изречение, по легенде написанное на Геркулесовых столбах в качестве предостережения мореплавателям, что ими достигнут край мира. В переносном смысле означает крайний предел, высшую степень чего-либо.
16
Фамилия Лабонте (Labonté) означает «доброта».
17
Позы йоги.
18
Марсупилами – вымышленные зверюшки, персонажи популярного американского мультипликационного сериала.
19
Перефразированная камбоджийская пословица «Бык неспешен, но земля терпелива».
20
Здесь: воскресная хандра (англ.).
21
Барри Уайт – американский блюзмен, пик популярности которого пришелся на середину 70-х годов.
22
Дерьмовая жизнь (ит.).
23
Здесь: свинство (ит.).
24
Casa Celestina – небесный дом (ит.).
25
Культовая для французов цитата из пьесы Жана Жироду «Троянской войны не будет».
26
Искаженная цитата из хрестоматийного для французов стихотворения Ронсара.
27
Команда-мечта (англ.).
28
Анри Сальвадор (1917–2008) – французский певец, чья карьера охватывает шесть с лишним десятилетий.
29
В пять утра (ит.).
30
Первая брачная ночь (ит.).
31
Дзуккеро (р. 1955) – итальянский певец, автор песен.
32
Да здравствует свобода! (ит.).
33
Ничего (ит.).
34
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь».
35
Фильм Тома Жилу (1997). Главный герой фильма Эдди стремится стать евреем, чтобы добиться расположения богача, благоволящего к этой нации, и завоевать любовь его дочери.
36
«К востоку от рая» (1955) – фильм режиссера Элиа Казана, вольная экранизация одноименного романа Джона Стейнбека, с Джеймсом Дином в главной роли.
37
Намек на фильм «Хроника объявленной смерти» (режиссер Франческо Рози, 1987) по одноименной книге Г. Г. Маркеса.
38
«Из Африки» – кинофильм режиссера Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1985 году. Фильм основан на автобиографической книге Карен Бликсен.
39
«Мосты округа Мэдисон» – кинофильм Клинта Иствуда, основанный на одноименном романе Роберта Джеймса Уоллера. У фильма есть номинация на «Оскар» за лучшую женскую роль и две номинации на «Золотой глобус» – за лучший фильм и за лучшую женскую роль.
40
«Маленький домик в прериях» – длительный американский телесериал с Майклом Лэндоном, Мелиссой Гилберт и Карен Грассл в главных ролях, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870–1880-х годах.
41
Разговорный киноклуб для изучающих английский (англ.).
42
Жан Дюжарден (р. 1972) – французский комик и актер, получивший известность благодаря ролям в фильмах «Агент 117: Каир – шпионское гнездо», «Агент 117: Миссия в Рио», «99 франков», «Артист», «Волк с Уолл-стрит».
43
Объятия (англ.).
44
Я тебя очень люблю (англ.).
45
Бенабар (р. 1969) – французский автор-исполнитель и актер. Его псевдоним – это переиначенное имя клоуна Барнабэ.
46
Название сайта переводится как «большая любовь».
47
Станцуем сальсу (исп.).
48
Движения латиноамериканских танцев.
49
Танцовщица (исп.).
50
Моя любовь (исп.).
51
До свидания (исп.).
52
Черноногими во Франции называют французов, родившихся в Алжире.
53
Жан-Пьер Бакри (р. 1951) – французский актер, уроженец алжирского городка Кастильоне.
54
Популярные во Франции сайты знакомств. Названия переводятся как «приручу мужчину» и «обед вдвоем».
55
Малыши (ит.).
56
Убийца (ит.).
57
Жан-Жак Семпе (р. 1932) – французский художник-карикатурист. Является автором более 30 серий рисунков, опубликованных в 30 странах мира.
58
Сеть французских гипермаркетов.
59
Оставь меня в покое (ит.).
60
Паскаль Кларк (р. 1963) – французская радио– и тележурналистка.
61
Амин Маалуф (р. 1949) – французский писатель ливанского происхождения, лауреат Гонкуровской премии.
62
Французский журнал о кино.
63
Хорошее самочувствие (англ.).
64
Лягушонок Кермит – самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном, один из ведущих персонажей «Маппет-шоу».
65
«Маленькие секреты» – фильм французского актера и режиссера Гийома Кане 2010 года.
66
Кристиан Бобен (р. 1951) – французский писатель.
67
Помидоры… баклажаны… пармезан… отлично (ит.).
68
Сюрприз по-сицилийски (ит.).
69
Строка из комедии Франсуа Понсара (1814–1867) «Честь и деньги».
70
Перевод здесь и далее М. Яснова.
71
C’est extra. Слова и музыка Лео Ферре. © Les Nouvelles Éditions Méridian & La Mémoire et la Mer. Печатается с разрешения Les Nouvelles Éditions Méridian-Paris и Éditions La Mémoire et la Mer-Monte-Carlo (примеч. авт.).
72
Концертный зал в Париже.
73
Сидней Джозеф Беше (1897–1959) – джазовый кларнетист и сопрано-саксофонист, один из пионеров джаза. Выдающийся исполнитель новоорлеанского и чикагского стилей. Лайонел Хэмптон (1908–2002) – джазовый музыкант, бэнд-лидер, певец, актер и шоумен. Джон Колтрейн (1926–1967) – американский джазовый музыкант. Один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX века, тенор– и сопрано-саксофонист и бэнд-лидер.
74
Я всего лишь мужчина (англ.).
75
Почему она это сделала? Это невозможно. Я видела ее вчера, она была в порядке. В котором часу ты ее нашла? Там были лекарства? А «Каза Челестина»? (ит.)
76
Она еще там? Я хочу ее видеть (ит.).
77
Очень приятно (ит.).
78
Добро пожаловать, Джованни (ит.).
Фрэнклин Шоу попал в автомобильную аварию и очнулся на больничной койке, не в состоянии вспомнить ни пережитую катастрофу, ни людей вокруг себя, ни детали собственной биографии. Но постепенно память возвращается и все, казалось бы, встает на свои места: он работает в семейной юридической компании, вот его жена, братья, коллеги… Но Фрэнка не покидает ощущение: что — то в его жизни пошло не так. Причем еще до происшествия на дороге. Когда память восстанавливается полностью, он оказывается перед выбором — продолжать жить, как живется, или попробовать все изменить.
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.
Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.
Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.
Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.
Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.