Долг чести - [9]
Маклейн улыбнулся. Блеснули ослепительно белые зубы, веки лениво опустились.
— Значит, обойдемся без него.
— Придется. Полагаю, вы хотите начать с осмотра дома?
Он огляделся с безразличным видом, потом снова стал смотреть на нее.
— Возможно, позже. А сейчас я хотел бы побеседовать с вами.
— Вот как? — Ее голос предательски пискнул. Она не робкого десятка, но в этом человеке таилась какая-то головокружительная опасность, роковая притягательность.
— Должен признаться, никак не ожидал встретить здесь такую красавицу. Просто дух захватывает.
Гость вовсе не выглядел взволнованным, казался спокойным и собранным — можно сказать, несколько плотоядным, — но ничто не наводило на мысль, что ее появление его потрясло. Скорее, он приятно удивился, и все.
София давно заметила, что действует на мужчин определенным образом. Но сейчас, когда это было так необходимо, ее чары не действовали. Вот досада!
Глаза Маклейна вдруг блеснули, он не спеша осмотрел ее всю. Его улыбка оказалась такой же жаркой, как и его взгляд. Грудь Софии отвердела, словно она стояла голая в холодной комнате. Пришлось очень постараться вновь овладеть собой.
Боже правый, это на нее действуют его чары! За двадцать семь лет жизни с ней такое впервые.
Его взгляд жаркий и осязаемый, словно прикосновение.
— Если б я знал, что заставляю дожидаться именно вас, мисс Макфарлин, не сомневайтесь — я бы не медлил.
Лесть знакомая, и она знала, как отвечать. Это гораздо лучше, чем исходящий от него пьянящий жар.
— Какой милый комплимент, лорд Маклейн. Не знаю, что и сказать.
— Я просто говорю правду. Полагаю, вам и раньше приходилось слышать нечто подобное.
— А я уверена, что вам и раньше приходилось говорить нечто подобное женщинам.
Его позабавил ее ответ, и он снова улыбнулся. Но голос его сохранял серьезность.
— Сожалею, что заставил вас ждать так долго. Надеюсь, вы тут не скучали.
— Я нашла чем заняться.
— Не сомневаюсь.
София бросила на него испытующий взгляд. Что-то в его поведении настораживало — уж не пронюхал ли он, как она постаралась разгромить его дом? Да нет, откуда ему знать?
Он учтиво улыбнулся, шагнул вперед и взял ее руку. Твердо сжал ее пальцы.
— Простите, важное дело заставило меня задержаться в Стерлинге дольше, чем я предполагал. В тех краях у меня кое-какие владения. Когда я приезжаю в Стерлинг, пользуюсь случаем их навестить, как и подобает хорошему хозяину.
Возможно, дело вовсе не в волокитстве. Впрочем, какое ей дело. Гораздо важнее, как задрожала ее рука от его прикосновения. Мимолетное пожатие — проявление любовного участия.
— Надеюсь, дело в Стерлинге завершилось успешно.
— Более чем вы думаете.
Какой у него низкий голос. Ей снова стало не по себе. Сердце гулко забилось в груди, руки сделались влажными. Колени предательски задрожали. Отец предупреждал: Маклейн опасен. Значит, вот что он имел в виду. Помоги ей Бог.
— Жаль, Рыжего нет здесь, чтобы встретить вас.
— Вашего отца так зовут?
— Я выросла за границей. Боюсь, мои манеры несколько отличаются от манер обычных лондонских мисс. Мы с мамой сопровождали отца всюду, от игры к игре. Иногда я скучаю по кочевой жизни.
— Теперь вы не путешествуете?
— Слишком редко.
Странно — со дня смерти мамы она не позволяла себе и мечтать о путешествиях. Но иногда ей попадалась картинка в газете или кто-то упоминал о дальних краях. Тогда ее воображение уносилось вдаль, и она испытывала приступ странной тоски. Рыжий называл это страстью к путешествиям. Она называла это глупостью.
— Рыжий непременно вернется к обеду. Вы ведь отобедаете с нами, не так ли?
Маклейн многозначительно взглянул на нее, затем поклонился:
— Разумеется. Разве могу я поступить иначе?
— Чудесно! В таком случае вам придется провести здесь ночь. В округе на многие мили ни одного постоялого двора. Обещаю, у нас вы получите свежие чистые простыни.
А также такой комковатый матрас, какого он отродясь не видывал.
Она указала ему на дверь библиотеки:
— Не угодно ли выпить с дороги? В библиотеке есть херес.
Он сделал шаг в сторону и снова взял ее руку. Прикосновение пальцев вышло совсем мимолетным, но у Софии возникло ощущение опасности. Ее ладонь оказалась зажатой в сгибе его локтя. Уняв дрожь, она взглянула на гостя. Чувствует ли он то же самое?
Улыбнувшись, он стиснул ее ладонь сильнее.
— Как хорошо, что вы оказались здесь. Обескураживает, когда приезжаешь в пустой дом.
«Ну да, обескуражишь тебя!» — подумала она. Тем более такой ерундой, как пустой дом. Однако ей необходимо пересмотреть свой план. Ей надо подумать о себе. С чего она вдруг стала такой робкой и боязливой?
Ее бросало то в жар, то в холод. Под ложечкой сосало, а сердце билось как сумасшедшее. Она готовилась к тому, что Маклейн красив. Но такой неотразимой притягательности она никак не ожидала.
Его запястья и шею украшали кружева, каким-то образом усиливая ощущение исходящей от него мужской привлекательности. Маклейн двигался с грацией хищного зверя — ни одному щеголю с ним не сравниться. Смотрел властно и уверенно — ни у кого не видела она такого взгляда. В этих горящих глазах она читала обещание.
Разумеется, такого она не ожидала. Но она вполне способна с ним справиться. София сняла руку с его локтя и вошла в библиотеку.
Жизнь лорда Кирка раз и навсегда раскололась на «до» и «после» в результате ужасного кораблекрушения, в котором погибла его жена. Сам он остался хромым, и огромный шрам изувечил его лицо. Долгие годы Кирк провел отшельником в своем замке, предаваясь скорби, пока однажды не встретил прелестную соседку Далию Балфур, вновь пробудившую в нем жажду любить и быть счастливым. Однако Далия — девушка с очень непростым характером, и Кирку придется преодолеть немало препятствий, чтобы покорить сердце гордой красавицы и добиться от нее взаимности…
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни.Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти...И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое! Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно женили! И на ком? Стыдно сказать, на Фионе Маклейн, дочери его злейшего врага!Впрочем, постепенно жених по принуждению начинает понимать: в его положении есть и приятные стороны.Фиона предполагала, что их брак, затеянный ею ради примирения враждующих кланов, останется фиктивным. Но у Джека в отношении этой красавицы совсем другие планы.В конце концов, муж он ей – или нет?
Нелепое недоразумение привело к тому, что дерзкий красавец Алек Маклейн, виконт Хантерстон, похитил не свою тайную нареченную, а... ее кузину Джулию Франт, которую в свете считают скучной старой девой.Кошмар?!Но венчание уже не остановить!И обязательный поцелуй в церкви, неожиданно пробудивший в Алеке пламя страстного желания, может стать первым доказательством того, что этот странный брак будет весьма удачным!
Несколько лет назад юная шотландка Роуз невольно превратила в посмешище знаменитого лондонского денди и соблазнителя лорда Элтона Синклера. Когда же Роуз приняла от тетушки Элтона приглашение погостить в ее имении, он решил, что теперь Роуз не уйти от возмездия.К тому времени юная провинциалка стала ослепительной красавицей, умной, насмешливой. Она с легкостью рушит коварные планы мести Синклера. Очень скоро охотничий азарт повесы сменяется невольным восхищением, а восхищение — любовью, пылкой, непреодолимой, страстной…
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Быть музой поэта или писателя… Что это — удачная возможность увековечить свое имя, счастье любить талантливого человека и быть всегда рядом с ним, или… тяжелая доля женщины, вынужденной видеть, из какого сора растут цветы великих произведений?.. О судьбах Екатерины Сушковой — музы Лермонтова, Полины Виардо — возлюбленной Тургенева, и Любови Андреевой-Дельмас, что была Прекрасной Дамой для Блока, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Красавчик Александр МакЛин наслаждался опьяняющим флиртом с ослепительной Кейтлин Херст… до тех пор, пока та не унизила его перед всем высшим светом. И вот, подстраивая всё так, чтобы Кейтлин получила приглашение на очередную светскую вечеринку, Александр на самом деле решает опозорить её. Но, несмотря на все его старания, её шарм и остроумие расстраивают все его мстительные планы.После провального сезона в Лондоне у Кейтлин осталось лишь чувство сожаления и твердое намерение во что бы то ни стало вновь наладить отношения с Александром.
Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти.
Юная и наивная Катриона Херст хотела всего лишь помешать легкомысленной сестре-близняшке женить на себе лэрда Маклейна, а вместо этого сама оказалась женой его младшего брата Хью. Более того, этот мужественный шотландец уверен, что похитил именно ее сестру, и переубедить его невозможно!На ком же женился Хью Маклейн? И о ком не может забыть ни днем, ни ночью?..Так начинается потрясающая история веселых приключений, забавных недоразумений и, конечно, любви — романтичной и страстной, чувственной и искренней, любви, о которой может мечтать каждый мужчина и каждая женщина…
Красавец Александр Маклейн и прелестная Кейтлин Херст ведут настоящую войну. Кейтлин уже выставила Александра дураком на потеху всему высшему свету, а он успел основательно подпортить ее репутацию.Теперь они условились о новом поединке. Каждому предстоит выполнить по три задания соперника, и тот, кто выиграет, вправе требовать от проигравшего все, что пожелает.Опасные и веселые приключения начинаются — и пока ни одна из враждующих сторон не догадывается, насколько короток путь от яростной ненависти до пылкой любви.