Документная лингвистика - [33]
Синтаксис. Сложность синтаксических структур, используемых в ДТ, имеет ряд взаимосвязанных следствий. Во-первых, редактору приходится оптимизировать структуры предложений, которые входят в текст; во-вторых, проверяется правильность синтаксических связей, отражающих логику и содержание того, что должно быть выражено в форме предложения; в-третьих, проверяется пунктуация, соответствующая синтаксическим отношениям в предложениях. Сложность синтаксических структур, характерная для ДТ, проявляется в высокой доле простых предложений, структура которых осложнена обособленными и необособленными определениями, обстоятельствами, дополнениями и приложениями. Как и в случаях оптимизации сложных предложений различных видов, редактор столкнется не только с задачей постановки знаков препинания, но и с выбором оптимального знака с учетом синтаксических отношений.
Логика. На лингвистическом уровне логические особенности документных текстов чаще всего потребуют дополнительных усилий редактора в связи с решением следующих задач:
– выстраивание композиции ДТ в соответствии с его коммуникативной логикой; эта задача особенно актуальна для документов, тексты которых не представлены с помощью тех или иных унифицирующих инструментов – типовых или примерных текстов, стандартов;
– устранение логических ошибок в составе отдельных предложений, входящих в документные тексты, например: Все существующие виды документов – распорядительные и информационные – постепенно унифицируются; Необходимо, чтобы студенты, как и преподаватели, вовремя приходили в аудитории, а не наоборот;
– проверка дефиниций и внутритекстовых логических связей; дефиниция или логическое определение должно действительно раскрывать суть предмета или отношения, которые определяются; варианты, подобные следующим: артефакт – это предмет или документ – это особая бумага — некорректны как с точки зрения фактологии, так и логики; определение не может строиться на отрицании, не должно содержать слов, нуждающихся в определении; синоним не является определением слова или фразеологизма, а параметры объекта не являются его определением.
Орфография. Орфографические ошибки в ДТ – самые, пожалуй, неприятные. Они не только свидетельствуют о недостаточной речевой грамотности, но могут являться проявлениями дефицита общей и коммуникативной культуры. Относительно высокий уровень орфографических ошибок может рассматриваться как производная от использования в составе текста редко используемых, заимствованных лексических единиц с ограниченной сферой употребления и слабо закрепленной в сознании орфографической структурой. Кроме персональной грамотности редактора, в решении орфографических задач заметную помощь должны оказывать словари. Роль словарей в работе с документными текстами рассмотрим ниже.
Формальные соответствия коммуникативным условиям. На всех этапах редактирования ДТ невозможно разделить критерии оценки, относящиеся к документоведению, и оценки, относящиеся к документной лингвистике. Языковые возможности накладываются на ограничения, требования и правила, которые имеют одновременно и стилевое, и документоведческое содержание. Вид документа и его текста выбирается в соответствии с требованиями, регулирующими как содержательные параметры документного текста, так и условия функционирования документа. Эти обстоятельства обязательно учитываются редактором ДТ.
В целом можно выделить следующие содержательные этапы редактирования ДТ: этап подбора и оценки фактических данных, включаемых в документный текст, этап проверки текста на его соответствие документному виду и на соответствие выбранных языковых средств формальным и коммуникативным задачам, этап окончательного выбора реализуемых речевых вариантов, этап синтаксического и композиционного контроля, этап пунктуационно-орфографического контроля.
5. Процесс вычитки документного текста
Довольно специфичным в технологическом отношении является такой этап редактирования, как вычитка ДТ. Вычитка тесно связана с правкой текста. Документный текст вычитывается как минимум два раза. Даже опытному редактору сложно одновременно контролировать разноуровневые параметры текста: логические, синтаксические, орфографические и др. Последовательные вычитки сопровождаются карандашными пометками фрагментов, которые далее будут изменяться. Кроме того, замечания фиксируются на отдельном листе бумаги, который прилагается к редактируемому тексту на всех этапах работы с ним. Контрольная вычитка ДТ производится и после подготовки конечного варианта текста. Вычитка предполагает, что редактор в процессе ее проведения работает не только с лингво-документными параметрами текста, но анализирует и его эстетические параметры, представляет себе особенности расположения текста на носителе. Система действий редактора по результатам вычитки называется правкой, об ее особенностях поговорим далее (см: Правка документных текстов: виды, реализация, инструменты, критерии оценки, раздел VI).
6. Использование лексикографических источников в редактировании
О роли и возможности словарей в процессе редактирования документных текстов упоминалось ранее. Наличие у редактора общих и специализированных словарей и умение работать с ними позволяет не только облегчить работу по редактированию, но и добиться более качественного результата. Рассмотрим различные виды словарей и направления их использования при редактировании ДТ.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.