Мы почти у цели, парни! (англ.)
Помоги мне, Бетти (англ.).
Это все, что там есть, Альфи (англ.).
Кажется, Альфи все равно, какое боа привезти в подарок мамаше: змею из семейства удавов или длинный узкий шарф из меха.
Часть береговой полосы Антарктиды.
Автор имеет в виду полицейского Харри Холе, о котором он написал несколько увлекательных детективов для взрослых.
«Боже, храни королеву» (искаж. англ.).
Норвежская вещательная корпорация.
Крупнейшая сеть магазинов в Норвегии.
Я знаю английский (англ.).
А как ты переведешь то, что я говорю сейчас? (англ.)
Остальные люди, кроме Булле, говорят «Микеланджело» и «Марко Поло».
Популярная английская песня.
Криль — промысловое название морских рачков, живущих в верхних слоях воды.
Сделано в Тайване (англ.).
Имена взяты из повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поэтому сразу понятно, что они ненастоящие.
Центральный банк Бразилии (порт.).
Я — Петтер. Кто ты? (ломаный англ.)
Я — Петронелла. Это твой дельтаплан? (англ.)
Да, я их продаю (ломаный англ.).
Неужели? Я люблю дельтапланы. Я тоже торгую. Продаю старые «хиллманы» (англ.).
Много продаешь? (ломаный англ.)
Все уехали, я осталась здесь одна (англ.).
У тебя нет какао, а? (ломаный англ.)
Ты тоже любишь какао больше, чем чай? (англ.)
Пойдем приготовим какао (англ.).
На самом деле это знаменитый английский адмирал Горацио Нельсон.
«Британские авиалинии» (англ.).
«Гнилой окорок с картошкой» (англ.).
«Вонючие пальцы ног» (англ.).
«Роттен Хэм навеки» (англ.).