Вечное напоминание (нем.).
Охрененно-добропроклятое утречко! (амер. англ.)
Отрывок из песни «Smells Like Teen Spirit» американской рок-группы Nirvana.
Это было великолепно, спасибо (нем.).
Political beings — политические существа (англ.).
Отрывок из песни «Песня о маршале Берия», авторы В. Мурадели, А. Лугин.
Отрывок из песни «Cotton Fields», автор Huddie Ledbetter.
Отрывок из песни «À Paris», автор Francis Lemarque.
Отрывок из песни «Lili Marleen», авторы Norbert Schultze, Hans Leip.
Отрывок из песни «Mama Weer All Crazee Now» британской рок-группы Slade.
Дамы и господа, искусство пердения! И пожалуйста, не забывайте: не каждый бздёх — искусство! (англ.)
Booty — попочка, жопка (амер. англ.).
Покойтесь с миром, дорогие мои (нем.).
Я тоже ужасно голодна (нем.).
Миленький, только прошу тебя, постепенно, постепенно (франц.).
О мой неистовый, мой горячий! (франц.)
Ещё, ещё! Сильней! (франц.)
Ну вот, наконец-то хоть кто-то нас узнал! (франц.)
Господа, я пью за тех, кто правил миром! (франц.)
Убирайся к чёрту в преисподнюю! (итал.)
Какая неожиданность! (нем.)
Первая исламская революция.
Студенческие братства (нем.).
Романс «Здесь хорошо», авторы С. Рахманинов, Г. Галина.
Отрывок из русской народной песни «Из-за острова на стрежень», слова Д. Садовникова.
Добрый вечер, господин доктор! (франц.)
Ваше величество, я пью за ваше очарование! (франц.)
Renyxa — чепуха (псевдолатынь).
Тупой, исполнительный работяга (кит.).
Сливок залил — заправился.