Доктор болен [заметки]
1
Выше 36 °C. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Кокни — просторечие коренных лондонцев, особенно уроженцев промышленного портового района Ист-Энд.
3
Акрофобия — патологическая боязнь высоты.
4
36,8 °C.
5
Герой пьесы шотландского драматурга Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «История любви профессора» в своих рассуждениях постоянно подменяет понятия.
6
«Вам это доставляет такое удовольствие, а мне стоит так мало труда» (фр.) — фраза, приписываемая знаменитой французской куртизанке.
7
Касл (castle) — замок (англ.).
8
Рук (rook) — ладья (англ.).
9
Панч — персонаж английского кукольного театра, Петрушка.
10
Во время описываемых в романе событий пабы закрывались в 23 часа; прием заказов на спиртные напитки прекращался за десять минут до закрытия.
11
Речь идет об опере Рихарда Вагнера «Зигфрид» из тетралогии «Кольцо нибелунга».
12
Ковент-Гарден — во время описываемых в романе событий главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов на одноименной улице (перенесен в другой район в 1975 г.); то же название носит расположенный поблизости Королевский оперный театр.
13
Тейт — лондонская картинная галерея.
14
Большое спасибо (нем.).
15
Сэм Уэллер (Weller), слуга мистера Пиквика в романе Чарльза Диккенса, произносит свою фамилию «Веллер» (Veller).
16
«Ежиком» (фр.).
17
Очень хорошо (ит.).
18
Вино… за сеньоритами. Очень красивые (ит.).
19
Нормативный английский язык.
20
Лес имеет в виду оперы «Зигфрид» и «Гибель богов» из тетралогии Вагнера.
21
Я говорю по-испански, сеньора (исп.).
22
Человека, который смеется (фр.), т. е. уродливого героя одноименного романа Виктора Гюго.
23
«Старая чайная» (англ.).
24
Солецизм — синтаксическая ошибка; определенный артикль the заменен формой ye.
25
Доктор (ит.).
26
Жизнь богемы (фр.); оригинальное название оперы Дж. Пуччини «Богема».
27
Далила остригла библейского героя Самсона, лишив его силы.
28
Воняет (фр.).
29
Да (ит.).
30
Да, да, понял (ит.).
31
Лондонское издательство «Питман и сыновья» выпускает преимущественно учебники, справочники, научно-техническую литературу.
32
Красиво (ит.).
33
Привычно (фр.).
34
Покорно (лат.).
35
Барнс Уильям (1800–1886) — английский поэт и священник, писавший на дорсетском диалекте.
36
Помолимся (лат.).
37
Паспорт (фр.).
38
Боб — разговорное название шиллинга.
39
«Так вы не для себя» (лат.). Полустишие, написанное Вергилием для изобличения, посредственного поэта, присвоившего его строки. Когда плагиатор не сумел раскрыть смысл этих слов, Вергилий пояснил:
40
Претерит — форма прошедшего времени.
41
Траурный марш (нем.).
42
Линн Вера — популярная в годы Второй мировой войны британская певица.
43
Шаффлборд — популярная в пабах игра с монетами или металлическими фишками, которые щелчками передвигают по разделенной на девять клеток доске.
44
Последний удар (фр.).
45
Обманки (фр.); жаргона для тайных переговоров.
46
Конкурс (англ.).
47
Королева (англ.).
48
Да, да, ужасно (нем.).
49
Доппель (doppel) — двойной (нем.).
50
Героиня оперы Рихарда Штрауса «Саломея» исполняет перед царем Иродом танец с семью покрывалами, сбрасывая их одно за другим.
51
Юнг (jung) — молодой, юный (нем.); но для Эдвина это имя прославленного философа.
52
Черный зерновой хлеб.
53
Сказочно (нем.).
54
В рифмованном сленге кокни, шифрованном языке, непонятном для непосвященных, слова заменялись рифмующимися с ними фразами, вторая зарифмованная часть которых со временем опускалась, отчего речь становилась еще непонятнее. В приводимых Эдвином примерах слово «арс» (задница) заменяется словосочетанием «боттл энд гласс» (бутылка со стаканом); вместо «боттл» (бутылка) говорят «Аристотл» (Аристотель в английском произношении).
55
Отпадение в слове последнего слога или звука.
56
Грейхаунд — английская беговая борзая собака.
57
Находясь при смерти (лат.).
58
Гладстон — неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени британского премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).
59
Горбалс — район трущоб в Глазго.
60
Сорока — полпенни на воровском жаргоне.
61
Здесь: мансарда (англ.).
62
Дом (англ.).
63
Первоцвет (англ.).
64
Топинамбур, буквально «иерусалимский артишок» (англ.).
65
Тротуар (англ.).
66
Совет Лондонского графства.
67
«Вудбайн» — курительная трубка из жимолости.
68
Итальянский ресторан (ит.).
69
Каридж (Courage) — мужественный (англ.).
70
Элгар Эдвин Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер, создатель национального стиля в оркестровой музыке.
71
Видимо, с отрубленной головой Иоанна Крестителя.
72
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона близ Гайд-парка.
73
Бич, кнут (лат.).
74
Белый (исп., порт.).
75
Glamour — очарование; grammar — грамматика (англ.).
76
Крипторхид — страдающий неопущением яичка.
77
Кавалер (исп.).
78
«Пэн», «Пенгвин» — крупнейшие лондонские издательства.
79
Не слишком плохие… Не слишком хорошие (нем.).
80
Приветственный клич.
81
Твое и мое (лат).
82
Йоркшир — пудинг из жидкого пресного теста, запеченного под куском мяса на рашпере; самые популярные блюда английской кухни.
83
Кирико Джорджо де (1888–1978) — итальянский живописец, предшественник сюрреализма.
84
Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский художник, один из наиболее оригинальных мастеров XX в.
85
В декабре 1773 г. борцы за независимость североамериканских английских колоний выбросили в море партию чая с британских кораблей в Бостонском порту.
86
Дэви Джонс — на морском жаргоне злой дух моря.
87
«Раками», «красномундирниками» презрительно называли английских солдат.
88
Тушеные почки (фр.).
89
Рескин Джон (1819–1900) — крупнейший английский художественный критик, публицист, теоретик искусства.
90
Так. Сколько времени? (нем.)
91
Да, да, правильно (нем.).
92
С сияющим льдом, с белым снегом идет Рождество, ах, ах! (.нем.)
93
«Золотая лань» — судно, на котором Фрэнсис Дрейк отправился в 1577 г. в кругосветное плавание.
94
Лад, Олд — обиходное название старых районов Лондона, Ладгейта и Олдвича.
95
Суини Тодд — в английском фольклоре безумный цирюльник, убивавший своих клиентов.
96
Убитые в лондонском Тауэре, предположительно по приказу их дяди, Ричарда III, малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский.
97
Имя и фамилия девушки буквально означают «воды Рейна», уже упоминавшиеся в романе.
98
Кабинки (фр.).
99
Хомбург — фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
100
«Кавалер роз» (нем.) — опера Рихарда Штрауса.
101
Королевские военно-воздушные силы.
102
Танатос — по-гречески смерть.
103
Хочу умереть (греч.).
104
Омофоны — одинаково звучащие, но по-разному пишущиеся слова.
105
Евангелие от Матфея, 18:22.
106
Господин. Имя (греч.).
«— Ну, что же теперь, а?»Аннотировать «Заводной апельсин» — занятие безнадежное. Произведение, изданное первый раз в 1962 году (на английском языке, разумеется), подтверждает старую истину — «ничто не ново под луной». Посмотрите вокруг — книжке 42 года, а «воз и ныне там». В общем, кто знает — тот знает, и нечего тут рассказывать:)Для людей, читающих «Апельсин» в первый раз (завидую) поясню — странный язык:), используемый героями романа для общения — результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего.
«1984» Джорджа Оруэлла — одна из величайших антиутопий в истории мировой литературы. Именно она вдохновила Энтони Бёрджесса на создание яркой, полемичной и смелой книги «1985». В ее первой — публицистической — части Бёрджесс анализирует роман Оруэлла, прибегая, для большей полноты и многогранности анализа, к самым разным литературным приемам — от «воображаемого интервью» до язвительной пародии. Во второй части, написанной в 1978 году, писатель предлагает собственное видение недалекого будущего. Он описывает государство, где пожарные ведут забастовки, пока город охвачен огнем, где уличные банды в совершенстве знают латынь, но грабят и убивают невинных, где люди становятся заложниками технологий, превращая свою жизнь в пытку…
«Заводной апельсин» — литературный парадокс XX столетия. Продолжая футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором говорит рубежное поколение малтшиков и дьевотшек «надсатых», Энтони Берджесс создает роман, признанный классикой современной литературы. Умный, жестокий, харизматичный антигерой Алекс, лидер уличной банды, проповедуя насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, попадает в железные тиски новейшей государственной программы по перевоспитанию преступников и сам становится жертвой насилия.
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлера «Заводной апельсин». В романе-фантасмагории «Сумасшедшее семя» он ставит интеллектуальный эксперимент, исследует человеческую природу и возможности развития цивилизации в эпоху чудовищной перенаселенности мира, отказавшегося от войн и от Божественного завета плодиться и размножаться.
«Семя желания» (1962) – антиутопия, в которой Энтони Бёрджесс описывает недалекое будущее, где мир страдает от глобального перенаселения. Здесь поощряется одиночество и отказ от детей. Здесь каннибализм и войны без цели считаются нормой. Автор слишком реалистично описывает хаос, в основе которого – человеческие пороки. И это заставляет читателя задуматься: «Возможно ли сделать идеальным мир, где живут неидеальные люди?..».
Эта книга — о Шекспире и его современниках, о поэзии и истории, но прежде всего она — о любви. Английский писатель Энтони Берджесс известен у нас как автор нашумевшего «Заводного апельсина», но и его роман о Шекспире может произвести впечатление разорвавшейся бомбы. Иронически переосмысливая, почти пародируя классический биографический роман, автор наполняет яркими событиями историю жизни Шекспира, переворачивая наши представления о великом поэте, о его окружении. Парадоксальным образом Берджесс вдыхает жизнь в хрестоматийные образы самого Короля сонетов, его жены Анны и даже таинственной Смуглой леди, личность которой до сих пор остается загадкой.
Вторая книга несомненно талантливого московского прозаика Ивана Зорина. Первая книга («Игра со сном») вышла в середине этого года в издательстве «Интербук». Из нее в настоящую книгу автор счел целесообразным включить только три небольших рассказа. Впрочем, определение «рассказ» (как и определение «эссе») не совсем подходит к тем вещам, которые вошли в эту книгу. Точнее будет поместить их в пространство, пограничное между двумя упомянутыми жанрами.Рисунки на обложке, шмуцтитулах и перед каждым рассказом (или эссе) выполнены самим автором.
Владимир Курносенко - прежде челябинский, а ныне псковский житель. Его роман «Евпатий» номинирован на премию «Русский Букер» (1997), а повесть «Прекрасны лица спящих» вошла в шорт-лист премии имени Ивана Петровича Белкина (2004). «Сперва как врач-хирург, затем - как литератор, он понял очень простую, но многим и многим людям недоступную истину: прежде чем сделать операцию больному, надо самому почувствовать боль человеческую. А задача врача и вместе с нимлитератора - помочь убавить боль и уменьшить страдания человека» (Виктор Астафьев)
В книгу «Жена монаха» вошли повести и рассказы писателя, созданные в недавнее время. В повести «Свете тихий», «рисуя четыре судьбы, четыре характера, четыре опыта приобщения к вере, Курносенко смог рассказать о том, что такое глубинная Россия. С ее тоскливым прошлым, с ее "перестроечными " надеждами (и тогда же набирающим силу "новым " хамством), с ее туманным будущим. Никакой слащавости и наставительности нет и в помине. Растерянность, боль, надежда, дураковатый (но такой понятный) интеллигентско-неофитский энтузиазм, обездоленность деревенских старух, в воздухе развеянное безволие.
Ты точно знаешь, что не напрасно пришла в этот мир, а твои желания материализуются.Дина - совершенно неприспособленный к жизни человек. Да и человек ли? Хрупкая гусеничка индиго, забывшая, что родилась человеком. Она не может существовать рядом с ложью, а потому не прощает мужу предательства и уходит от него в полную опасности самостоятельную жизнь. А там, за границей благополучия, ее поджидает жестокий враг детей индиго - старичок с глазами цвета льда, приспособивший планету только для себя. Ему не нужны те, кто хочет вернуть на Землю любовь, искренность и доброту.
Город Нефтехимик, в котором происходит действие повести молодого автора Андрея Кузечкина, – собирательный образ всех российских провинциальных городков. После череды трагических событий главный герой – солист рок-группы Роман Менделеев проявляет гражданскую позицию и получает возможность сохранить себя для лучшей жизни.Книга входит в молодежную серию номинантов литературной премии «Дебют».
Французский юноша — и русская девушка…Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…Два менталитета. Две судьбы.Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.Об этом не хочется помнить.ЭТО невозможно забыть!..
Реальность неожиданно и властно врывается в тщательно оберегаемое одиночество мистера Эндерби в образе энергичной журналистки Весты Бейнбридж. И вскоре лишенный воли инфантильный поэт оказывается женатым респектабельным господином без малейшей возможности заниматься тем единственным, что делает его жизнь осмысленной…Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлеров «Заводной апельсин», «Влюбленный Шекспир», «Сумасшедшее семя», «Однорукий аплодисмент», «Доктор болен» и еще целого ряда книг, исследующих природу человека и пути развития современной цивилизации.Без остатка погружен мистер Эндерби в свои стихи, комплексы и страхи.
В романе-ностальгии «Восточные постели» повествуется о драматическом взаимопроникновении культур Востока и Запада. Эпоха британской колонизации сменяется тотальным влиянием Америки. Деловые люди загоняют на индустриальные рельсы многоцветный фольклорный мир Малайи. Оказавшись в разломе этого переходного времени, одиночки-идеалисты или гибнут, так и не осуществив своей мечты, как Виктор Краббе, или, как талантливый композитор Роберт Лоо, теряют дар Божий, разменяв его на фальшь одноразовых побрякушек.
Трагикомическая история о Фреде Трампере по прозвищу Богус, который не сумел спасти самого близкого друга, потерял свою любовь, божественную Бигги, и не нашел понимания у единственного сына. Трампера одолевают нерешенные проблемы, но он научился жить с проклятыми вопросами, на которые нет однозначных ответов…
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…