Дочери аптекаря Кима [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дадохэ — в переводе с корейского «море многочисленных островов». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Янбан — одно из господствующих сословий Кореи, начиная со времен Средневековья, близкое по значению к русским словам «феодал» или «дворянин».

3

Гат-шляпа — шляпа, сделанная из конского волоса, отличительный знак класса янбанов.

4

Начиная с 1866 г. Великобритания, США, Россия, Франция и другие западные державы стремились любым путем к установлению торговых отношений с Кореей. По отношению к местному населению совершались акты насилия, которые влекли за собой сильнейшее сопротивление. 13 октября 1866 г. вооруженные корейские силы во главе с Тэвонгуном одержали победу над французским флотом около острова Канхвадо, и через 8 лет на том же месте была одержана победа над американским флотом.

5

Себёнгван — здание военной части при порте Тонёна, построенное в начале XVII в. в честь генерала Ли Сун Сина. В настоящее время является одним из национальных достояний Кореи.

6

Начиная с первых чисел февраля, по лунному календарю в течение двадцати дней происходит чествование бога ветра Пунсин.

7

По старинному поверью, вода в период праздника чествования бога ветра Пунсина имела целебные свойства. Святую воду набирали на рассвете для жертвоприношений, а также использовали для приготовления лекарств.

8

Бамбуковый лес.

9

Имджинская война — освободительное движение против японских захватчиков в период раннего Чосона, с 1592 по 1598 гг.

10

Сапсари — корейская порода собак, название которой, в переводе с корейского, означает «существо прогоняющее злых духов». Корейцы полагают, что эта порода собак имеет способность отпугивать злых духов, отводить от дома зло и приносить удачу.

11

Отбивание белья — после стирки белье отбивалось плоскими деревянными палками.

12

Бинё — головной аксессуар в виде палочки, был не только украшением, но и отличительным знаком определенного сословия.

13

Боковая комната — в традиционном корейском доме комната главы семьи. Расположена при входе в дом. Обычно в ней принимают гостей и проводят различные семейные церемонии.

14

Токкеби — в корейской мифологии один из видов нечистой силы.

15

Военное восстание 1882 года — народное антифеодальное национально-освободительное восстание в Корее.

16

Государственный переворот 1884 года — переворот реформаторов прояпонской ориентации.

17

Движение Тонхак — корейское националистическое общественно-религиозное движение, направленное против внутригосударственной коррупции и агрессии иностранных государств. В 1894 году движение Тонхак переросло в крестьянскую революцию.

18

Дух Мондаль — дух мужчины, умершего холостым.

19

Сон про дракона — сон, обещающий большую удачу.

20

Чогори — верхняя часть национальной корейской одежды ханбок.

21

Сосновые иголки используются для приготовления пищи на пару. Они расстилаются на дно кастрюли, и поверх них кладут рисовые сладости или выпечку. Выпечка при этом приобретает сосновый аромат.

22

Дух Сагви — дух девушки, умершей незамужней.

23

Старинная корейская легенда о двух возлюбленных, пастухе Гёну и принцессе Чиннё, которые в наказание за свою беспечность были разделены Млечным Путем, после чего могли встречаться друг с другом только раз в году. На звездной карте это звезды Альтаир и Вега в созвездиях Орла и Лиры.

24

Сок — мера жидких и сыпучих тел. 1 сок равен примерно 216 литрам. Таким образом, 150 соков составляют около 32,4 тонны, а 30 соков — около 6,48 тонн.

25

Хвачон — царство тьмы, царство смерти.

26

По корейским традициям, женщина, вышедшая замуж, оставляет за собой девичью фамилию. После рождения детей ее не называют по имени, а называют по имени старшего в семье ребенка. Поскольку первый сын Ёнхван умер, жену аптекаря стали называть по названию села Ханщиль, в котором она родилась. Ханщильдэк - рожденная в Ханщиле.

27

Договор о присоединении Кореи к Японии был подписан 22 августа 1910 года и опубликован 29 августа. С этого момента Корея полностью перешла под управление Японии.

28

Если пройти холм Джандэ и пройти дорогой в сторону города Госон, дорога раздваивается: одна ведет в город Госон, а другая — к морю и острову Коджедо. Если пройти немного по дороге, ведущей к морю, придется перейти холм Миныль. (Прим, автора, Пак Гённи.)

29

Кимбап — рисовые роллы с овощами, завернутые в тонкие пластины водорослей.

30

Буддистский праздник День поминовения умерших отмечался каждый год 15 июля по лунному календарю.

31

Бадук — корейские шашки.

32

По-конфуцианским традициям, которые были распространены в Корее повсеместно, женщина не могла есть за одним столом вместе с мужчиной. Мужчинам подавался стол в гостиной, а женщины обедали отдельно, за другим столом, нередко просто на кухне.

33

Кисэн — в Японии «гейша».

34

Дух Мегу — существо из корейского фольклора, вид оборотней.

35

Кимчи — корейское национальное блюдо из китайской капусты.

36

Экзамен Кваго — государственный экзамен в период государства Чосон, сдав который, можно было поступить на государственную службу.

37

Кальпис (англ. Calpis) — сладкий напиток, близкий по вкусу к йогурту с добавками кальция и фруктов.

38

Собрания «ге» — неофициальные собрания людей, в которые они регулярно вкладывают определенную сумму, которая накапливается и в дальнейшем используется на организацию досуга, свадеб детей, похорон родителей и пр.

39

Сикхэ — сладкий рисовый напиток.

40

1 января по лунному календарю в Корее отмечается Новый год Сольлаль. По старой традиции в этот день вся семья собирается вместе. Одеваются в праздничные национальные одежды ханбок, накрывают праздничный стол, играют всей семьей в настольные игры или запускают воздушных змеев.

41

Праздник первого полнолуния в году отмечается 15 января по лунному календарю.

42

Комунко — корейский национальный струнный инструмент.

43

Хоннан — кисэн, героиня повести «Оннумон», написанной Нам Ённо в конце XIX в. Главный герой этой повести Ян Чан Гок прожил счастливую жизнь с двумя женами и тремя наложницами.

44

Лепешки сандай — рисовые лепешки, специально приготовленные для жертвоприношения.

45

Чусок — праздник урожая и почтения предков, который празднуется 15 августа по лунному календарю.

46

Абалон — съедобный одностворчатый моллюск, раковина которого по форме напоминает человеческое ухо; другое название абалона — «морское ухо».

47

Рисовые крошки — все то, что остается после обработки риса, обычно в них много земли и мелких камней.

48

Джон — корейская денежная единица. 1 вона равняется 100 Джонам.

49

В народе верили, что в вязе живет дух, который помогает людям в трудностях.

50

Дансанджу — китайская книга гаданий в картинках.

51

Тофу — соевый творог.

52

Миёк-гук — суп, сваренный из морских водорослей.

53

Фильм «Счастье» — французский фильм режиссера Марселя Лебриера. В фильме рассказывается о суетной и временной природе счастья.(Прим. автора.)

54

Колледж Гёнсон основан в 1924 г. японским правительством. После освобождения Кореи, в 1946 г., колледж был переименован в Сеульский государственный университет.

55

Дворец Чангёнвон (прежнее название дворца Чангёнгун). Один из царских дворцов в центре Сеула, построенный в XV в.


Еще от автора Пак Кённи
Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Рекомендуем почитать
Эль Пунто

Мудрецы утверждают: сон – это маленькая смерть. Кристина слышала об этом, но не придавала значения. Жила, как ей нравилось, и делала, что хотела. Но однажды наступил переломный момент – две странные девочки и таинственный город Эль Пунто явились ей во снах и не пожелали уходить оттуда. Пытаясь их прогнать, Кристина вступила на скользкую дорожку из предположений, тайн и неслучайных совпадений, обрушившихся со всех сторон. И с каждым прожитым днем и увиденным сном Кристине все чаще кажется, что в словах мудрецов скрыто зерно истины…


Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.